Mateus 4

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aique Isëre Tosorintsi páganëri Ira Jesos cara tera ontimingani. Cara, icoque camagari iraniantimari. Icogabeca irantacaquerime Jesos ora te onganinate.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Cara, itica Jesos 40 cataguiteri, te irapëmate pairoraca. Págasantëri itasegane.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Aro iátasiqueri Jesos camagari, iraniantëmari. Icantabepari: —Obirosonorica Itomi Tosorintsi, pomeguiro oca mopëca pan, popero.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yotabitanëri Jesos: —Quero nopeguiro. Ocanti Sanguenari jirai isanguenati comantantatsiri:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Aique yáganëri camagari cara Jerosarénquë. Cara, yoguëri jonoica oquibe pongotsi irasi Tosorintsi.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Aro icantabecari: —Obiroca Itomi Tosorintsi, atsi pomatsecanë osobinta quibatsiquë. Pinguenguero ocanti Sanguenari:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yotabitanëri Jesos: —Quero picantiri Tosorintsi ora inganque; posamitiri ora icogui inganque. Aisati ocanti Sanguenari:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Aisati yáganëri Jesos camagari jonoquë oquibequë oguitoja. Ijigotëneri omagaro quibatsi,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 icantabecari: —Pinetsaigueri antagaisati timaigatsi quibatsiquë. Aroca pintingominquina naro, pobaticagueritotasiquinaca, aro nomëmiro omagaro, nangantaiguëri antagaisati intaegui cara intingomintaiguëmi iriro.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yotabitanëri Jesos aisati: —Pijáte, jaara, obiro Satanás. Ocantiti Sanguenari negaca:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Aro iátaji camagari ijocanëri. Aique ipocasitaigapëri ironomirepague Tosorintsi irisaanganetsite, imitocotaigapëri Jesos.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Cara Jesos iquemocoqueri Joan cara yomianquengani, iáque Jesos cara Garireaquë.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Te intime Nasarequë, carari iáque Caperinaoquë. Caperinao iroonti poeboro onamijaquë oquibe angaare jitacha Garirea. Aisati pini aronisati iguebatsite Saborón aisati irasi Nejatari.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Aro omoncaraca ora isanguenatocoque Isaías comantantatsiri jirai cara icanque:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 — ausente —
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Aro iparintaca Jesos iquenguitsatomotaiguëri matsiguenga canta, icantaiguëri: —Pingantaigaima yacaqueroca, pijocajiro ora picantagueti te onganinate, pabentimari Tosorintsi pënibaquenta orequima iragáantane cara intingomibintaiguëmi.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Iroontita yanëisigui Jesos cara onamijaquë angaare jitacha Garirea, iniopëri Simón aisati ireinti, Antiris. Simón aisati ijita Peroro. Isiriatasegui simaguitinta ini.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Iniopëri Jesos aro icampëri: —Intsome, piguiatanëna. Jirai pitarobacaati pisiriatiri sima carari nomëmi irorai pitarobacaare; pinguemisantacaguinari matsiguenga.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Aito cara ijocanëro isiritite, yoguiataiganaqueri.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yogagaiganaca negaqueronta, Jesos iniopëri pite basini, Santiago aisati ireinti, Joan. Iriro pitirooti itomi Sebereo. Yobetsicaigaseguiro irisiriamento cara ibitoquë. Aisati icaimaigapëri Jesos.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Aito cara ijocaiganaqueri iriri cara ibitoquë, yoguiataiganaqueri.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Iquenagueque Jesos cara Garireaquë; yogomeanti omagaro poeboropaguequë cara yapatoitaiga jorío. Aisati iquenguitsatocotagueantëro iragáantane Tosorintsi cara intingomibintaiguëri matsiguenga. Aisati Jesos yogaguibegajiri tojai janaitatsiripague.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Iquemocotaiguëri Jesos omagaro Siriasati. Aro yamaigapëri tojai imatsiguenga janaitaguetatsiri aisati catsibaguetatsiri arota iraguibegajiri. Yamapëri Jesosiquë ira inanca camagari, ira tingaraachari, aisati ira emëngari. Yogaguibegajiri antagaisati.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Yoguiataigapëri tojaisonori matsiguenga: Garireasati, Tecaporisisati, Jerosaresati, Joreasati, aisati ira paniacha antatinta Jorirán.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.