Mateus 26

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tojai icomantanque Jesos, aique icanqueri irogomere:
1 — ausente —
2 —Pigóiguë ongaraque pite cataguiteri omoncaraquima cataguiteri jitacha Pásicoa. Nopaniaca Jonogaguitequë nomatsiguengatapë, carari irácagantaiguëna iribëquëgotagantëna.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Aro yapatotaigaca itingomipague saseriroti aisati ira ogomeantiro isanguenare Moisés aisati jorío antiasiparipague. Yapatoitaigaca cara ibangoquë itingomi saseriroti, ira jitacha Caijás.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Yosamitobaca: —¿Ati anganqueri cara ágagantëri Jesos agamagaiguëri?
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Aisati iquengaigaca: —Quero águiri jiesitaquë. Iriro iniacaninataiguë matsiguenga. Aroca águëri inguisaigacái eiroegui.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Aique yogaganaca Jesos canta Betaniaquë, Iriro aisati irogomere. Ainta ibangoquë Simón, ira iribatsasebaguitaga jirai.
6 — ausente —
7 Yapasiguini Jesos aro pipogopë tsinane. Pamëgotasitapëri asaiti casangajengaro ora pënatacha tojai; pinantaro pobetsicagani mopë sibitaro jitacha aribásitoro. Pisataicoquero oshaguëantacari Jesos iguitoquë.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Aro iguisëgotaiganacaro irogomere Jesos, icanque: —¿Pairo paparaabiriquero casangajengaro?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Caninataqueme omimantërome casangajengaro águërime tojai quirequi omërime tojai ira coguitiacha omitocotaiguërime.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yotabitaiguëri Jesos: —¿Pairo picantobibiriquero oca tsinaneca? Patiro ocanquinaro caninaro.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Përo cara irine obirojeguiquë ira coguitiachari te irine iguireguite; cara pinintica pomitocotaigueri iriro. Carari quero nini Naro përosati yaca.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ocabëna caninasati. Oshaguëantobënaro queroquerai iteina.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Aisonori nangantaiguëmi: aiquenta pinguenagueque omagaroquë quibatsi, pinguenguitsatomotaguetaiguëri matsiguengajegui Caninaro Nibarintsi. Aitosati pingomantëgotiro oca tsinaneca arota irogótocotiro matsiguengajegui.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Aique iáque paniro irogomere Jesos. Ijita Joras Cariotisati. Iátasitaiguëri itingomipague saserioti,
14 — ausente —
15 icantaigapëri: —Aroca nágagantëri Jesos, ¿Aro popënabenquina? Yotabitëri: —Jee, nomaiguëmi quirequi. Aro ipaiguëri quirequi iguitso icarati 30.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Aique ipigapaa Joras, inetsasantëri Jesos arota irogóontimari atiraca ongantima irácagantëri.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Pareca Pásicoa cara yametaiga joríojegui yapaigui pan te ingonaguero ora piponganta. Iátasitaiguëri Jesos irogomere, yosamitaiguëri: —Natingomi, ¿Nega pininti nobetsiquëmiro cara popë Pásicoaquë?
17 — ausente —
18 Icantaiguëri Iriro: —Pijáigue cara Jerosarénquë; cara, piniaigapëri matsiguenga, pingantiri: “Icanque Ogometinari: ‘Pënibaque nomoncaraquero omagaro. Nanintini nopaiguë Pásicoaquë cara pobangoquë, Naro aisati nogomerejegui’ ”.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Aique iáiguë irogomere, iniaigapëri sërari. Yoniagaigabaqueri ibango cara yobetsiquëro perintsipague asi Pásicoa.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Cara otsitinitanë, ipocaiguë Jesos aisati irogomere.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Cara yapaigasegui, icomantë Jesos: —Aisonori nangantaiguëmi, ainta paniro yaca ira ágagantënane.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Aro yogasëretaigaca antagaisati, panirootipague yosamitëri: —Natingomi ¿Naroco ágagantëmine?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yotabitaiguëri Jesos: —Irianti ira pëcoquina cara napë noberatotequë.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Nopaniaca Naro Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë yaca quibatsica. Jirai isanguenatocoquina Sanguenariquë, aroque nomoncaraquero omagaro. Irari atsipiriasantërone ira ágagantënane ¡Caninataqueme querome ini iriro, querome itsipireiro!
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Aique yosamitëri Joras, ira ágagantërine: —Natingomi ¿Naroco ágagantëmine? Yotabitëri Jesos: —Jee, Obiro.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Cara yapaigasegui, Jesos yáguë pan, icarasiaqueri Tosorintsi. Aique itibatsaaguequero, yotsatengaiguëri irogomerejegui. Icantaiguëri: —Jeroca pan osigaro nobatsa. Popaiguero. ¿Teco nangamobitaiguëmi?
26 — ausente —
27 Aique yáguë irógomento, icarasiaqueri Tosorintsi, ipaiguëri irogomere, icantaiguëri: —Pógaiguemaro obirojegui.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Iroro osigaro naraa, ora naraatobitanëneri omagaro matsiguenga cara nangamobitaiguëri. Yamai naraa ocanti irorai Nibarintsi; iroro ingábintsantaiguëmari Tosorintsi cara icanque jirai. Cara irabentaiguëna matsiguenga inguemisanquina, Tosorintsi irojocajineri matsiguenga ora icantagueti te onganinate, quero iquengairo. Nacantaiguëmi yamai arota pigóigue ati ocanta iragabisaicotajiri Tosorintsi antagaisati quemisanquinane.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Yamaica quero nógaaro oja oba irooti cara nantsibataiguëmi cara iragáantanequë Pabati. Cara iragáantë Iriro omagaro omasiniatitanë. Aique nóguëmaro iroraia aisati obirojegui.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Aroqueque icántataiguë Jesos aisati irogomere, iáiguë cara oguitojaquë jitacha Olibos.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yaretaigaca. Aro icampë Jesos: —Yamaica tsitiniri pijocaiganaquina, cara ocomantëgotëmi Sanguenari:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Carari nanganiatanae, nobataiguëmi canta Garireaquë.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Aro icanqueri Peroro: —Aroca irojocanëmi antagaisati basini icaegui, quero nojoquimi naro.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yotabitanëri Jesos: —Aisonori oca nongomantëmi: yamaica tsitinirica queroquerai icaimi tiapa sërari, ongaraque maba pinganque: “Teni nogótiri Ira Jesos”.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Icanque Peroro: —Aroca nantsibatëmi nangamobiquemi, quero nacanti: “Teni nogótiri Ira Jesos”. Aisati icantaigabitaca omagaro irogomere.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Aique iáiguë Jesos aisati irogomere cara Jetsemaníquë. Icanqueri: —Pisobicaigue yaca; najáque Naro cara, nomanocoqueri Pabati.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Yáganëri mabani casiriconiati: Peroro aisati piteni itomi Sebereo. Tojai yogasëretasantaca, iquenganeintasantaca.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Icantaiguëri ira yoganë maba Jesos: —Tojai nogasëretasantaca agabenisonori. Pisobicaigue yaca, pingaguite.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Aique yogaganaca caraquerora yaquitomopa quibatsiquë. Yamanocopëri Iriri: —Pabati, teni naninte natsipirie, carari quero nacantiro ora nocogabeca Naro, iroonti nanganque ora picocaquena Obiro.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Aique ipigasitapaari irogomere. Iniopairi isamaigasegui. Yosamitëri ira Peroro: —¿Teco pabebintsatiro pobotsiquine, te pabetiro pingaguitëmate arosata?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Pingaguite, pomaniri Tosorintsi iromitocotaiguemi arota quero picantaguetiro ora te ongomeite. Picogabeta pingantirome ora nococaquemira, carari te pingantiro.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Aro ipiganaja yamanaji aisati: —Pabati, picocagasanotënaroca natsipiriero, aro caninataque. Nomoncaraquero antagaisati ora picocaquina.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ipigapaa aisati iniopairi irogomere aitosati isamaigasegui, tojainta ipotsiquitasantë.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Aisati iátaji yamanocotajiri Iriri. Irootisati yogatsitairi ora icanqueri naaraiquerai.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ipigasitapaari irogomere, icampairi: —¿Somatsibico? Yamai aroque omoncaraca. Jirai nopaniaca Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë. Yamaica irácagantëna ira cagari caninataigatsi.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Pingabiritaiguema, intsome ajáte. Coraque ipoque ira ágagantënane.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Cara inibatasegui Jesos, yarepa Joras ira yogometabeta Jesos. Icarataigapëri tojai matsiguenga. Yamaigapë isabirite aisati anchaqui cara igátaiguëri itingomipague saseriroti aisati antiasiparipague.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Aroque icomantaiguëri Joras icanque: —Ira nasarapëma Irianti Jesos. Págaiganaqueri.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Aique iátasiqueri Jesos Joras, yasarapari, icanque: —¿Aintabi, Ogometinari?
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yotabitanëri Jesos: —Nomatsiguenga, ¿Pairo pipocasiti yaca? Aique ipocasitaigapëri antagaisati, yágaiganaqueri.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Aro paniro irogomere yáguë isabirite, itoguimitatëri iromeraro itingomi saseriroti.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesos icanqueri: —Pomingairo pisabirite cara poguiroriquë. Antagaisati ira carantobagaro isabirite, ingamantëmaro sabiri iriro aisati.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Teco pigóte nongocaquerica Pabati, iragátaiguënarime tojaisonori ironomire, inguisëcobentina?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Carari arome inguisëcobenquiname, iragabisaicotajiname, quero nomoncaratiro ora ocomantëgotëna Sanguenari.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Aique icantaiguëri ira bocasitaiguëri: —¿Pairo pamasibiriquinaro pisabirite aisati anchaqui? ¿Naroco cosirinti? Tojai piniaigabitëna cara nogometaiguimi cara ibangoquë Tosorintsi, te páguina.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Carari páguëna yamai aroquenta omoncaraca ora ocomantëgotëna Sanguenari. Aique ijocaiganaqueri Jesos antagaisati irogomere, isigaguetaiganaca.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Aro yágaiganaqueri Ira Jesos ibangoquë Caijás, itingomisonori saserirotipague. Cara, yapatobiritaigari basini itingomipague saseriroti aisati ira ogomeantiro isanguenare Moisés, aisati antiasipari.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Yoguiatanëri Peroro icarantanë. Icapë tantotsiquë tsomagui itsibataigacari sorarojegui. Icogui irogóte atiraca inganqueri ira Jesos.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Aro itingomipague saseriroti, aisati antiasipari, aisati omagaro itingomipague jorío icarati 71 itsoiguëgotaigacari Jesos arota iróguiri.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ainta tojai tsoiguëgotacarira, carari te inguengaiguema. Aique ipoque pite basini tsoiguëgotantachari
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 icantaigapë: —Naquemaqueri cara icanque: “Nogomeriguetëro ibango Tosorintsi; ongaraque maba cataguiteri nobetsicairo aisati”.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Aro icabiritanaca itingomi saserirotipague, icanqueri Ira Jesos: —¿Pairo te potapibiritiri? ¿Pairo ojita oca icantocotaiguëmica?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Imairetopitëri Jesos, te irotopitëmatiri. Aique itingomi saseriroti igáqueri: —¿Teco iraneimi Tosorintsi Ira catimanerisonori? Pingomantasantina: ¿Obiroco Quirisito, Itomi Tosorintsi?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yotabitëri Jesos: —Jee, Naro. Nopaniaca Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë. Aiquenta piniaigaina nosobigopë ibacosonoriquë Tosorintsi sintsirisonoriguinte, aisati piniaigaina cara nopoque mingoriquë, nopigapaima yaca quibatsica.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Aique iguisanaca itingomi saseriroti itisaraanëro imanchaqui, icanque: —Piquemaigabaqueri. Ijitosorintsitasitaca Iriati. ¿Pairo ongogobique basini comantëgotërine? Piquemaiguëri cara icantocotaguetasitari Tosorintsi.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Pairo piquianca obirojegui? ¿Pairo anganqueri? Yotabitaiguëri joríojegui: —Iriati cantagantënguicha, caninataque ingamaque.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Aro ibasioquiqueri iroquiquë aique ijobaboroqueri iboroquë, icapojaboroqueri. Inchotangaborotëri
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 icanqueri: —Jaa, Quirisito, pingomantina: ¿Pairi capojëmi?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ainta isobiaque Peroro saaguiteroquë. Oniaqueri tsinane ironomire itingomi saseriroti, ocanqueri: —Aisati obiro aguiatiri Jesos, Ira Garireasati.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Iquemaiguëri antagaisati cara icanquero Peroro: —Teni nogóte pairoraca picanquina.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Iátabeca cara icabitapa, oniaqueri basini tsinane ironomire itingomi, ocantocoqueri: —Ica aisati yoguiatëri Jesos, Ira Nasaresati.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Aisati icanai Peroro: —Teni nogótiri ira posamitëna. Igóque Tosorintsi cara nacanque catingasati. Aroca nontsoiguëma ingasitígatinata.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Aique ocosamanitanë arosata, ainta basini icantaiguëri: —Aisonori poguiatiri Ira Jesos. Naquemaiguëmi cara pinibati; obiro Garireasati.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Yotabitanëri Peroro: —Tesonori nogótiri sërari ira picantocoquina. Igóque Tosorintsi aisonori nacanquemi. Queroca ninibatimi catingasati, nocogui ingasitígatina Tosorintsi. Irooti cara icaimanë tiapa sërari.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Aro iquengairo Peroro ora icanqueri Jesos: “Queroquerai icaimi tiapa sërari, mabataque pinganque: ‘Teni nogótiri Jesos’ ”. Aro isotocanai Peroro iáque iragasantaca.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.