Lucas 9
Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NAA
1 Aique Jesos yapatotaiguëri irogomere icarati 12, yagobiacagaiguëri irojogantaguequimari camagari aisati iragaguibegajiri janaitaguetatsiri.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Igátaiguëri: —Pijátaguete pinguenguitsatomotaguetiri matsiguenga ati icanta Tosorintsi cara igáanti aisati piguibegaguetajiri janaitatsiripague.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aisati icantaiguëri: —Quero páganë pairoraca abatsiquë: quero páganë pigotiqui, quero pitsaguine, quero páganë pan, querootisati piguireguite, quero pite piguitsagare.
3 E disse-lhes:
4 Atiraca pijáiguë, pingapë ibangoquë ira cajemobëmine. Pintiomotiri irooti cara pigaganëma basiniquë poeboro.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Aitica poeboro cara te iranintaigue irágacaninataigabaquemi, te inguemisantaigabaquemi, popotetaineri quibatsipane pisapatotequë, aro pigaganëma. Pingantaigueri: “Tenta pinguemisantobëna, aiquenta iratsipiriacagaiguëmi Tosorintsi”.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Aro iátagueque, iquenaguetaiganaque poeboropaguequë, icomantaguetaigapëri imatsiguenga ora Caninaro Nibarintsi atiraca ingantaiguëma iragabisaicotajiri Tosorintsi. Aisati yogaguibegaguetajiri janaitatsiripague.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Aique ira cobeingari Eroris cara Garireaquë iquemocoqueri Jesos aisati irogomere, omagaro icantaiguë itasongaguetaiguë. Te irogóte pairoraca inguenguema aintanta cantatsi Jesos Irianti Joan ira yogamaguë Eroris.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ainta basini icanque Irianti Erías iconijapai. Basini icantocotaiguëri Irianti comantantatsiri jirai, caniatajatsi.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Icanque Eroris: —Ira Joan nibatëacagantabitacari naati, carari ¿Pairi Ica naquemocoque itasorintsitasanti? Icogabeca Eroris iraneirime Jesos.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Aro ipigaigapaa iragátane Jesos, icomantaigapëri antagaisati icantaiguë. Aique Jesos yágaiganaqueri casiriconiati aronisatiquë Betsaira,
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 carari igóiguëro matsiguenga, yoguiataiganaqueri tojai. Yágacaninataigabaqueri Jesos, iquenguitsatomotaiguëri ati ocanta iragáantanequë Tosorintsi. Aisati yoguibegajiri janaitaguetatsiri.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Aro ochapinitanë ipocasitaiguëri irogomere Jesos icarati 12, icantaigabitacari: —Yamai pigátaigueri icaegui matsiguengaca iriátagae poeboropaguequë iromananteta iraperi aisati irisomaigapë. Teni ine perintsi yaca tenta ontimingani.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yotabitaiganaqueri Jesos: —Pomaigueri obirojegui. Icantaiguëri irogomere: —Iroonti inatsi pan pabocorooti aisati pite sima. Tigueti angantima omaigueri iraperi queroca iáti amanantaiguineri.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Aintanta tojai matsiguenga, sërari icarati 5,000. Icanqueri irogomere Jesos: —Pigasobicaigueri antagaisati, 50 yaca, 50 cara, 50 canta, aisa icanca omagaro.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Aro yogasobicaiguëri omagaro.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Aique yáguëro Jesos ora pan aisati sima. Inetsë jonoquë, icanqueri Iriri: —Pabati, nacarasiatocoquimiro oca noperijeguica popaiguinaca. Aro itibatsaaguequero pan Jesos, yotsatengaiguëri irogomere arota imaigueri matsiguengajegui.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Yapaiguë antagaisati, iquemaigaca. Aique yobiitaguetajiro irogomere ora irangarataneegui, iagajiro 12 cantiri.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Basiniquë cataguiteri iáque casiriconiati Jesos, yamanaseguiri Iriri. Itsibataigari irogomere. Aro yosamitaiguëri: —¿Pairi ijitaiguëna matsiguenga?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Yotabitaiganaqueri irogomere: —Aintapague ijitaiguëmi Obiro Joan baotisatantatsiri. Ainta basini icantaiguë: “Ira Jesos Irianti Erías, ipocaji”. Aintasati ijitaiguëmi comantantatsiri jirai ipigapaa.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Aro yosamitaiguëri: —¿Pairo pijitaiguëna obirojegui? Yotabitanëri Peroro: —Obiro Quirisito Agabisaicoontatsiri igáque Tosorintsi.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Aique icanqueri Jesos: —Queroquerai picomantaguetiri pomatsiguenga.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Pigóiguë nopaniaca Naro Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë cara niboguë yaca quibatsica. Yamai pënibaque najáque Jerosarénquë. Iratsipiriacagaigabaquina antiasipari aisati itingomiegui saseriroti aisati ira ogomeantiro isanguenare Moisés. Aisati irógaiguëna, carari ongaraque maba cataguiteri, nanganiatanae aisati.
22 dizendo:
23 Aro icantaiguëri Jesos: —Iranintasantëca pairiraca aguiatanënane inguemisantasantina, iranatanëro igorosite, quero icantanonta iriati, iroontita përosati imomirintsibenquinaro pairoraca nongocaqueri Naro.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ira cogabitacha ingábintsëma yaca quibatsica, tenta iraninte iratsipiriero, aiquenta iratsipiriasantëma. Irari quemisantasantënane yaca quibatsica, irooti cara ingamobiquina Naro, aiquenta intiomoquina Jonogaguitequë, intimasantapë caninasati.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Aintaca sërari irasintaguetimaro antagaisati ora inatsi yaca quibatsica, aique ingamaque iriátë Sharincabeniquë, ¿Pairo iráque? ¿Teco iratsipiriasiquimaro omagaro?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Quero pipasiquitina, querootisati pipasiquitocotinaro nanibare. Nopaniaca Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë cara niboguë yaca quibatsica. Aiquenta najátaje jonoquë. Cara nopigaima, nongobeingatasantapë nosangueguitetasantapë aisati icanta Pabati icobeingatasanti yosangueguitetasanti; intsibataigapëna ironomirepague Pabati irisaanganetsite caninari. Cara nopigaima naguipasiguitaiguëri iraegui pasiguitobitaiguina Naro yamai.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Aisonori nangantasantaiguëmi, nogomerejegui, aintapague obiroquë queroquerai cara picami irooti cara piniaigabaquina nopocaje Naro iragáantanequë Tosorintsi.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Aro pabisanaque 8 cataguiteri, iáque Jesos. Yágaiganaqueri Peroro aisati Joan aisati Santiago, itongaiganaque tongagariquë.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Cara yamanasegui Jesos, ipasiniatitanë. Yosangueborotanë porirere, aisati oquëtatasanotanë iguitsagare.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Aisati iconijatomopëri pite sërari inibatagaiguëri Jesos, irianti Moisés aisati Erías.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Aisati yosangueborotapë porirere iriro pite aisati. Inibatëgotapëro cara ingamaque Jesos aiquenta cara Jerosarénquë.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ipotsiquitasantaiguë Peroro aisati itsipa, carari icaguitasantanë iniaquero irosangueguitere Jesos aisati iniaigabaqueri basini pite sërari itsibatapari yaratingopë.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Cara pënibaque iriáigae pitirooti, icanqueri Jesos Peroro: —¡Ogometinari, caninataque inaigue yaca! Intsome obetsique yaca maba pongotsi otiomijani, patiro pasi, patiro irasi Moisés, aisati basini irasi Erías. Carari te irogóte Peroro ora icanque; inibatasita.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Cara inibatasegui, omabocapari mingori paguëtaguepëri. Cara poganguibotaigapëri mingori, itsorogaiganaque irogomere Jesos.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Aro iquemaiguëro Irinibare Tosorintsi cara mingoriquë, icantaiguëri: —¡Iriro Ica Notomi nigáqueri nacaninabentasantëri! ¡Pinguemisantaigueri!
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Cara itsonque inibatë, inetsaigabitaca, te irine Erías teatisati Moisés, Irianti Jesos iniaque. Aro imánaiguëro, te ingomantëmatiri pairiraca; aiquenta ingomantëgotëro.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Oquëtaguetanë yanongopaa, itonguibotaigabacari arosonori matsiguenga.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ainta paniro icaimapëri Jesos, icanqueri catsigue: —Ogomeantatsiri, pinetseri ica notomica, pingantaneintëgotiri. Irianti notomi paniro,
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 inancari camagari. Icaimapinintacaqueri, itingaraacacari, yosimaresetëri ibagantequë, itsipiriasantacaqueri teraiquerai irapabaquëajiri.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Aroque namanaigabitacari pogomere irojocajinerime notomi igamagarite, carari tigueti ingantima iragabeiri irojocajiri.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yotabitanëri Jesos: —¡Te pigóiguero Irinibare Tosorintsi! ¡Terai pinguemisantaiguero obirojegui, terai pinganinataigue! ¿Ati ongantima nantsibataiguëmi nabetaiguëmi natsipiriasita cara nogometasitaiguëmi? Tojai pitsoingaiguëna. Atsi pomapënari pitomi.
41 Jesus exclamou:
42 Cara yamapëri itomi, imogomogoataganacari camagari, yotëanëri janequi quibatsiquë, itingaraacaganacari. Jesos isintsitsaqueri camagari, igáqueri ijoquineri janequi, yogaguibegasantairi, ipëri iriri.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Iquenganeintasantanacari omagaro matsiguenga iniaiguëro. Icantaiguë: —¿Teco itasorintasanoti Tosorintsi, yagobeiri antagaisati? ¡Iriro cobeingari! Aisati icomantaigairi irogomere Jesos cara ingamaque. (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Cara iquenganeintasantasiigari matsiguenga, icantaiguëri irogomere Jesos:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Pinguengasantiro oca nongomantaiguëmica, quero pomaguisantiro. Nopaniaca Naro Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë cara niboguë yaca quibatsica carari irácagantaiguëna matsiguenga irógaiguëna.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Carari te inguemaigabaquero ora icantabecari Jesos, icomëtaigabacaro tenta iranintacaguiri inguemiro. Aisati itsorogaiguë irosomitiri Jesos: “¿Pairo picanti”?
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Aique inibatobaganaca icantobaganaca irogomere Jesos pairiraca obaquenguitsine irirojeguiquë.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Igóque Jesos ora iquengaigaca. Yáguëri janequi, yogaratianqueri aganguisatiquë,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 icantaiguëri ira irogomere: —Pairiraca ágacaninatërine ica janequica iquemisanquinanta, aisati irágacaninatëna Naro. Pairiraca ágacaninatënane, aisati irágacaninatiri Ira agáquina. Carari págacaninatërica ira cantacha janequi, pomitocotirica, pingábintsërica, aro Tosorintsi iraniacaninatëmi, iraguibatëmi.
48 e lhes disse:
49 Aique icanqueri Joan: —Ogometinari, cani naniaiguëri sërari igáqueri camagari iriátopitëri matsiguenga. Icantabequina iquemisanquemi, inibatantaro popairo, iroro igáantantari camagari. Tenta intsibataiguena naroegui, nacantaiguëri: “Quero pigáantantaro iripajiro Jesos cagaribinta obiro nasiegui”.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yotabitanëri Jesos: —Quero pometopitari. Queroca iguisasitái, iromitococái ingancái ibega eiro.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Aronibati cataguiteri cara iriátae Jesos jonoquë. Aro ipintsatanaca iriátë Jerosarénquë.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Igáqueri irogomere: —Pobate cara Samariaquë, pobetsiquinaro cara nasamapë.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Aro iátabeca, carari igóiguë Samariasati iriátë Jesos Jerosarénquë, quero yoguibegui janaitatsiri Samariaquë, iroro te iranintaguëte irágacaninatobëri, te imeri pongotsi cara irisomapë.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Aro ipiganaja irogomere icomantapëri Ira Jesos: —Teni iranintacagái asame Samariasati. Aique pite irogomere, Santiago aisati Joan, yosamitëri: Atingomi, ¿Picogui nomanocotiri Tosorintsi iragáquineri pamari omaniëma Jonogaguitequë, otagopëri Samariasati opoguiriaiguëri?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Inetsaiguëri pitirooti Jesos, isintsitsaqueri, icanqueri: —Teni onganinate anguiseri. Teni pigóigue ati picanta; teni pinganinasërete.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Nopaniaca Naro Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë yaca quibatsica arota nagabisaicotaigueri matsiguenga. Teri iroro nopocasite nagamagaigueri. Aique yogagaiganaca basiniatiquë poeboro.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Cara iáigasegui, ipocasipëri Jesos sërari, icampëri: —Ogomeantatsiri, naguiatanëmini negaraca pijáque.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yotabitanëri Jesos: —Aiti imoro somani cara isami, aisati imagosi tsimiripague cara isami, carari te ine nasi nobango cara nanareima Naro caranta nopaniaca Jonogaguitequë, nomatsiguengatapë yaca quibatsica.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Aro Jesos icanqueri basini sërari: —Obiro, intsome, piguiatanëna. Yotabitanëri sërari: —Natingoni, nocoguini naguiatanëmi, carari cara ingamaqueni apati. Pinintacaguina natianëri; aique coshoni naguiatanëmi.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yotabitanëri Jesos: —Piguiatina obiro. Ainta tsoengatsiri, ira te inguemisantiri Tosorintsi; iritijirita piri. Pijáte obiro, pingomantaguetiri matsiguenga ati ocanta iragáantane Tosorintsi.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Aintasati basini icanqueri: —Natingomi, aisati naro nocoguini naguiatanëmi, carari arotsita najápanaantë nobangoquë nobetsataigapanaantimari nomatsiguengasonori.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Icanqueri Jesos: —Cara irisiabaguitëgotiro isinguine sërari sabiriquë, inetsë cara iricaraque; queroca inetsi iricaraquero ibanguire. Aisa icanta, pairiraca parintachane iraguiatëna Naro, quero iquengaguetajiro ora icantaguetabeca jirai. Queroca yoguiatina përosati, queroca coshoni yogasantina, quero icomeiti iragáantanequë Tosorintsi.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.