Lucas 22
Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs VC
1 Pënibaque orequima cataguiteripague jitacha Pásicoa cara yapaiguiro joríojegui ora pan te ine piponganta, aisati iquengaigaca cara isotocaiguë Ejípitoquë jiraisonori.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Icogaigabitaca iróguirime Jesos itingomipague saserirotijegui aisati iraegui ogomeantiro Sanguenari, icantobaca:
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Aique ira Satanás camagari iátasiqueri Joras Cariotisati, ira yogometabeca Jesos; yagobiopëri yogomequeri irácagantëri Itingomi Ira Jesos.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Aro Joras iátasiqueri itingomipague saseriroti, icampëri:
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Icaninatasantaiguë, icantaigabaqueri:
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Iquengaigaca. Aro icanque Joras:
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Pareca Pásicoa cara yametaiga joríojegui yóguëri oisha aisati icantaigari ibega jorío jiraisonori Ejípitoquë.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Aro Jesos igátaiguëri Peroro aisati Joan, icanqueri:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Yosamitaiguëri pitirooti:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Icantaiguëri Iriro:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Aro pingantaiguëri casintaro pongotsi: “Icanque Ogometinari: ‘¿Nega pini cara nopaiguë Pásicoaquë, Naro aisati nogomerejegui?’ ”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ironijagaiguëmiro oquibe coarito jonoquë; aito pobetsiquëro perintsi asi Pásicoa.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Aique iáiguë, iniaigapëri sërari aisati omagaro aisa ocanta icantaiguëri Jesos. Yobetsicaiguëro Pásicoa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Aique cara ochapinitanë yaretaigapa Jesos aisati irogomere, isobicaigapë mesaquë yapaigapë. Icanqueri:
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 —Tojai nocoque nopaaganaimi oca Pásicoa cara queroquerai nacami
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 nangantaiguëminta cara quero napairo aisati irooti cara omoncaraquima omagaro isanguenatocotaiguëna cara intingomibintanque Tosorintsi iragáantanequë.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Aro yáguëro ógomentotsi, icarasiaqueri Iriri, icantaiguëri:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 nanganqueminta cara quero nógaaro obaa aisati irooti cara iragáantanequë Tosorintsi.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Aique yáguëro pan, icarasiaqueri Tosorintsi, itibatsaaguequero, yotsatengaiguëri irogomerejegui. Icantaiguëri:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Aro yapaiguëro. Aisa yáguëro ora yóganta obaa, icanque:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Yamai ainta yaca yapëgotëna ira ágagantënane.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Nopaniaca Naro Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë yaca quibatsica. Omoncaraca omagaro isanguenatocoquina jirai Sanguenariquë. Irari atsipiriasantërone ira ágagantënane.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Aro iparintaigaca irogomere Jesos yosaminatobaca iriatiegui:
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Aique icantobaganaca irogomere Jesos pairiraca obaquenguitsine irirojeguiquë.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Icantaiguëri Jesos:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Carari quero aisati picantaigari ibegaiga iriro. Pinintica piguibatima obiati, quero piquenga obiati caninari pabisiri basini. Pomitocoigueri pomatsiguenga, pingábintsaguetaigueri, quero pimeratari.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ¿Pairi obatatsi, iraco sobigatsi mesaquë, iraco mapënerine iraperi? Pigóiguë ibaque ira sobigatsi mesaquë, yapi, imeratari iromeraro ira mapënerine iraperi. Carari te nomerataiguemi Naro, Naanti cantaca pomeraro.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Coshoni pogaiguëna jirai, pitsibataiguëna cara yobomirintsitapinincái omatsiguenga;
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 aiquenta nomaiguëmi pintingomibintante aisati nacanta aroque ipëna Pabati cara natingomibintanque.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Pintsibataiguëna, popëgotaiguëna aisati pógaiguëma canta nantingomibintanque, aisati antingomibintaiguëri omagaro jorío imatsiguenga itomi Jacob icarati 12.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Aique icanque Atingomi:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Carari namanocoquemi iromitocotimi Tosorintsi irosintsisërequimi querota pijoquiro cara piquemisanti. Aiquenta, cara pijocajiro ora picantagueti te onganinate, piganinasëretaguetiri popiguemisantane, pomitocotaguetiri, pinguemisantasantacaguiri.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Icanqueri Peroro (Simón):
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Icomantëri Jesos:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Aisati icantaiguëri irogomere Jesos:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aro icanqueri Jesos:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Nangantaiguëmi cara omoncaraquima ora isanguenatocoquina jirai Isaías:
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Aique icantaigapëri:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Aique, cara yameta Jesos, iáque oguitojaquë jitacha Olibos. Yoguiataiguëri irogomerejegui.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Cara yaretaigapaa, icantaiguëri:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Aique yogaganaca arosata caraquerora, yobaticagueritotasipa, yamanocopëri Iriri:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 —Pabati, teni naninte natsipirie, carari quero nacantiro ora nocogabeca Naro, iroonti nanganquero ora picocaquena Obiro.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Aique ipocasipëri ironomire Tosorintsi imitocopëri yosintsitëri.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Tojai yogasëretasanotaca, itsipiriasëretasantaca, aisati yamanocotasantëri Iriri. Tojai imasobique, opariaatë imasobire quibatsiquë cantaca iraraa.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Icabiritaja, ipigapaa cara isamaigasegui irogomere. Carani yogasëretasantaiga, iroro imagotaguëtaiguë.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Icantaiguëri:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Aintaquerai inibatasegui Jesos cara yaretaigapa tojai matsiguenga. Ibataiguëri Joras, irianti irogomere Jesos, iátasipëri Jesos yasaraboropari.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Icabëri Jesos:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Aro iniaigabaqueri ira tsipataigari Jesos. Yosamitaiguëri:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Aro paniro irogomere yáguero isabirite itoguimitatobëri iguemitasonori ibimantaga itingomi saseriroti.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Icanqueri Jesos:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Jesos icantaigabaqueri itingomipague saseriroti aisati ira itingomipague sorarojegui omisantiro ibango Tosorintsi aisati antiasiparipague, icantaiguëri:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Omagaro cataguiteri piniaigabitëna cara nogometaiguimi cara ibangoquë Tosorintsi, te pingantëmatina. Carari omoncaraca yamai págaiguëna aisati iragabianque camagari intingomibintanque arosata.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Aique yágaiganaqueri Jesos cara ibangoquë itingomi saseriroti. Yoguiataiguëri Peroro icarantanë panirooti.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Yogamataiguëro tsitsi cara saaguiteroquë tsomagui tantotsi. Isobicaigapë, Peroro aisati.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Cara isobicasegui Peroro, oniasantëri tsinane obimantaga itingomi saseriroti, ocanque:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Carari icanquero Peroro:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Aique arosata, iniaqueri basini, icanque:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Aique ocosamanitanë arosata, icanëri basini:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Carari icanqueri Peroro:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Aro inebintanaca Atingomi inetsëri Peroro. Aito cara iquianquero Peroro cara icomantëri Jesos: “Queroquerai icaimi tiapa sërari yamai, mabataque pinganque: ‘Teni nogótiri Jesos’ ”.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Aro isotocanai Peroro iragasantaca.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ira omisantaiguiri Jesos isërontaigacari aisati ipasataiguëri.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Aisati ibasioquiqueri iroquiquë, inchotangaborotëri, icantaiguëri:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Përosati, tojai icantocotaguetasitaigari, isërontaigacari.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Cara oquëtaguetamananaque, yapatotaigaca iraegui antiasipari aisati itingomipague saserirotijegui aisati iraegui ogomeantiro isanguenare Moisés. Yágaiganaqueri Jesos catingasatiquë itingomipague ira obatatsiri icarati 71.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Icantaigabaqueri:
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Aisati nosamitaiguëmica pairoraca ora isanguenatocoquina, quero potabitaiguina.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Nopaniaca Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë yaca quibatsica. Yamai pënibaque najátaje aisati Jonogaguitequë, nosobigopë cara ibacosonoriquë Tosorintsi Agabiasanotachari.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Icantaiguëri antagaisati jorío:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Aro yosamitobaca:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.