Marcos 1
Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs ARA
1 Yamai nongomantëgotëri Jesoquirisito. Iriro Agabisaicoontatsiri, Itomi Tosorintsi. Iroonti Caninaro Nibarintsi ora nongomantëmi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Jirai isanguenaque comantantatsiri jitacha Isaías:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Inguenguitsatacagaiguërini matsiguenga canta tenta ontimingani, ingomantëgotëmi: ‘Coraque Atingomi. Piganinatiro paneingomento pibega cara pobetsicoboguitineri irabo itingomisonori pigatingatiro’ ”.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Aroque omoncaraca ora icanque Tosorintsi, aisati ora isanguenaque Isaías jirai. Iconijapë Joan baotisatantatsiri canta tenta ontimingani. Icomantaigapëri imatsiguenga, ibaotisataiguëri. Iquenguitsatacagaiguëri:
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Aro iátasitaiguëri Joan tojai matsiguenga, Joreasati aisati Jerosaresati, iquemisantaiguëri. Icomantaigapë:
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ora iguitsagare Joan irianti cameyopiti, imatsaguitari imasitsa. Irianti yaagui ira tsiguëriquipague. Aisati itsimi pitsia.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Icomantaiguëri imatsiguenga:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Naro baotisatantaiguëmiro nija. Irari bocapënguitsine aiquenta irogopëmiro Caninaro Isëre Tosorintsi inasërequimi cara pinguemisantobëri.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Cara yarepa Jesos. Ipaniapa poeboroquë jitacha Nasaret cara Garireaquë, iátasipëri Joan. Ibaotisatobëri Joriránque.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Cara icontiatanai Jesos nijaaquë, aito cara iniobëro pasirianaca Jonogaguite pamasobingopëri Caninaro Isëre Tosorintsi ocampari sompaguiti.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Aisati oquemobëngani Irinibare Tosorintsi jonoquë icanquë:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Aique ora Isëre Tosorintsi páganëri Jesos cara tera ontimingani.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Cara, itimaque 40 cataguiteri. Ipocasipëri Satanás icogabeca irantacaguirime Jesos ora te onganinate carari te ingantiro. Aisati ainta cobeingaripague, te iratsiquiri. Aique ipocasitaiguëri ironomirepague Tosorintsi imitocotaigapëri Ira Jesos.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Cara yomianquengani Joan, aique iáque Jesos Garireaquë. Iquenguitsapëro Caninaro Irinibare Tosorintsi.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Icanque:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Cara ipanomiatanëro Jesos cara onamijaquë angaare jitacha Garirea, iniopëri Simón aisati ireinti, Antiris. Isiriataigasegui simaguitinta ini.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Icampëri Jesos:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Aito cara ijocanëro isiritite, yoguiataiganaqueri.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yogagaiganaca canta queronta cara iniopëri Jesos pite basini, Santiago aisati ireinti jitacha Joan. Iriro pitirooti itomi Sebereo. Yobetsicaigaseguiro irisiriamento cara pitotsiquë.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Aisati icaimaigapëri Jesos. Aito cara ijocaiganaqueri Sebereo aisati iromeraro cara ibitoquë yoguiataiganaqueri.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Aro yaretaigacaro poeboro jitacha Caperinao. Cara cataguiteriquë comagoriantague, iroonti sábaro, icanaque Jesos pongotsiquë cara yapatotaiga joríojegui, yogometaigapëri matsiguenga.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Iquemaigabaqueri iquenganeintasantaiganaca yogometaiguërinta aisa icantari ibega itingomi ogótasantatsiri; Ira Jesos cagari aisa icanta ira ogomeantiro isanguenare Moisés.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Cara yapatotaiga jorío, ainta inasegui sërari inancari camagari. Catsigue icaimasantëri Ira Jesos:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —¡Ongainta! Quero picantaiguina, Jesos Nasaresati. ¿Naroco pipocasique yamai pitsipiriacagaiguëna? Nigóquimi Obiro, Ira Caninari Itomi Tosorintsi.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Isintsitsaqueri Jesos ira camagari, icanqueri:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Aro ira camagari yoguimogomogoatanëri, icaimanë catsiguesonori iátopitëri.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Iniaiguëri joríojegui, iquenganeintasanoiganaca, inibatobaca icantaiguë:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Aique omanapague iquemocotaiguëri Jesos omagaro Garireasati aisati antagaisati ira timaigatsi jaquerora.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Cara isotocaiganaji Jesos aisati irogomere cara pongotsiquë cara yapatotaiga jorío, icaiganaque ibangoquë Simón aisati irasi Antiris. Itsibatanacari Santiago aisati Joan.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ainta ojanaisigui iraguiro Simón, pinariasega osamamentoquë. Icomantëgotëro, icomantaigabaqueri Jesos:
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Aro yotsitiparo Jesos, yágobagotëro, yogaratingopëro. Aito cara pabisanajiro ogatsingaeguire, pibeganaa, opaguetaiguëri iraperi.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Cara ochapinitanë, icanaque paba, yamaguepëneri tojai janaitaguetatsiri cara Jesosiquë, aisati ira inantagueca camagari.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Pënibaque omagaro Caperinaosati yapatotaigaca cara omoroquë ibango Simón cara inasegui Jesos.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Tojai yogaguibegaguetajiri ira janaitaguetatsi. Aisati igátaiguëri tojai camagari yomisotocajiri, te iranintacaguiri camagari irinibatocotiri igótirinta.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Oquëtaguetanë icabiritamananaca Jesos tsitiniquerai. Iáque paniro cara tera ontimingani yamanocopëri Iriri.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Aique icabiritanaca irogomere icogaigabitacari Simón aisati itsipa, iáiganaque,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 iniaigairi, icanqueri:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yotabitanëri Jesos:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Aro iátagueque iquenguitsatomotaguequeri matsiguenga cara yapatotaiga jorío yotsatengaguetanëro omagaro poeboropague cara Garireaquë. Aisati ijocaigaineri matsiguenga igamagarite.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Aro ainta iribatsasetaga iátasiqueri Jesos yobaticagueritotasipari yamanopëri icanque:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Aro icantaneintëgotanëri Jesos itimagonaguitanaca ibaco, yotsagaqueri icanqueri:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Aito cara opeganaa ora iribatsagoro, iquëtetanai.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Carari aiquero piátanëtigue cara icomantëgotëri Jesos. Ipocasitaiguërinta tojaisonori matsiguenga yoticaiguëri Ira Jesos arota quero iqui poeboroquë, caraanti inai cara tera ontimingani. Përosati ipocasitaiguëri matsiguenga ira paniaguitacha poeboropaguequë jaanta.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.