Marcos 16
Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs BKJ
1 Pabisanaque cataguiteri comagoriantague aique piáiguë maba tsinane, María Magararasato, María iniro Santiago aisati Saromé. Piáiguë pamanantaiguë casangajengaro arota otiritaiguerime Jesos.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Oquëtaguetanai, iroonti tominco, cara iriraique contepatsi paba, paretaigaca tsinane omoroquë.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Posamitobaca: —¿Pairiraca titigaigacáirone ora mopë yasiantacaro omoro?
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Ocantaiguë negaca oquibeguintenta mopë. Cara onetsaigapëro oquibe mopë, aroque osiringaja.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Aro ocaiganaque tsomagui omoroquë oniopëri oboina sërari isobigasegui obacosonoriquë. Iquitsagata manchaguintsi catarisonori. Oniaigapëri oquenganeintasantaigapa otsorogaiganaque.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Icantaigabaquero: —Quero pitsorogaigui. Nigóque picogaigabitarini Jesos Nasaresati Ira ipëicoiguë corosiquë. Teni irinaje yaca; aroque icaniatanai, icabiritanaa. Pinetse yaca cara yoguëri.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Yamai pijáigue pingomantaigapëri irogomerejegui aisati Peroro: “Aique iriátë Jesos cara Garireaquë cara icantaiguëmi jirai, irobataiganaquemi”.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Aique pisotogaiganaji maba tsinane omoroquë, pisigaiganaca. Oquenganeintasantanaca, omogomogoataiganaca otsorogaiganaque. Te ongomantëmatiri pairiraca otsorogasantaiguënta.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Cara icaniatanai Jesos tomincoquë, irotsita yoniagapaa María Magararasato ora ijoquine ogamagarite icarati 7 jirai cara inantabecaro.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Aique piáque ocomantapëri iraegui itsibataiga Jesos cara aroque icabiritaja. Yogasëretaigasega aisati iragaigasega
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 cara ocomantaigabitapari: —Caniatanai Jesos Atingomi, naniajiri. Carari te irajitaigabaquero.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Aique ipasiniatitanë Jesos cara yoniagapaari pite irogomere yanëitaigasegui abatsiquë iáiguë iritoganequë.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Iriro pite ipigaigaa icomantaigapëri ira basini irogomere Jesos. Teatisati irajitaigabaqueri iriro.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Aiquenta yoniagaigapaari irogomere icarati 11 cara yapaisigui. Isintsitsataigapëri icanque: —¿Teco nongomantaiguemi nangabiritajima? ¿Pairo te pijitobitina? Picantaigaca te ine pisëre. ¿Pairo te pijitobitaigueri ira niaigaina Naro?
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Aisati Jesos icantaiguëri irogomere: —Pijáigue antagaisatiquë quibatsi, pingomantëgotaguetinaro omagaro matsiguengajeguiquë oca Caninaroca Nibarintsi cara nacamobiqueri, nacaniatanai.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Pairiraca quemisanquerone oca Caninaroca Nibarintsi aisati imaotisatëma, iragabisaicotajiri Tosorintsi. Ira quero iquemisantiri, Tosorintsi iratsipiriacaqueri iriro Sharincabeniquë.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ira quemisanquerine, Tosorintsi oniagaiguëmari itasorintsite. Iragántantaiguëmaro nopairo camagaripague. Irinibaquero irorai nibarintsi. Cara iraniaiguëri imatsiguenga irogóontimaro aisonori ora icomantaiguë.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Aisati imogotirica marangue, aroca iratsiquëri, quero icami. Aroca iróguimaro pigantatsiri, querootisati icami. Iroquinerica ibaco janaitatsiri, aro iragaguibegajiri.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Iroro oca icantaiguëri irogomere Atingomi Jesos, aique iáque jonoquë. Yogainocanaa isobiaque ibacosonoriquë Tosorintsi, itsibatari Iriri cara itingomibintanti.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Aique iátagueque irogomere iquenagueque icomantaguetaiguëri antagaisati matsiguenga aisati icanta Atingomi Jesos. Coshoni yogaiguëri Jesos imitocoiguëri cara itasongagueanti arota irogóte matsiguenga cara aisonori ora icomantagueanti. Aro ocarati ora nasanguenaque. Maricos
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.