Marcos 14

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aro pitenibati cataguiteri orequima jiesita jitacha Pásicoa cara yapaiguiro joríojegui ora pan te ine piponganta, aisati iquengaigaca cara isotocaiguë Ejípitoquë jiraisonori. Aro yapatotaigaca itingomipague saseriroti aisati ira ogomeantiro isanguenare Moisés icogaigabitaca iromatobitaigueri Jesos arota iráqueri aisati iróguiri.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Icantobagaigaca irirojegui: —Quero águiri jiesitaquë. Iriro iniacaninataigui matsiguenga. Aroca águëri inguisaigacái eiroegui.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Aique yogaganaca Jesos canta Betaniaquë. Cara, ainta Iriro ibangoquë Simón ira iribatsasetabitaga jirai. Yapasigui Jesos cara pipocasipëri tsinane. Pamëgotasitapëri asaiti casangajengaro jitacha náriro ora tojai pipënata. Ora pinanta pobetsicagani mopë sibitaro jitacha aribásitoro. Pisataicoquero, oshaguëguitontapari Jesos iguitoquë.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Aintasati basini matsiguenga iguisëgotaiganacaro casangajengaro. Icantobaganaca: —¿Pairo paparaabiriquero casangajengaro?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Caninataqueme omimantërome casangajengaro águërime tojai quirequi 300 tenario omërime tojai ira coguitiacha omitocotaiguërime. Iguisaneintaiganaquero tsinane.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Icantaiguëri Jesos: —Ineta iroro. ¿Pairo picantobiquero oca tsinaneca? Patiro ocanquinaro caninaro.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Përo cara irinaque obirojeguiquë ira coguitiachari te irine iguireguite; cara pinintica pomitocotaiguëri iriro. Carari quero nini Naro përosati.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ocanquinaro caninasati. Oshaguëantobënaro queroquerai iteina.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Aisonori nangantaiguëmi: aiquenta pinguenagueque omagaroquë quibatsi, pinguenguitsatomotaguetaiguëri matsiguenga Caninaro Nibarintsi. Aisati pingomantëgotiro oca tsinaneca arota irogótocotiro matsiguengajegui.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Aique iáque paniro irogomere Jesos, ijita Joras Cariotisati. Iátasitaiguëri itingomipague saseriroroti, inibatagaigapëri cara irácagantëri Jesos.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Iquemaigabaqueri saseriroti, icaninataiganaque iquengaigaca imëri Joras quirequi. Aique ipigapaa Joras, inetsasantëri Jesos arota irogóontëmari atiraca ongantima cara irácagantëri.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Pareca Pásicoa cara yametaiga joríojegui yapaigui pan te ingonaguero ora piponganta, aisati cara yóguiri oboina oisha aisa icanta cara icantaigaca jorío jiraisonori Ejípitoquë. Yosamitaiguëri Jesos irogomere: —Natingomi, ¿Nega pininti nobetsiquëmiro cara popë Pásicoaquë?
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Jesos igáqueri pite irogomere: —Atsi pijáte poeboroquë. Cara pitonguibotobëmarica sërari iromëgotapë nija chomoquë, piguiatanëri.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Cara ingapë iriro, pinganqueri casintaro pongotsi: “Icanque Ogometaiguinari: ‘Cara pobangoquë, ¿Nega pini cara nopaiguë Pásicoa Naro aisati nogomerejegui?’ ”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ironijagaiguëmiro oquibe coarito jonoquë; aito pobetsiquëro perintsi asi Pásicoa.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Aique iáiguë pite cara poeboroquë, iniaigapëri sërari aisa ocanca omagaro cara icantaiguëri Jesos. Aro yobetsicaiguëro Pásicoa.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Cara otsitiniguitetanë, yaretaigapa Jesos aisati irogomere.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Cara yapaigasegui mesaquë, icantaiguëri Jesos: —Aisonori nangantaiguëmi, ainta paniro yapëgotëna yaca ira ágagantënane.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Aro yogasëretaigaca antagaisati, paniropague yosamitëri: —Natingomi, ¿Naroco ágagantëmine?
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Icantaiguëri Jesos: —Irianti paniro obirojegui picarati 12. Irianti pëcosiguina cara napë noberatotequë.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Nopaniaca Naro Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë yaca quibatsica. Jirai isanguenatocoquina Sanguenariquë, aroque nomoncaraquero omagaro. Irari atsipiriasantërone ira ágagantënane, ¡Caninataqueme querome ini iriro! ¡Querome itsipireiro!
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Cara yapaigasegui, Jesos yáguë pan, icarasiaqueri Tosorintsi, itibatsaaguequero, yotsatengaiguëri irogomerejegui. Icantaiguëri: —Jeroca pan osigaro nobatsa. Popaiguero. ¿Teco nangamobitaiguemi?
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Aique yáguë irógomento, icarasiaqueri Tosorintsi, ipaguitaiguëri. Antagaisati yógaigacaro.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Icantaiguëri: —Iroro osigaro naraa, ora naraatobitanëneri omagaro matsiguenga cara nangamobitaiguëri. Yamai naraa ocanti irorai Nibarintsi; iroro ingábintsantaiguëmari Tosorintsi. Cara irabentaiguëna, Tosorintsi irojocajineri matsiguenga ora icantagueti te onganinate, quero iquengaineri aitosati. Nacantaiguëmi yamai arota pigóigue atiraca ongantima iragabisaicotajiri Tosorintsi antagaisati quemisanquinane.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Yamaica quero nógaaro oja oba aisati irooti cara nantsibataiguëmi cara iragáantanequë Pabati. Cara igáantë Iriro omagaro omasiniatitanë. Aique nóguëmaro iroraia aisati obirojegui.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Aroque yapaiguë. Aique icántataiguë Jesos aisati irogomere, iáiguë cara oguitojaquë jitacha Olibos.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Icantaiguëri irogomere Jesos: —Yamai pijocaiganaquina pisigaguetanëma, cara ocanti Sanguenari:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Carari nanganiatanae, nobataiguëmi canta Garireaquë.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Iriro cantënguicha Peroro icanqueri: —Aroca irojocanëmi antagaisati basini icaegui, quero nojoquimi naro.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yotabitanëri Jesos: —Aisonori nongomantëmi, Peroro. Yamaica tsitinirica queroquerai icaimanai tiapa sërari, ongaraque maba pinganque: “Teni nogótiri Ira Jesos”.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Aisati icanatasantë Peroro: —Aroca nantsibatëmi nangamobiquemi, quero nacanti: “Teni nogótiri Ira Jesos”. Aisa icantaiguë antagaisati irogomere.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Aique iáiguë yaretaigaca Jetsemaníquë. Jesos icantaigapëri irogomere: —Pisobicaigue yaca; najáque Naro cara, nomanocoqueri Pabati.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Aro maba yáganë casiriconiati: Peroro aisati Santiago aisati Joan. Iparintaca Jesos tojai yogasëretasantaca aisati iquenganeintasantaca.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Icanqueri: —Tojai nogasëretasantaca agabenisonori. Pënibaque nangamaque. Pisobicaigue yaca, pingaguite.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Aique yogaganaca cara querora, yaquitomopa quibatsiquë. Yamanocopëri Iriri: —Apa, Pabati, Obiro pinganque omagaro; caninataque pigabisainaro ora bocatsi; teni naninte natsipirie, carari quero nacantiro ora nocogabeca Naro, iroonti nanganque ora picocaquina Obiro.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Aique Jesos ipigapaa irogomerequë. Iniopairi isamaigasegui. Yosamitëri ira Peroro: —Simón, ¿Pairo pisamabirique? ¿Teco pabebintsatiro pobotsiquine, te pabetiro pingaguitëmate arosata?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Pingaguite, pomaniri Tosorintsi arota iromitocotaiguemi quero picantaguetiro ora te ongomeite. Picogabeta pingantirome ora nococaquemira, carari te pingantiro.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Aisati iátaji Jesos. Yamanocotajiri Iriri. Irootisati yogatsitairi ora icanqueri naaraiquerai.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ipigapaa aisati iniopairi irogomere aitosati isamaigasegui, tojainta ipotsiquitasantë. Te irogóiguë irotopitanairi.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Aisati iátaji yamanopai maba. Aro ipiganaja Jesos, icantaiguëri irogomere: —¿Somaigatsibico? Atsi pisamaigue yamai. Jirai nopaniaca Jonogaguitequë nomatsiguengatapë. Carari aroque omoncaraca yamai cara irácagantëna ira cagari caninataigatsi.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pingabiritaiguema, intsome ajáte. Coraguitaque ira ágagantënane.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Cara inibatasegui Jesos, yarepa Joras ira yogometabeta Jesos. Icarataigapëri tojai matsiguenga. Yamaigapë isabirite aisati anchaqui. Aroque igátaiguëri itingomipague saseriroti aisati ira ogomeantiro isanguenare Moisés aisati antiasiparipague.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Aroque icomantaiguëri Joras icanque: —Ira nasarapëma ora pigóontanëmari Iriro Jesos. Páganëri.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Aique iátasipëri Jesos Joras, yasarapari, icanque: —¿Aintabi, Ogometinari?
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Aique ipocasitaigapëri antagaisati ira itsibataigapa Joras, yágaiganaqueri Ira Jesos.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Aro paniro irogomere yáguë isabirite, itoguimitatëri iromeraro itingomi saseriroti.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Aro icantaiguëri Jesos: —¿Pairo pamasibiriquinaro pisabirite aisati anchaqui págantanënaro? ¿Pijitaiguëco Naro cosirintsi?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Tojai piniaigabitina cara nogometaiguimi cara ibangoquë Tosorintsi, te págaiguena carari aroquenta omoncaraca ora ocomantëgotina Sanguenari.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Aique ijocaiganaqueri Jesos antagaisati irogomere, isigaguetaiganaca.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ainta poro oboina sërari yoguiatanëri Jesos. Te inguitsagatema, patiro icanaquero tocoya. Yágaigabitacari iriro matsiguenga
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 carari ijocanëro tocoya, isigaganatanaca saacanari.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Aique yágaiganaqueri Ira Jesos ibangoquë itingomisonori saseriroti cara yapatobiritaigacari basini itingomipague saseriroti aisati antiasipari aisati ira ogomeantiro ora isanguenare Moisés.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Yoguiataiguëri Peroro icarantanë. Icapë tantotsiquë tsomagui itsibataigacari sorarojegui cara yotataiguë tsitsiquë.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Aro ira itingomipague saseriroti, aisati antiasipari, aisati omagaro itingomipague jorío icarati 71 icogaigabitaca matsiguenga ingomantëgotëri Jesos ora te onganinate arota irógaigueri.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Ainta tojai itsoiguëgotaigabitacari Jesos carari te inguengaiguema.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ainta basini tsoiguëgotantachari icantaiguë:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Cani jirai naquemaiguëri naroegui cara icanë Jesos: “Nogomeriguetairo oca ibangoca Tosorintsi ora yobetsicaiguë matsiguenga. Ongaraque maba cataguiteri, nangabiritajiro basini irorai ora te irobetsiquiro matsiguenga”.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Carari teatisati onguengaiguema irinibare ira comantëgotaiguëri.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Aro icabiritanaca itingomi saserirotipague, yosamitëri Ira Jesos: —¿Pairo te potapibiritiri? ¿Pairo ojita oca icantocotaiguëmica?
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Përo cara imairetopitëri Jesos, te irotopitëmatiri. Aisati yosamitairi itingomi saseriroti: —¿Obiroco Quirisito Itomi Tosorintsi caninarisonoriguinte?
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Icanque Jesos: —Jee, Naro. Nopaniaca Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë. Aiquenta piniaigaina nosobigopë ibacosonoriquë Tosorintsi sintsirisonoriguinte, aisati piniajina cara nopoque mingoriquë, nopigapaima yaca quibatsica.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Aito cara iguisanaca itingomi saseriroti itisaraanëro imanchaqui, icanque: —Piquemaigabaqueri. ¿Pairo ongogobique basini comantëgotërine?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Icantocotaguetasitari Tosorintsi. ¿Pairo piquengaiga obirojegui? ¿Pairo anganqueri? Yotabitaiguëri joríojegui; iquengaigaca antagaisati: —Caninataque ingamaque.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Aique ijobaboroqueri iboroquë, ibasioquiqueri iroquiquë inchotangaborotëri. Icantaiguëri: —Jaa, pingomantina. ¿Pairi capojëmi? Aisati iromeraroegui itingomi saseriroti inchotangaborotëri.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Aintaquerai isobiaque Peroro saaguiteroquë. Pipoque tsinane ironomire itingomi saseriroti.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Oniopëri cara yotasigui tsitsiquë. Onetsasantëri ocanqueri: —Aisati obiro aguiatiri Jesos, Ira Nasaresati.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Carari itsoiganaca Peroro: —¡Teni nogótiri! ¡Teni nanguemimi pairoraca picantina! Aro iátabeca Peroro cara icabitapa. Aito cara icaimanë tiapa sërari.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Iroroquerai tsinane onetsiri Peroro aisati. Ocantaiguëri iraegui inaigasegatsi: —Ica sërarica aguiatëri Jesos aisati irogomere.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Yotabitanai Peroro: —¡Teni nogótiri! Caraca arosata, ira inaigasegatsi icantaiguëri ira Peroro: —Aisonori obiro tsipataigari irogomere Jesos obironta Garireasati; pinibatinta picantaigari ibegaiga Garireasati.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Icantasanti Peroro: —Te sonori nogótiri sërari ira picantocoquina. Igóque Tosorintsi aisonori nacanquemi. Queroca ninibatimi catingasati, nocogui ingasitígatina Tosorintsi.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Aito cara yogatsitanai icaimanai tiapa sërari. Aro iquianquero Peroro cara icomantëri Jesos: “Queroquerai icaimanai tiapa sërari, maba pinganque: ‘Teni nogótiri Jesos’ ”. Cara iquengairo ora icanqueri Jesos, iragasantanaca Peroro.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.