João 8
Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs NAA
1 Carari aique iáque Jesos oguitojaquë jitacha Olibos.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Oquëtaguetanë ipiganaja oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi. Ipocasitaigapëri tojai matsiguenga. Isobiaque Jesos yogometaiguëri.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Aro ira bariseo aisati ira ogomeantiro isanguenare Moisés yamaigapëro poro tsinane ora aguimintari ojime. Yamaigapëro yoguëro aganguisatiquë, icampëri Ira Jesos:
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 —Ogometinari, oca tsinane naniaiguëro aique nágaiguëro paguimintasegari ojime.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ora isanguenare Moisés pigátaiguina nobasegaiguëro ora tsinane cantacha negaca. ¿Ati picanti Obiro?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Icantaiguë negaca cara iraniantimari Jesos arota ingantocotasitimari Iriro. Aro yoguitanaca Jesos isanguenabatsatanë quibatsiquë ibatsapacoquë.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Përosati yosamitapininqueri. Aro icabiritanaa Jesos icanqueri:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Aisati yoguitanaa Jesos isanguenabatsatanai quibatsiquë.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Cara iquemobëro irinibare Jesos, aro antagaisati irirojegui igónijinca icantaguetironta ora te ongomeite. Isotocaiganaque bariseo porocague. Iritsita obaquenguitsi antiasiparipague aique isotocaiganaque ira basinipague. Irinibani Jesos, aisati tsinane aisati irogomerejegui.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Aique icabiritanaa Jesos yosamitëro:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ocanque:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Aisati Jesos yogometajiri irogomere icanqueri:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Aique icantaiguëri bariseo:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yotabitanëri Jesos:
14 Jesus respondeu:
15 Obirojegui cantëgoiguina terainta pigóiguero ora aisonori. Teni nangantocotiri pairiraca Naro.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Carari aroca nongomantëgotiri nanganquero ora aisonori quero nacantocotiri paniro Naro. Intsibatëna Pabati Irironta agáquina.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Isanguenarequë Moisés ocanti aroca pite sërari inguengaiguema cara ingomantëgotëri matsiguenga, pinguemisantiri.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Yamai nacantococa Naro aisati icantocotina Pabati Ira agáquina. Ainta pite.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Aique yosamitaiguëri:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Oca nibarintsica icanquero Jesos cara yogomeantasegui oquibequë pongotsi irasi Torosintsi cara yoguiri joríojegui quirequi. Te pairi águirine terainta omoncaratima cataguiteri cara irágaiguëri.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Aisati icantajiri Jesos:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Yosamitobaca joríojegui:
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Icantaiguëri Jesos:
23 Jesus lhes disse:
24 ¿Teco nongomantimi cara pingamaiguë queroquerai pijoquiro ora picantagueti te onganinate? Queroca piquemisantina Naro aro quero nojocajimiro ora picantagueti te onganinate, aro pijáiguë cara Sharincabeniquë.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Yosamitaiguëri jorío:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Aiti tojaiquerai nongomantëgotaiguëmi. Igáquina Pabati Tosorintsi nongomantaguequeri matsiguenga ora icanque Pabati ora icanti aisonori.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Te irogótaiguero jorío cara Jesos inibatëgotëri Tosorintsi Iriri.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Iroro icanqueri Jesos:
28 Então Jesus disse:
29 Irironta tsipatina Pabati. Te irioquina paniro përonta cara nacantiro ora ininti Iriro.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Cara inibatë Jesos negaca, aro iquemisantaiganaqueri tojai matsiguenga.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Aique Jesos icantaiguëri jorío ira quemisanqueri:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Aique pigótaigabaquero nasi nanibare iroonti irorosonori. Ongantacaquemi arota quero picantagueigui përosati ora te onganinate. Quero imerataimi Satanás quero icantacagajimiro ora quimingaro. Irojocobentajimiro Tosorintsi ora quimingaro.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yotabitaiganaqueri jorío:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Icantaiganaqueri Jesos ira jorío:
34 Jesus respondeu:
35 Atiraca ongantima iraninte, ira meratari iromeraro irioquiri sotoquë, carari itomi casintaro pongotsi përosati irinaque.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Iroro aroca nomasiniatitanaimi Naro Itomi Tosorintsi, quero picantagueigui përosati ora quimingaro. Quero imerataimi Satanás.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nigóiguimi obiro imatsiguenga Abaram, carari piquengaiga pigamagaiguëna tenta pinguemisantobëro nanibare paneingomentoquë.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ninibati Naro ora naneicoqueri Pabati. Picantaigui obirojegui ora icanti pasi piri, piquemaiguëri.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Yotabitaiganaqueri jorío:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Carari yamai picogaigui pigamagaiguëna cara nocomantaiguëmiro ora aisonori ora naquemaque Pabatiquë Tosorintsi. Abaram te ingantiro negaca.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Obirojegui picantaiguiro irootisati ora icanti piri.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Icanë Jesos:
42 Jesus disse:
43 ¿Pairo te pinguemobitiro nanibare? Teni pinguemaiguero tenta pingogueni pinguemisantiro.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Obirojegui irasi Satanás. Iriro piri irianti camagari. Picogaigui pinganque ora icogui piri. Iriro ógueri cara jiraisonori. Te irinibatiro ora aisonori imaintirotinta. Itsoigani irasinta icanta. Omagaro tsoigagantsi paniacha Satanásiquë irironta tsoigagari matsiguenga.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Obirojegui aisati picantari ibega iriro. Iroro te pinguemisantaguëtina ninibatironta ora aisonori.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Obirojegui yamai ¿Pairi cantënane aiti nacantagueti ora te ongomeite? Aroca ninibatëro ora aisonori, ¿Pairo te pinguemisantobitina?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ira paniacha Tosorintsiquë inguemisantobëro Irinibare Tosorintsi. Te pinguemobëro obirojegui cagarinta obiro iraisati Tosorintsi.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Aique icantaiganaque jorío:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yotabitanëri Jesos:
49 Jesus respondeu:
50 Jemita iraniacaninataiguënata Naro matsiguenga. Irinibatocotinata Tosorintsi ora caninaro. Aisati ingomantëgotaiguëmi Iriro obironta te pingomeitaigue.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nangantasantëmini ora aisonori, ira quemisantiro ora nacanti Naro quero icami isërequë carari përosati intime jonoganta.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Icantaiganaque jorío:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Obiroco obaqueri Abaram ira camënguitsi? ¿Obiroco obaqueri aisati comantantatsiri iraegui camënguitsi? ¿Obiroco Tosorintsi? ¿Pairiroco pijita Obiati?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yotabitanëri Jesos:
54 Jesus respondeu:
55 Teni pigóigueri. Naro nigótiri. Arome nanganquimi teni nogótiri Pabati aro Naro tsoenti pibegaiga obirojegui cara pitsoigaiga. Carari aisonori nigótiri naquemisantiro ora icanti Tosorintsi.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abaram pomatsiguenga jiraisonori icaninatasanti cara igóque aiquenta nopoque Naro yaca quibatsica. Iquemisanquina icaninasëretë.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Icantaiganaque jorío:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yotabitanëri Jesos:
58 Jesus respondeu:
59 Aito cara yágaiguëro jorío mopë cara iromiongatëquerime Jesos, carari aroque imánanaca Iriro cara matsiguengaquë, isotocanë oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi iátaji.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.