Lucas 7
Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs NTLH
1 Itsonque Jesos iquenguitsatomotaiguëri matsiguenga, aique iáque Caperinaoquë.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Aro ainta soraro Iromasati cagari jorío. Iriro capitán, itingomi 100 soraro. Ijanaitasantë ironomire ira ininti capitán, pënibaque ingamaque.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Cara iquemocoqueri Jesos capitán, igátaiguëri obatacaguiri joríopague iriátasitaiguëri Jesos iromanocotiri ironomire iragaguibegajiri.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Yaretaigaca jorío yamanopiantaigapëri Jesos:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Inintaigacái eiro jorío; yobetsicacái obango cara apatoitaiga.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Aique iáque Jesos yoguiataiganaqueri. Pënibaque irarequima cara itonguibocari basini iragátane capitán. Icomantapëri:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Iroro te najátasitaguëtimi. Nocogui pinibatë, irooti piguibegantaimari nonamire.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Aintasati agátinari, aisati ainta soraro ira nagátaiguë naro. Aroca nagáqueri nosorarote: ‘Pijáte’, aro iriátë. Aroca nanganqueri basini: ‘Popoque’, aro iribocapë. Aisatica nagáqueri nomeraro: ‘Pingantiro oca’, aro inganquero. Aisa picanta pibega Obiro. Omoncaraquima pairoraca pinibatë.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Iquemobëri Jesos, iquenganeintacari, icantaiguëri iraegui aguiataiguëri:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Aique ipigaiganaja iragátane capitán. Cara yaretaiganajaro pongotsi, iniaigapairi ironomire aroqueque ibeganaa, tegotsitatsi.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Aique basiniquë cataguiteri iáque Jesos cara poeboroquë jitacha Naín, aisati yoguiataiguëri irogomere aisati basini tojai matsiguenga.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Cara yaretaigaca aitoniati, itonguibocari matsiguenga yanatocotaigapëri igamaga iritijërinime. Irianti otomi paniro ogamaimentaga. Itsibataiganacaro tojaisonori otimanamitane icantaneintëgotaigacaro.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Iniopëro Jesos Atingomi, icantaneintëgotëro aisati icampëro:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Yotsitiparo ora págantanacari yotsagaquero. Aro yaratingaiguë ira ágaiganaqueri. Icanque Jesos:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Aro icabiritanaa isobiaque ira camabitënguicha, inibatë. Aro icanquero iniro Jesos:
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Iniaigabaqueri matsiguenga, itsorogasantaiganaque, icaninabentaiguëri Tosorintsi, icantaiguë:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Aique omagaro timaigatsi Joreaquë aisati omagaro Garireasati iquemocotaiguëri Jesos.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Aisati irogomere Joan icomantëgotaiguëri Jesos ora itasonganque aisati yogomeantë. Aro Joan icaimaiguëri pite irogomere,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 igáqueri Atingomiquë icanqueri:
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Aro iáiguë irogomere Joan, icantaigapëri Ira Jesos:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Aito cara irooti cataguiteri Jesos yogaguibegaiguëri tojai janaitaguetatsiri; ijocaiguineri ira inancari camagari yogabisaicotajiri; aisati iniacagajiri tojai comarajatabetachari.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Aique yotabitaigabaqueri Jesos:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Yoganinasëretaiguëri Tosorintsi iraegui quemisantaiganaquina, te ingomëtina te iritsoenguina.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Cara ipiganaja irogomere Joan, aique Jesos inibatëgotëri iriro. Icantaiguëri matsiguengajegui quemaiguëri:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Pairo piátasitaiguë? ¿Piniaquerico iquitsagaca caninasati? Teni. Pigóiguë cara ira quitsagatacha iguitsagare caninaro sibitaro itimaigui cara ibangoquë itingomi.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ¿Pairo piábiritaiguë? ¿Teco pigóiguëri iriro comantanquero Irinibare Tosorintsi? Aisonori nangantaiguëmi ibataiguëri basiniegui igomantantatsirite Tosorintsi.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Irirori sanguenatëgotënguicha jirai cara icantocopëna Naro:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Nangantasantaiguëmi ora aisonori, ainta tojaisonori comantantatsiri, carari noguibatëri Joan. Irironta ogótasantëri Tosorintsi, ibataiguëri basini matsiguenga. Carari antagaisati imaiguëmari Tosorintsi, intingomintasantaiguëmari, irobataiguëri ira Joan, irogótasantanëri Tosorintsi.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Aisati icanque Jesos:
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Carari irianti bariseoegui aisati iraegui ogomeantiro isanguenare Moisés te iranintaigue ingantineri Tosorintsi ora icocagaiguëri. Teatisati iriátasitaigueri Joan imaotisataigueri.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 ¿Pairoraca nosiacagantanquemi? ¿Ati picanta obirojegui?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Aisati picantaigari janequipague imaguimpitaigui saateriquë icanqueri basini: “Natamporatabeca carari te piguiataiguena; nosoncatabitaca carari teatisati piguiatina; nomaninquetabeca carari te pijáigue. Nacántatabitaca nogasëretomemegabitaca, carari teatisati piragasëretaiguema”.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Pinetse. Picogaigabitaca ingantaiguerome pomatsiguenga pairoraca picocaqueri. Piniaigabaqueri Joan baotisatantatsiri itica aisati te iróguima piari, aro picantocotaguetasitaigari: “Oo, inancari Joan camagari, iroro ititaguëca”.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Aro nopaniaca Naro Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë; te natitima, aisati nógacaro piari. Aro picantocoiguëna: “Tojai yapasanti Iriro, aisati Iriro singuitachari, imatsiguengatacari ira coigotantatsi naguireguite aisati itsibataigari ira cantaguetaigatsi ora te onganinate”.
34 O
35 Carari igóque Tosorintsi cara icanque Joan caninasati aisati nacanque Naro caninasati antagaisati icocaquena; aisati omagaro quemisanquenane, irogóiguë caninaro ora icocaquena Pabati.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ainta bariseo jitacha Simón, icaimëri Ira Jesos iribocapë ibangoquë, irapajaqueri. Aro icanaque, yogasobicobëri mesaquë, yapaiguë.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Aintasati tsinane antagueantatsiri cara poeboroquë. Oquemocoqueri Jesos cara yapi ibangoquë bariseo, piátasiqueri, páigotanëneri casangajengaro. Ora pinanta pobetsicagani aribásitoro.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Paratingopë itapiiquë Jesos. Piragasantaca, oparintaca oquibantacari ora osengaja oroqui iguitiquë, aro oseguitiantacari oguisi. Pasaraguititanacari aisati pitiriantacari casangajengaro iguitiquë.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Iniobëro bariseo, ira pajaqueri Jesos, iquianca: “Irirome comantantatsiri iragátane Tosorintsi, irogótobëro oca tsinaneca iroonti antagueantatsiri quimingaro, poguimingatëri cara potsagaqueri”.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Aro icanqueri bariseo Jesos:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Icanqueri Jesos:
41 Jesus disse:
42 Cara te irinaje iguireguite iripënabentairi ibatorote, aro isetaigaineri pitirooti ora irebetaigui. Yamai nosamitëmi: ¿Pairiraca nintasantiri ibatorote, yabisëri basini?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Yotabitanëri Simón:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Aro yapisitanaca Jesos inetsëro tsinane, carari përosati inibatëri Simón:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Te pasaraborotina cara nametaiga naroegui jorío, carari oca pasarapiantacaro naguiti cara narepa irooti yamaica.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Te pishaguëantinaro asaiti naguitoquë, orari oshaguëantëna naguitiquë casangajengaro.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Iroro ora nongomantaguëquemi: aroquenta onintasantëna, poniagaca cara aroque isetajinero Tosorintsi ora ocantaguetasanti tojai te onganinate. Carari basini cantatsi: “Te nangantaguete tojai”. Iroro te iranintaguëtina tojai.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Aiquero icanquero tsinane Jesos:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Aro ira igaimanejegui iparintaigaca yosaminatobaca:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jesos icanquero tsinane:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.