João 2
Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs ARC
1 Omoncaraca maba cataguiteri cara yáguëro iina sërari cara poeboroquë jitacha Caná cara Garireaquë. Aintasati pinasegui iniro Jesos.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Aisati icaimëngani Jesos aisati irogomere cara yapatotaigaca igaimanejegui.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Cara pitsoatanaca oja oba aro ocanqueri iniro Jesos:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yotabitanëro Jesos:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Aro iniro ocanqueri iromeraro ira quitiro obaa:
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Aiti pinasegui oquibe chomo ocarati 6 ora yogantaro nija ora yoguëtetantagueta jorío. Patiro chomo ojaquima nija 100 iritoro.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Aro igáqueri Jesos:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Aique icanqueri Jesos:
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Cara iniantacaro iriro ora nija pegacha obaa, te irogóte negaraca opaniaca. Irianti iromeraro ogóiguëro cara ipiaquero Jesos irironta jagaiguëro nija. Aro ira agáantiro jiesita icaimëri sërari águëro iina
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 icabëri:
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Cara poeboroquë jitacha Caná cara Garireaquë yoguibatëro Jesos itasorintsite. Yoniaganca arota irogóigueri matsiguenga Iriro caninarisonori aisati sintsirisonori. Aro iquemisantaiguëri irogomere Jesos.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Aique iáque Jesos cara Caperinaoquë. Itsibataro iniro aisati icarataiguëri ireinti aisati irogomere. Cara, itimaiguë arosata cataguiteri.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Pënibaque orequima cataguiteri ora jitacha Pásicoa cara iquengapiantaiguiro joríojegui cara jiraisonori isotocaigai Ejípitoquë. Aro iáque Jesos Jerosarénquë.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iniopëri cara oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi ira pimantaiguiri oisha, aisati sërari baaca aisati paroma. Aintasati ira campiatiri quirequi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Yobetsiquëro iripasamento Jesos iroonti sogatsa. Aique ijocaiguëri antagaisati pimantatsiri aisati ibaacate aisati iroishate. Yosibiquero imesane ira campiatiri quirequi yosocaguitëri iguireguite.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Icanqueri pimantatsiri paroma:
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Aique iquengaigairo irogomere ora Sanguenari cara ocanti:
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yosamitaiguëri joríojegui:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yotabitanëri Jesos:
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Icantaiguë jorío:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Carari Jesos te irinibatocotiro pongotsisonori oquibe. Iroonti inibatëgotë ibatsasonori aisatinta ocantaro pibega ibango Tosorintsi.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Iroro cara aroqueque icamaque Jesos icaniatanai, iquengaigairo irogomere oca nibarintsica, aro iquemisantaiguëro Sanguenari aisati iquemisanque ora yogometaiguëri Jesos.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Cara Jerosarénquë aiti cataguiteripague jitacha Pásicoa cara yapatotaigaa jorío. Itasorintsitaguetasanotapë Jesos iquemisantacagopëri tojai matsiguenga cara iniaigabaquero iquemisantaigabaquero ora icanque Iriro.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Carari te imemari ira matsiguenga igóquerinta ora iquengaigaca omagaro.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Igóque ora iquianca antagaisati matsiguenga. Aro te ingogue basini comantirine ati icanta matsiguenga igóquerinta iraneingomentojeguiquë sërari.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.