João 9
Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs NTLH
1 Cara yanëitë Jesos iniaqueri sërari comarajari irinaga icomarajati cara iboguë.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Yosamitaiguëri Jesos irogomere:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yotabitanëri Jesos:
3 Jesus respondeu:
4 Cara yobariaque paba intarobacaaque matsiguengajegui. Cara ontsitinitanë quero itarobacaati. Aisa nacantaiga naroegui. Yamai natarobacaataigui cataguiteriquë. Natarobacaatineri Ira agáquina. Aiquentata nangamaqueca quero natarobacaapai.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iroontita ninasegui Naro yaca quibatsica, nosangueguitetocotiri matsiguengajegui.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Cara itsonquero Jesos irinibare ijobaque quibatsiquë, yogaabatsaquero aro yáguë arosata yoguëneri iroquiquë comarajari.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Igáqueri:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ira itimanamitanepague aisati ira niaiguëri jirai cara yamanopiantanti quirequi, icantocotaiguëri:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ainta icanque:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Yosamitaiguëri:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Yotabitanëri ira comarajatabetacha:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Yosamitaiguëri:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Yágaiganaqueri ira comarajatabetacha cara bariseoquë.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Aro iroonti cataguiteri sábaro Ira Jesos yogaabatsaque quibatsi ora yogaguibegantaari comarajari.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Aisati bariseo yosamitaigairi ati icantaja ca inianai. Icanqueri:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ainta bariseo icanque:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Aisati yosamitaigairi sërari comarajatabetacha:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Irari joríojegui te iraninte inguemisantaigueri ira comarajatabetacha yamaica aroque inianai. Icaimagantaiguëri iriri aisa iniro.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Yosamitaigabaqueri:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Yotabitanëri iriri aisa iniro:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Carari atiraca icantaja yamai cara inianai teni nogóigue naro. Teatisati nogóigue pairiraca niagairi. Posamitaigueri iriro aroquenta iquibiaque cara ingomantëgotëma irineni.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Icanque iriri iniro negaca ipingaiguërinta jorío. Aroque icomantaguetaiguë jorío aroca pairiraca cantëgotërine Jesos Iriro Quirisito, irioquëri cara yapatoita jorío. Querootisati inintacaguiri icai.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Iroro icantaguëque iriri aisa iniro: “Aroque iquibiaque. Posamitaigueri iriro”.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Aisati icaimaigairi sërari comarajatabetacha icanqueri:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yotabitanëri iriro:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Aisati yosamitaigairi:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Icanque sërari:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Yamai iguisatsatëri jorío:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nigóiguiri Moisés inibatëri Tosorintsi. Ica te nogóigueri negaraca ipaniaca.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Yotabitaiganaqueri sërari:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nigóigui te inguemobëri Tosorintsi ira cantaguetatsi te ongomeite, carari inguemobëri ira quemisanquerine intsoroganëri, aisati inganquero ora icogui Tosorintsi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Cara oparintaca quibatsica irooti yamai te pairi niaguirine ira ibogatsi comarajari.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Aroca ica sërarica te imaniema Tosorintsiquë, quero itasonganti.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Iguisatsataiguëri bariseo:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesos iquemocoqueri sërari comarajatabetacha aroque ijocaiguëri jorío. Iniajiri yosamitëri:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 —Ogometinari, ¿Pairi ijita? Pingomantinari arota nanguemisantanëri naro.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Icanqueri Jesos:
37 Jesus disse:
38 Aro ira sërari yobaticagueritotanaca icanëri:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Aique icanque Jesos:
39 Então Jesus afirmou:
40 Ainta bariseo inasegui iquemobëro oca nibarintsica yosamitaiguëri:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yotabitanëri Jesos:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.