Mateus 9

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aro yotetanaca Jesos cara pitotsiquë, iátocoiguë Iriro aisati irogomerejegui cara Caperinaoquë.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Yamapëri sërari emëngari te iranëibintsataje, yamëgotantaigacari jatasintsi. Igóque Jesos cara iquemisantaiguëri, icabëri: —Pinganinasërete, nomatsiguenga. Nojocajimiro ora picantagueti te onganinate. Quero iguisëgotaimiro Tosorintsi.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ainta inasegui irapague ogomeantiro isanguenare Moisés. Icantaneintobaganaca: “Icantocotaguetasitari Tosorintsi Ica”.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Igóque Jesos ora iquenganeintaigaca, icantaiguëri: —¿Pairo picantocobiritaiguëna ora te ongomeite?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Aroca nanganque oca: “Yamai noguibegajimi, panëitanae”, ¿Teco pinetsaigabaqueri? Queroca nacantiro, picabíntsátaiguëna. Carari pijitaiguë nacantasita cara nacanqueri: “Nojocajimiro ora picantagueti te onganinate”.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Nocogui noniagaiguëmi te nangantasitima. Nopaniaca Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë cara niboguë yaca quibatsica. Icanquena Pabati: “Pijocajineri ira cantaguetiro te onganinate; aique quero aguisëgotëtajari ora icantagueti”. Nocogui pigóigue aiti nojocajineri ira cantaguetiro quimingari yaca quibatsica. Aique icanqueri ira emëngari: —Pingabiritima, págairo pijatasi, pijáte pobangoquë.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Aro icabiritanaca, iátaji ibangoquë.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Iniaigabaqueri omagaro ira bototaigacha, iquenganeintasantaigaca iniacaninataiguëri Ira Tosorintsi, icantocotaiguëri: —Aisonori icaninatasanti Tosorintsi. Icantocotajiri Ica, cara yogaguibegajiri janaitaguetatsiripague.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Aro yogaganaca Jesos cara nisobiqui naro, najita Mateo. Iniopëna cara nocoicotaguetiri nomatsiguenga iguireguite, nomagantairi nogobeingarite canta Iromaquë. Icampëna: —Intsome. Piguiatanëna. Aro nacabiritanaca, noguiatanëri.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Aique náganëri cara nobangoquë napaaguëri. Yapaiguë basini nagaimane tojai: irogomere Jesos, aisati ira natsibataiga coigotantatsi iguireguite nomatsiguenga ipagantaiguëri cobeingari Iromaquë, aisati ainta basini ira cantaguetiro te onganinate.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Aro iniaigapëna bariseoegui, yosamitaigapëri irogomere Jesos: —Te ingomeite Ogometimiri. Yapëgotaiguëri coigotantatsiri aisati ira cantaguetaigatsi te onganinate. ¿Pairo icantobica negaca? Icantaguetiro ora te onganinate Iriro.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Cara iquemaigabaqueri bariseo Jesos, icanqueri: —Ira cajigatatsi te ingoguiri jompiantatsi, carari ira janaitatsi iriro coguiri.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Pijáigue, pinguenguero ora icanti Tosorintsi, jirai isanguenaquero Oseas:Te iroro nopocasite nangaimaguetiri caninatatsiri, irianti nangaimagueque ira cantaguetiro te onganinate arota ingantaigaima yacaqueroca.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Aique ipocasitaiguëri irogomere Joan baotisatantatsiri, yosamitaigapëri Ira Jesos: —Pinetse, nititopianta naroegui aisati bariseo. ¿Pairo te iritibiritaiguema pasi pogomere?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yotabitaigabaqueri Jesos: —Pigóiguë ora ametaiga cara irágantë sërari. Ingaimaiguëri imatsiguenga, irapajaqueri inganinataiganaque omagaro. ¿Pairo te iragasërebiritima igaimane? Carari cara iriátë jaanta ira águërone iina, aro iragasërequima, irititaiguëma. Aisati nacanta Naro, aiquenta najátaje, aro iragasëretocoquina, irititaiguëma nogomere.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Aisati pigóiguë cara pigabitëro inaga piguitsagare, páguëro inagasite manchaguintsisite. Aroca pigabitantimaro iroraisite, cara ámanaquima ontisaraanairo oquibe ora inagasite piguitsagare.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Aisati pigóiguë ametaiga eiro oguëro irorai oja oba cara irirai imasiquë oisha. Cara onguëchotanë obaa iritopiganëma imasi, quero paparaata. Quero pairi ogantarone oja oba irinagamasiquë. Igóque cara onguëchotanë oja oba intonganë irinagamasi, oparaatëma obaa. Aisati oca nogometaiguëmi te onganinate ongonaguero ora yametaiga omatsiguenga jirai.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iroontita inibatasegui Jesos, ipocasiqueri itingomi jorío ira omisantiro pongotsi cara yapatotaiga, yobaticagueritotasipari, icampëri: —Yamaica ocamaque nasinto, carari nocogui pijáte cara nobangoquë, potsagatiro piganiatainaro.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Aito cara yoguiataiguëri Jesos aisati irogomere.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ainta tsinane piraaseti cosamani ocarati 12 osarini, piátasiqueri Jesos itisitaquë potsagapëri, oquianca: “Aroca notsagaitëri onamiquë iguitsagare, aroje iragaguibegajina”.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Aro yapisitanaca Jesos, iniobëro, icabëro: —Pinganinate, nomatsiguenga. Piquemisanquinanta, aroque pibeganaa yamai. Aito cara pibeganaa.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Aro iátaji, yaretaigaca ibangoquë itingomi jorío, iniaigapëri arosonori matsiguenga icobëbensiguiro ogamaga irisinto aisati iragaigaca tojai.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Aro icantaiguëri Jesos: —Pijáigue. Teni ongame oca piraicotaiguica, pisamini. Icabíntsáigabaqueri Jesos matsiguenga.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Cara yomisotocaiguëri iriro Jesos, icanaque tsomagui, yágobagotapëro irisinto itingomi, aro ocabiritanaa.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Aique iquemocotaguetaiguëri Jesos antagaisati ira timaguetatsi cara aronisati.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Cara yogaganaa Jesos, yoguiataiguëri pite sërari comarajari icaibataigabaqueri icanque: —Obiro imatsiguengasonori David jirainisati, pingantaneintëgotaiguena naro.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Icanaque Jesos pongotsiquë, aisati yoguiataiguëri ira pite comarajari. Yosamitaigabaqueri Jesos: —¿Pijitaiguëna quero naniacagajimi? Yotabitaiganaqueri: —Jee, Natingomi. Nigóiguë naro aro pingantaigainaro piniacagajina caninasati.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Aro yotsagaiguëri Jesos iroquiquë. Icantaigabaqueri: —Aro nanganquemi ora pijitobitaiguëna.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Aito cara iniasantanai. Aisati icantasantaiguëri Jesos: —Quero picomantiri basinipague: “Iniacagajina Jesos”.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Iriro cantënguicha iáiganaque icomantaguetaiganaqueri imatsiguenga icanque: —Iniacagajina Jesos Natingomi.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Cara isotocaji pite, yamaigapëri Jesosiquë sërari inancari camagari. Te irinibate.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Aro yomisotocajineri igamagarite Jesos inibatagajiri caninasati. Iraegui jorío niaiguëri Jesos iquenganeintasantaigacari icantobagaiganaca: —Jirai te aniaigueri sërari cantacha negaca.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Carari icantaiguë bariseoegui: —Imitocoqueri itingomi camagari; iroro ora igátaguëquineri matsiguenga igamagarite.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Aro iquenagueque Jesos omagaro poeboropaguequë. Yogomeantagueque cara yapatotapinintaiga jorío, aisati icomantëgotantaguequero iragáantane Tosorintsi. Aisati yogaguibegajiri tojai janaitatsiripague.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Iniaiguëri Jesos arosonori matsiguenga ira botoibiritari icantaneintëgotaiguëri, icanque: —Tojai itsipiriaiguë, ijocaigaca aisati icantaigari ibega oisha ira te irine omisantirine.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Aique icanqueri irogomere: —Aisati, icaegui icantaigaro tojai oguitso panguirintsi, carari te irine tojai ira obiguitirone.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pomanocotiri Pitingomi iragátaiguëri tojai comantantatsiri iriáiguë, inguemisantacagaiguëri matsiguenga.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.