João 5
Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs NVI
1 Aique omoncaraca basini cataguiteri cara yapatotaigaa joríojegui, cara itonganaji Jesos aisati Jerosarénquë.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Cara Jerosarénquë pinasegui ogaare aitoniati omoro cara iquenacaguiri oisha. Irinibarequë jorío ojita Betesita aiti pabocorooti pongotsi.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Cara pongotsiquë ainta inariaiga tojai janaitaguetatsiri, comarajari, carancara, emëngari, omagaro. Yoguiaque cara irosebaaquero nija
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 ironomire Tosorintsi. Cara yaguëpë irosebaaquero nija, aique pairiraca obaquënguitsine ingaatë irobegajima pairoraca ojita ora óguëri.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ainta inasegui sërari ijanaitë tojaisonori osarini ocarati 38.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Inariaca irisomamintoquë. Iniopëri Jesos igópëri ijanaitë cosamani. Yosamitapëri:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Yotabitobëri janaitatsiri:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Aro igáqueri Jesos:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Aito ca ibeganaa. Yáganairo irisomaminto, yanëitanai.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Iroro icantaguëqueri joríopague ira sërari janaitabitacha icanqueri:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Yotabitanëri sërari:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Yosamitaiguëri jorío:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Te irogóte pairiraca aguibegajiri aroquenta ipeganaca Jesos cara matsiguengajeguiquë.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Aique iniajiri Jesos oguibequë pongotsi irasi Tosorintsi icanqueri:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ipiganaja iriro cara joríojeguiquë icomantaiguëri cara yoguibegajiri Jesos.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Iroro iguisanijintaguëqueri jorío Ira Jesos aroquenta itasonganque sábaroquë ora cataguiteri comagoriantague.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Carari icanqueri Jesos:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Aroquenta Jesos icanque cara Iriro Iriri Tosorintsi cara aisati icantari Tosorintsi, aisatinta itarobacaati Jesos sábaroquë, icogasanotaigabitaca jorío iróguirime Jesos.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Icanque Jesos:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Inintasanotina Pabati Naronta Itomi. Yoniaguinaro antagaisati ora icanti Iriro. Aisati ironijaguina basini tojai arota pinguenganeintasantaiganaquima.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Cara icabiriqueri yoganiatairi Pabati ira camënguitsi, aisa nacantari Naro naganiatairi pairiraca ira naninti.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Yamai Pabati teni ingomantëgotaguetiri matsiguenga ora inganque. Ipënaro Naro cara nogóontaiguëmari antagaisati matsiguenga nongomantëgotëri pairoraca ingantaiguë aisati negaraca iriáiguë.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Icanquero Pabati negaca arota omagaro iraniacaninatina caninarina Naronta Itomi aisati icanta iniacaninatiri Pabati. Ira te iraniacaninatina Naro Itomi, teatisati iraniacaninatiri Pabati Ira agáquina.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Nangantasantaiguëmini ora aisonori ira quemobërone nasi nanibare aisati inguemisanqueri Pabati Tosorintsi Ira agáquina, përosati intiomoqueri Tosorintsi cara Jonogaguitequë. Quero icasitígatiri Pabati. Jirai iáigabitaca aiquero Sharincabeniquë, carari yamai iriáigae cara Jonogaguitequë.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nangantasantaiguëmini aroque omoncaraca cataguiteri cara iraegui játënguitsineme aiquero Sharincabeniquë yamai cara inguemobëro nanibare aro nantimacaguiri Naronta Itomi Tosorintsi, iriáiguë cara Jonogaguitequë.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Aisati nacantari ibega Pabati catimaneri aisati timacagantatsiri, Iriro pënaro natimanë Naati aisati nantimacaguiri matsiguenga Naronta Itomi Tosorintsi.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Aisati itingomiquina ipënaro cara nongomantëgotaiguëri matsiguengajegui ora inganque aronta nopaniaca Jonogaguitequë cara nomatsiguengatasantapë cara niboguë.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Quero piquenganeintasanota cara orequima cataguiteri cara antagaisati igamagaegui inguemobëro nasi nanibare,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 aro ingabiritanaima inganiatanae irisotocanë imoropaguequë, ira cantaguetiro caninaro përosati intiomoqueri Tosorintsi Jonogaguitequë. Irari cantaguetiro ora te onganinate nongomantëgotëri antagaisati cara iriáguë Sharincabeniquë.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Teni nangantasitima pairoraca ora nocogui Naro. Iroonti ora inganquina Tosorintsi nongomantëgotaiguëri matsiguenga. Patiro nanganque ora icogui Ira agáquina.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 —Aroca Naati comantëgotënguichane, aro pingantocoquina Naro notsoigani.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ainta basini comantëgotëna. Nigóque ora icomantëgotëna iroonti aisonori.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Cani posamitagantëri obirojegui ira Joan; ora icomantaiguëmi iroro aisonori.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Carari Naanti Itomi Tosorintsi; jemita ora ingomantëgotëna matsiguenga. Patiro nacanquimiro arota iragabisaicotaigaimi Tosorintsi.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Joan aisati icantaro pibega obotagantsi cara posangueguitetasanoti. Arosata cataguiteri picaninatomotaiguëri obirojegui.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Irinibare Joan ogótacagaiguëmi cara Naro Itomi Tosorintsi. Aisati ogótasantaguimi ora nacanque Naro cara nitasongobentiri matsiguenga cara igáquina Pabati. Patiro nanganque ora igáque Iriro.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Aisati Ira agáquina icomantëgotëna carari te pinguemaigabaquero Irinibare teatisati piniaigueri atiraca icanta Iriro.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Teni pinguemisantaiguero obiro Irinibare Tosorintsi tenta pinguemisantaiguena Naro cara igáquina Iriro.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Pinibatasantaiguiro caninasati ora Sanguenari pijiquenta obirojegui ontimacaquemi përosati jonoquë, carari Naanti ocomantëgoti.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Teni pinintaigue pabentina Naro pinguemisantina cara pintiomotaigueri Tosorintsi përosati Jonogaguitequë.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Teni nongogue piniacaninatasitaiguena
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 nigóiguëminta obirojegui teni pinintaigueri Tosorintsi.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nipoque igáquenanta Pabati, carari te pinguemisantaigabaquina. Carari iribocasitimaca ira matobiantatsi, irianti pinguemisantaigabaque.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Teni pinguemisantobinte obirojegui; iroontinta picogaigui piniacaninatobaguima obirojegui matsiguenga. Teni pingogaigue iraniacaninatimi Tosorintsi.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Quero pijitina Naro comantëgotëmine Pabatiquë. Pijitabeca piquemisanqueri Moisés carari iriati Moisés comantëgotaiguëmine.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Arome pinguemisanqueri Moisés, aisati pinguemisantaiguename Naro Naronta isanguenatocoque Moisés.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Carari teca pinguemisantaiguero isanguenare Moisés, ¿Atiroco onganquima pinguemisantaiguëro nasi nanibare?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.