João 7
Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs ARIB
1 Aique iátagueque Jesos Garireaquë tenta iraninte iriáte Joreaquë icogaiguininta joríojegui iróqueri canta.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Pënibaque orequima basini cataguiteri cara irapatotaiguëma joríojegui. Iquengaiguiro jorío cara jiraisonori isotocaigai Ejípitoquë cara itimaiguë ibangonaeguiquë.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ipocasipëri ireinti Jesos icampëri:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pinintica irogóiguemi matsiguenga quero pitasonganti comanoroni. Poniagaiguemari omagaro matsiguenga.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Icanqueri negaca ireinti tenta inguemisantirini Iriro.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Icantaiguëri Jesos:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Quero iguisanijintaiguimi obiro matsiguenga, carari Naanti iguisanijintaigui Naronta ogótacagaiguëri ora icantagueti te ongomeite.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Pijáigue obirojegui Jerosarénquë. Queroquerai niáti Naro terainta omoncaratima cataguiteri cara najáque.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Aroque icanque negaca, përo cara inë Jesos Garireaquë.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Cara iáiguë ireinti Jesos cara Jerosarénquë, aique iátaji Iriro comanoroni carari te ironijaguimari matsiguenga.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Cara Jerosarénquë icogaigabitacari Jesos jorío, icantobaca:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Tojai matsiguenga inibatëgotaiguiri Jesos. Ainta cantënguitsi:
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Tojai inibatëgotëri carari te irinibate catingasatiquë ipingaiguërininta itingomipague jorío.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Aroque yapatotaigaca jorío cara Jerosarénquë aronibati cataguiteri cara otsonganaquima jiesita. Aro itonganaque Jesos icanaque oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi, yogomeantapë.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Iquenganeintaiganaca jorío, icantaiguë:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yotabitaiganaqueri Jesos:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pairiraca nintatsi ingante ora icocaqueri Tosorintsi irogóquero nogomeantane negaraca opaniaca, irasi Tosorintsi iroontico nasiati.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ira nibatocotacha iriati iroro ininti iraniacaninataguimari matsiguenga, irari nibatatsi aisonori patiro ininti iraniacaninatiri matsiguenga Ira agátiri. Ira nibatatsi negaca iriro caninari. Te intsoiguëma.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ipëmiro Moisés ora iragáantane Tosorintsi. ¿Aisonorico? Carari te poro quemisantirone obirojeguiquë. ¿Pairo picogobique pógaiguena Naro?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Yotabitaiganaqueri joríojegui:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Icanqueri Jesos:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Quero pinibatëgotiri matsiguenga ora conijatasitacha. Querootisati picomantëgotasitari queroca pigótasantiri.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ainta Jerosaresati icantobaca:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ¡Pinetseri! Yogometaiguiri antagaisati matsiguenga carari te ingantaigueri pairoraca natingomipague. ¿Aisonorico igóiguiri Iriro Quirisito Ira agabisaicoontatsi?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Carari nigóiguiri Ica negaraca ipaniaca. Cara iribocapë Quirisito quero pairi ogótiri negaraca imaniëma.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Cara oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi cara yogomeantasegui Jesos. Yotabitanëri catsigue:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Naro nigótiri aronta nopaniaca cara Iriroquë. Aisati Irironta agáquina.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Icogaigabitaca iráquerime carari te pairi águirine terainta omoncaratima cataguiteri cara irágaiguëri.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ainta tojai quemisantaiguëri icanque:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Igóiguë bariseo cara inibatëgotëri matsiguenga Ira Jesos. Iriro aisa itingomi saseriroti agátaiguëri ira omisantiro oquibe pongotsi cara iráqueri Jesus. Yarepari.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Icabëri Jesos:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Pingogabetaigaina quero piniajina, queronta piáigui cara ninë.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Aique iparintaca yosamitobaca jorío:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Pairo ocanti irinibare cara icanque: “Pingogabetaigaina quero piniajina, queronta piáigui cara ninë”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Cara cataguiteriquë carantatsiri cara yapatotaiga jorío, iroonti cataguiteriquë caninaro, icaimanë Jesos icanë catsigue:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Cara ocanti Sanguenari, pairiraca quemisanquerine Quirisito, cara iraneingomentoquë ocontiatanëri nija timagantatsiri.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesos yosiacagantacaro nija iroonti icomantëgotëro Caninaro Isëre Tosorintsi inantasëretëmari antagaisati ira quemisanqueri Quirisito. Terai oguëpe Isëre Caninaro terainta iragainocanaima Jesos Jonogaguitequë.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ainta inasegui matsiguenga cara iquemobëro irinibare Jesos icanque:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ainta basini icanque:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ocanti Sanguenari Quirisito imatsiguenga David itingomi jorío jiraisonori. Aisati ocanti imaniëma Berénquë iboeborotequë David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Aro ira matsiguenga icasiriconiatibiritaiganacari Jesos.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ainta icogaigabitaca iráguirime, carari te pairi cantirine.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ira omisantiro oquibe pongotsi ipigasiiganaja cara agátiririquë, ira bariseo aisati saseriroti. Yosamitaigabajiri bariseo:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yotabitanëri ira omisantiro pongotsi:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Yosamitairi bariseo:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Iquemisanquerico itingomi jorío, aisati iquemisanquerico bariseo? Teni.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Carari icaegui matsiguengaca te irogótiro ora isanguenaque Moisés yamai ingasitígatëri Tosorintsi.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ainta Nicoremo ira bocasitëri Jesos jirai. Irianti bariseo. Icanqueri:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Quero acasitígatiri pairiraca queroqueraica icomantëgota. Cara anguemaquerintata aroque ogóqueri pairoraca icanti, aro angasitígatëri. Intsomenta anguemirinta cara ocanti isanguenare Moisés.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Isintsitsaqueri:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Aique iátaguetaji panirootipague cara ibangoquë.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.