João 11
Irinibare Tosorintsi Ocomantëgotëri Antigomi Jesoquirisito (NOTNT) vs VC
1 Ainta poro sërari jitacha Irásaro ijanaitasantë. Itimi Betaniaquë oboeborote iritsiro pite ora jitaigacha María aisati Márita.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Oca María iritsiro Irásaro ira janaitatsi ora tiriqueri casangajengaro iguitiquë Jesos aisati pobiriatantajari oguisi.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Oca pite iritsiro Irásaro pigántëri Jesos ocomantagantëri:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Iquemobëro nibarintsi Jesos, icanque:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Ira Jesos inintasantiro Márita aisati María aisati Irásaro,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 carari igótabeca Jesos cara ijanaitasantë Irásaro, përosati itimaque pite cataguiteri cara inasegui Jesos.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Aique icanqueri irogomere Jesos:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Icantaiguëri irogomere:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Icanqueri Jesos:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Carari caraca iranëique tsitiniriquë irantibaquima tenta ineti iguëtaguiterite. Aisa nacanta Naro quero nacami canta queroquerai pareta cataguiteri cara iróquina.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Icanque negaca. Aitosa icanqueri:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Aique icantaiguëri irogomere:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Igóque Jesos cara aroque icamaque Irásaro. Inibatëgotëri cara icanque isamini, carari te inguemaiguero irogomere. Ijique iriro aisonori isamini Irásaro.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Aique icanque Jesos catingasati:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Caninataque te nine Naro canta arota pinguemisantasantanëna. Yamai intsome ajáigue canta.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomás aisati ijita Tsipari icanqueri irogomere basini:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yaretaiganaca canta Betaniaquë. Icomantaigabaqueri aroque itiaiguëri otsibasati cataguiteri.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Aronisatiquë Betania otsibataro Jerosarén maba quirómetoro.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Iroro ipocasitaigapë tojai jorío iraganinataigapëro Márita aisati María aroquenta icamaque ojariri.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Cara oquemocotobëri Márita Jesos piáque pitonguibotobacari, iroroque María përoca pinë pongotsiquë.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ocabëri Jesos Márita:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Carari nigóque naro imëmiro Tosorintsi antagaisati ora pomanaqueri.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Icanëro Jesos:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ocanque Márita:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Aique icanquero Jesos:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Aisati antagaisati yamai ira caniari iquemisanquina, aroca ingamaque yaca quibatsica, përosati intimanë canta Jonogaguitequënta. ¿Piquemisantiro oca?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Potabitanëri Márita:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Pitsonquero pinibatë Márita, aique piáque ocaimëro María irento, ocanquero comanoroni:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Cara oquemobëro María oca, omanapague ocabiritanaca piáque Jesosiquë
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 teraquerai iraretima Jesos poeboroquë, përo cara inasegui cara pitonguibotobacari Márita.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Aroqueque ipocasitaigapëro jorío arota iraganinatiro iritsiro Irásaro. Cara iniaigabaquero María ocabiritanaca omanapague pisotocanë, ijique cara piáque oraquima cara itiaca Irásaro. Aro yoguiataiganaquero.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Parecari María Jesos pobaticagueritotasipari ocanqueri:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesos iniobëro piragopa aisati iragaigapa jorío itsibataigaparo, icantaneintëgotëro Jesos yogasëretanaca,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 yosamitaiguëri:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Aro iraganaca Jesos.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Icantaiganaque jorío:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ainta basini jorío icantaiguë:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Aisati icantaneintasantanaca Jesos yotsitipari cara itiaca Irásaro. Iroonti yasitocoontacari mopë.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesos igáqueri jorío icanqueri:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Carari icanëro Jesos:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Aito cara yágaiguëro mopë yasirecoqueri. Inetsë Jesos jonoquë yamanocotanëri Iriri:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nigóque përosati piquemina carari ninibabentaiguëri ica matsiguengaca arota inguemisantaiguena aisati irogóigue Obiro agáquina.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Aroque yamanaqueque icaimëri:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Aito cara isotogopai Irásaro caniari iponataparo tocoya ibacoquë aisati iguitiquë aisa iboroquë iponatapa. Igáqueri matsiguenga Jesos:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ainta arosonori jorío aguiatapëro María. Cara iniaiguëri itasonganti Jesos iquemisantanëri tojai.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ainta basini jorío iáiguë bariseoquë icomantaiguëri antagaisati ora icanque Jesos.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Aique ira bariseoegui aisati itingomipague saseriroti yapatotaiguëri omagaro itingomiegui jorío. Icantaigabaqueri:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Queroca acantiri pairoraca, omagaro inguemisantaiguëri. Aisati iribocaigapë Iromasati irotëanëro intiboroquero oquibe pongotsi irasi Tosorintsi aisati irágopitaigacáiro aguebatsitejegui.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Paniro jorío jitacha Caijás, iriro obatatsi itingomisonori saseriroti irooti osarini ora iribëquëgotanquimari Jesos. Icanqueri imatsiguenga Caijás:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Teatisati pigóigue caninataque cara ingamobitaigacái poro sërari arota quero ipoguiriaigái Iromasati.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Te irinibatiro oca irineni Caijás. Irironta itingomisonori saseriroti, ocantacaqueri negaca Caninaro Isëre Tosorintsi, cara icantocoqueri Jesos ingamobitaiguëri omagaro jorío.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Aisati ingamobitaiguëri antagaisati ianiquite Tosorintsi negaraca itimagueti, irapatotaigairi.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Yamai iquengaigaca itingomiegui jorío irobetsicaiguëro cara iróqueri Jesos.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Iroro te iranëitaguëtaje Jesos Jerosarénquë carari isotocanë Joreaquë iáque poeboroquë otiomijani jitacha Eparaín aronisatiquë piriabatsaro cara tera ontimingani. Cara itimaiguë Iriro aisati irogomere.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Pënibaque orequima cataguiteripague jitacha Pásicoa. Yametaiga jorío iriáiguë Jerosarénquë iraguëtetima queroquerai pareta Pásicoa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Icogaigabitacari ira Jesos. Cara ibangoquë Tosorintsi yosaminaitobaca:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Aroque icomantaiguë bariseojegui aisati itingomiegui saseriroti aroca irogóque pairiraca negaraca ini Jesos ingomantëgotëri arota irágaigueri jorío.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.