Mateus 17
Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NTLH
1 Aro pabisanaque 6 cataguiteri cara Jesos itonganaque oquibequë oguitoja. Yágaiganaqueri casiriconiati ira Peroro aisati Santiago aisati Joan ireinti Santiago.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Aro ipasiniatitomopëri Jesos. Yosangueborotapë aisati icampari ibega paba. Aisati oquëtatasanotanë iguitsagare.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Aisati iconijatomopëri Moisés aisati Erías, inibatobagobaca Jesos.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Aro icanqueri Jesos Peroro: —¡Natingomi, caninataque ninaigue yaca! Pinintiroca, nobetsiquëmiro yaca maba pongotsi otiomijani, patiro pasi, aisati basini irasi Moisés, aisati irasi Erías.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Iroontita inibatasegui Peroro, paguëtaguëpëri mingori poganguibotaigapëri posangueguitetocopëri. Aro iquemaigabaquero Irinibare Tosorintsi cara mingoriquë, icanque: —Iriro nanintasanti Notomi Ica. Tojai nacaninatasantobiqueri. Pinguemisantaigueri Iriro.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Iquemaigabaquero oca irogomere, aro ipariaque yaquitomotaiganaca itsorogasantanë.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ipocasitaiguëri Jesos. Yotsagataiguëri icanqueri: —Pingabiritima, quero pitsorogaigui.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Aro icabiritanaa icogabetajari Moisés aisati Erías, te irinaje, Irianti panibani inasegui Jesos.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Aique cara yanongaiganaca, igáqueri irogomere Jesos icanqueri: —Quero picomanti oca piniaiguëca. Aiquenta cara nangamaque aisati nanganiatanae, aro pingomantaigueri basini matsiguenga. Pingomantëgotina Naro omagaro ora pigótocoquina aisati cara nopaniaca Jonogaguitequë aisati nomatsiguengatapë.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Aique yosamitaiguëri irogomere: —Ira ogomeantiro Sanguenari cantatsi: “Iribocapae iritsita Erías cara queroquerai ipoqui Quirisito Ira Agabisaicoontatsi”. ¿Pairo yogomebiriqueri oca? ¿Pairo te iribocobipë Erías?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yotabitaiganaqueri Jesos: —Aisonori icantaiguë: “Ingonijapae Erías, irobetsicaguepë omagaro”.
11 Ele respondeu:
12 Yamai nocomantaiguëmi cara aroque ipocaji Erías carari te irogótaigabaqueri matsiguenga; tojai itsipiriacagaigabaqueri. Aisati nanganquima Naro, tojai iratsipiriacagaiguëna.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Aique igóiguë irogomere cara Jesos inibatëgotëri Joan baotisatantatsiri.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Aro cara yanongopaa osobi, ainta arosonori matsiguenga yapatotaiga. Aro ipocasipëri Jesos sërari, yobaticagueritotaguëpari, icampëri:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 —Natingomi, pingantaneintëgotinari notomi; tojai itingaraacani, tojai itsipiriaque. Iparigopiantë tsitsiquë irisacanëma; aisati iparigatapininque nijaaquë.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Namabitapari yaca pogomerequëca nacantabepari: “Pigaguibegajiri notomi”, carari tigueti ingantiri iragabiairi iragabisaicotajiri.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yotabitanëri Jesos: —¡Te pigóiguero Irinibare Tosorintsi! ¡Terai pinguemisantaiguero obirojegui, terai pinganinataigue! ¿Ati ongantima nantsibataiguëmi nogometasitaiguëmi carari te pigóigue tojainta pitsoingaiguëna? Aique icanqueri casintari janequi: —Atsi pomapënari pitomi.
17 Jesus respondeu:
18 Aro Jesos iguisatsatëri ira camagari, ijoqueri, yogaguibegajiri ira janequi.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Aique yosamitaiguëri Jesos irogomere casiriconiati: —¿Pairo te nagabiobitiri nagátiri ira camagari?
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Icantaiguëri Jesos: —Teni pigabeiri tenta pinguemisantasantina. Arosataanti piquemisantaiguëri Tosorintsi. Aisonori nacantasantaiguëmi: aroca piquemisantaiguëri pinganqueroca ora oguitoja, “Ogaganëmata canta”, aro ogaganëma. Aisa ocanta mositasaguitso otiomijanisonori oquibianë, aisa ocanta cara pinguemisantaiganaque. Pinguemisantasantaiguëca, pinganqueroca pairoraca nongocaquemi.
20 Jesus respondeu:
21 Carari pinintica pijoguiri camagari cantacha ica, patiro pingantiro aroca pomanocotasantëri Tosorintsi aisati aroca pititima.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Iroontita yanëitaiganaque cara Garireaquë, Jesos icantaiguëri irogomerejegui: —Nopaniaca Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë cara niboguë yaca quibatsica. Carari irácagantaiguëna matsiguenga,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 irógaiguëna. Ongaraque maba cataguiteri aro nanganiatanae. Iquemaiguëro irogomere oca nibarintsica, aro yogasëretaiganaca.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Aique iáiguë Caperinaoquë Jesos aisati irogomere. Cara ainta ira coigotëri quirequi irobetsicantaguetimaro ibango Tosorintsi. Ipocasiqueri ira Peroro, yosamitapëri: —¿Iripënabentapininquerinico Ira ogometimiri iguireguite arota iraganinatiro ibango Tosorintsi?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Icanqueri Peroro: —Jee, iripënabentiri. Cara ipiganaja Peroro cara pongotsiquë, yosamitëri Jesos: —Simón, ¿Pairo piquianca? Irapague itingomi, ¿Pairo icoicotopianti iguireguite? ¿Icoicoquerico imatsiguengasonori? Teca, ¿Iriantico icoicoqueri basiniati matsiguenga?
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Yotabitanëri Peroro: —Icoicotaiguëri basiniati matsiguenga. Aro icanque Jesos: —Aisonori, te ingoicotiri imatsiguengasonori. Aisa nacanta Naro, te ingoicotina Pabati aroquenta nomatsiguengatacari.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Carari te naninte inguisaneintina ira coigotantatsi quirequi. Yamai pijáte angaarequë, pimate sima. Ira iritsita páguë, pintiguiranguiri, piniaqueri poro quirequi. Páganëri, pomeri ira coigotantatsi quirequi, popënabentina Naro aisati popënabentima obiro.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.