Lucas 24

Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aique oquëtaguetanai tomincoquë, piáigamanë tsinane cara yomianqueri Jesos, págaiganaque casangajengaropague ora pobetsiquëneri.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Cara paretaigapa omoroquë oniaigapëro oquibe mopë aroque otitigaca ora yasintocoontacari Josë Ira Jesos.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ocaigabitanaca tsomagui, carari te oneiri igamaga Atingomi Jesos.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Iroontita onetsasigabitapaari, oquenganeintasantaca, aitoniati yaratingaigapë pite sërari iquitsagata catarisonoriguinte iguitsagare pobariaguitetasantë. Imabocaparo tsinane,
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 otsorogaigabaqueri, poguitasantaigaca. Icantaigapëro:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Teni irinaje yaca. Aroque icaniatanai. Pinguenguero ora icanque Jesos jirai cara aintaquerai Garireaquë.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Icantaiguëmi: “Naro paniacha Jonogaguitequë nomatsiguengatapë cara niboguë yaca quibatsica, aiquenta irácagantëna matsiguenga cantagueantatsiri te ongomeite, iribëquëgotaiguëna, aique ongaraque maba cataguiteri, nanganiatanae”.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Aro oquengaigairo irinibare Jesos.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Pipiganaja poeboroquë ocomantaigapëri irogomere Jesos aisati ocomantagueiguëri basiniegui quemisantatsiri.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ainta María Magararasato, aisati Joana, aisati basini María iniro Santiago, aintasati basini tsinane. Tojai tsinane ocomantaigabitacari iragátane Jesos,
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 carari te inguemisantaigabaquero ora ocomantabitaca tsinane cara icaniatanai Jesos. Ijitaigabitaca ocantasitaiga tsinane te ogóigue.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Paniro Peroro icabiritanaca isiganaca omoroquë, yoguipa, inetsapë tsomagui. Patiro iniopë ora tocoya iponatantabecari Jesos. Aique ipiganaja pongotsiquë, iquenganeintasantaca.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Aro irooti cataguiteri iáiguë pite quemisantatsiri cara poeboroquë jitacha Emaos, cosamani 11 quirometoro aiquero Jerosarénquë.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Cara iquenaigasegui inibatobaca, inibatëgotëri Jesos ati ocanta icantaiguëri matsiguenga, aisati ora icantasantë Iriro.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Cara iáigasegui inibatobaca iquengamotobaca, yotsitipari Jesos, itsibatanacari abatsiquë.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Iniaigabitobacari carari Tosorintsi te iranintacaguiri irogótobëri.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Aro yosamitëri Jesos:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Paniro, ijita Quiriopas, yotabitanëri:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yosamitëri Jesos:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Irari itingomipague saserirotijegui aisati iraegui obatacagaiguëna yágagantëri, aro yogamagaiguëri ipëicotaiguëri.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Najitaigabitaca Iriro Agabisaicoontatsirite, iragabisaicocái eiro joríojegui. Icantabeca inganiatanae aisati, carari yamai pabisanaque maba cataguiteri cara icamaque.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Aintapague tsinane tsipataiguëna, piáigamanë omoroquë, pipigaigapaa omabocapaina cara
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ocomantaiguëna te oniaigairi igamaga Jesos, te irinaje. Aisati ocampë cara yoniagaparo ironomire Tosorintsi icanquero cara ainta Atingomi caniari.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Aisati ainta naroeguiquë iáiguë cara omoroquë iniaigapëro irooti ora ocanque tsinane, carari te iraniaigairi Iriro.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Aique icanqueri Jesos:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Teco ingantaiguemi cara Iritsita atsipiriaquenguitsine Quirisito Agabisaicoontatsiri ingamaque, aique inganiatanae iriátë Jonogaguitequë?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Aro yogometasantaiguëri Sanguenari, yotsateanquero omagaro comantëgotëri Iriro. Iparintacaro isanguenare Moisés, aique yogometaiguëri isanguenare basinipague comantantatsiri.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Aro yaretaigaaro Emaos, irabisanaqueme Jesos
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 carari icantaiguëri itsipa pite:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Cara isobicaiguë mesaquë, yáguëro pan Jesos, icarasiaqueri Tosorintsi, itibatsaaguequero, ipaguetaiguëri itsipa.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Aito cara ira pitirooti igóiguëri Irianti Jesos; irooti cara ipegopitanacari.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Aique icantobaca pitirooti:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Aito cara icabiritaigaca, ipigaiganaja cara Jerosarénquë. Iniaigapëri ira irogomere Jesos icarati 11 cara yapatoica irirojegui aisati basini quemisantatsiri.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Irirojegui icantaigabaqueri:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Aique ira pite Emaosati icomantaigapëri icampë:
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Iroontita icomantaseguiro, Iriguito yoniagaigapari Jesos, yaratingopë aganguisatiquë irirojegui, icantaigapëri:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Itsorogasantaiguë irirojegui, te irogótaigabaqueri. Ijitaigabitaca iniaigabaqueri sëretsi.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Aro icampë Jesos:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Pinetsaiguero nobaco aisati naguiti cara ipëicoquina. Potsagataiguena pigóontëna aisonori Naro bocatsi; aiti nobatsa aisati notongui, te aisa nangantimaro pibega sëretsi.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Aique yoniagaigapari ibacoquë aisati iguitiquë.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Iniaigabitari icaninabentaigabitari, carari terainta iragabiaigue irajitiri cara icaniatanai. Cara iquenganeintasantaigasega, yosamitaiguëri Jesos:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Aro ipaiguëri sima iritasitaga.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Yáguëri yaaguëri cara inetsaigaseguiri.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Aique icantaiguëri:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Aique igótacagaiguëri ora ocanti Sanguenaripague,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 icantaiguëri:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 aique iriáiguë iragátane imarintëma Jerosarénquë ingomantëgotaiguëri matsiguengajeguiquë cara irojocajiro ora icantagueti te ongomeite aroca inguemisantaiguëri Jesos irabentëmari Tosorintsi, aro Tosorintsi irisetaigaineri ora icantaguetomoqueri quimingari quero iquengairo aisati”?
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pigóiguëro ocanti negaca Sanguenari. Yamai piniaiguëro cara omoncaraca ora isanguenatocoiguëna jirai. Yamai nocoguini pinguenguitsatocotaiguena.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Pinëni yaca Jerosarénquë yamai queronta ocosamaniti cara nagátaiguëmiro ora icantasantaiguëmi Pabati, Iroonti imagantëmi Isëre Tosorintsi inantaigapëmi coshoni ogaiguëmi. Ogabiagagaiguëmi pingantaiguëneri Pabati pairoraca ingocagaiguëmi.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Aique Jesos itsibataiganacari irogomere irooti cara Betaniaquë. Cara, itimagonaguitanaca ibaco jonoquë, yamanaqueri Iriri icanque:
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Cara icantocobentaseguiri Jesos, aito cara yáguëngani jonoquë yogainocanaca, ipeganaca.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Aique irogomere ipigaiganaja Jerosarénquë, icaninabentasantaiguëri Atingomi.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Carari, omagaro cataguiteri iátopiantaiguë cara oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi icantaiguë:
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.