Lucas 8
Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs VC
1 Aique iquenaquenaiguë Jesos aisati irogomere poeboropaguequë. Iquenguitsatomotaiguëri matsiguenga ora Caninaro Nibarintsi, icomantëgotëro ati ocanta cara igáanti Tosorintsi.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Aisati poguiataiguëri tsinanepague ora ijocajine ogamagarite aisati yogaguibegajiro cara ojanaitagueti. Ainta María aisati ojita Magararasato, inabitacaro ogamagarite icarati 7;
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 aintasati Sosana aisati Joana iina Cosa. Ira Cosa imitocoqueri Eroris cobeingari, yomisantineri iguireguite aisati iromeraro aisati ibango. Aintasati basini tsinane poguiataiguëri Jesos. Aintanta oguireguite, omitocotaiguëri Jesos aisati irogomere; opaiguëri ora icogaiga.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Yapatoibiritaiganacari Jesos tojai matsiguenga paniaigacha poeboropaguequë. Aro yosiacagantaiguëneri quingabaguirentsiquë, icanque:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 —Iáque panguitatsiri imiongaguitaguequero oguitsopague tirigo iritoganequë. Opariguitapë arosata oguitso onamiquë abatsi. Yagatiquëro matsiguengapague, aisati ipocaigapë tsimiripague, yapaigapëro oguitso.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Basini tirigoguitso opariguitë cara mopësiquë, piabitanaca; aique pisiguiricanë tenta ine nija, ocamaque.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Aiti basini opariguitapë cara totseisiquë. Piabitanaca tirigo aisati totsei, carari ora totsei pogamaguëro tirigo.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Basini opariguitapë caninabatsariquë quibatsi, pianë, piquibianë caninasati, oguitsotasantanë. Aiti 100 oguitso patiro panguirintsiquë. Cara itsonquero quingabaguirentsi, icanque Jesos catsigue: —Aitica piguemita ora piquemanta, pinguemisantiro ora nacantaiguëmi.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Aique yosamitaiguëri irogomere: —¿Pairo ocanti ora posiacagantacái carani?
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Yotabitaiganaqueri Jesos: —Nocogui pigóigue ati icanta Tosorintsi cara igáanti, ora te ogotingani jirai, carari ira matsiguengapague quero nocogui igóigui. Iroro nogomeantacari quingabaguirentsiquë nosiacagantëneri tenta iraninte irogóigue. Inetsabetaigaca carari te iranee, iquemaigabitaca carari te inguemaigue, te irogótaigabaquero ora nacantaigabitari.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Aique icantaiguëri irogomere Jesos: —Yamai noniagaiguëmi ati ocanti quingabaguirentsi irasi panguitatsiri. Ora oguitso aisati ocantaro Irinibare Tosorintsi.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ora pariaquenguitsi abatsiquë ocantari ibega matsiguenga iquemaigabitacaro Irinibare, carari omanapague ipocasitaiguëri camagari yágabitsaqueri ora iquemabeca, yomaguisantacaqueri.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ora pariaquenguitsi mopësiquë aisati ocantari matsiguenga quemaigabitaro Nanibare. Icaninabentabecaro carari iquemisantabecaro arosata. Cara icogui camagari irantacaguiri ora te ongomeite, opomirintsitomocari Nibarintsi, ijocajiro.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ora pariaquenguitsi totseisiquë aisati ocantari matsiguenga quemaigabitaro Nanibare, iquemisantabecaro arosata. Carari cara iquengasantanëro pairoraca inaguetatsi yaca quibatsica, iquengasantanëri iguireguite inintasantiri, iquengasantanëro inganinabentiro pairoraca icogui inganque, aro yomaguisantanairo Irinibare Tosorintsi, te inguemisantanairo. Te ine oguitso; te ingante caninasati.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ora pariaquenguitsi caninabatsaroquë quibatsi, otojaiganaque, iroonti aisati ocantaigari matsiguenga iraegui quemisantasantobëro ora nogometiri. Përosati iquemisantanëna, icogui inganquero omagaro ora icocaqueri Tosorintsi. Icantaiguëro pairoraca caninaro, icaninabentaiguëri Tosorintsi. Iriro cantaca panguirintsi cara pinë openguiterei ora inatsi tojai oguitso.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Aisati yogomeque Jesos: —Aroca oboquero michero anetsantaiguëmaro, quero oguiro osobiquë cobiti. Querootisa oguiro osobiquë somamintotsi. Oguëroti jonoica arota ongonijatagueque pairoraca. Irootisati nanganque Naro; nocoguini pigótasantiro Nanibare.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Pairoraca ománocotaga yamai, ongonijaque aiquenta. Ora te ogótingani jirai, ogóquengani aiquenta; quero pairo pimánëmataja. Pingomantëgotaguetiro Caninaro Nibarintsi ati ocanta iragáantane Tosorintsi cara inguemisanqueri matsiguenga.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Iroro yamai pinguemasantiro ora nogometaiguëmi, pinguenguemaro arota pigótasantaiguero. Pigóiguë arosata yamai, carari aroca pinguemisantanëna, nogótasantacagaiguëmiro nogomeantane. Irari basinipague te ingogue inguemisantina, quero iquemaiguina. Nágabitsaqueri ora iquemabeca, iromaguisanquero, ingomëtobëmaro, quero igótëmatiro.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Aique piátasiqueri iniro Jesos, aisati yoguiataiguëro ireintiegui. Yaretaigapa carari tigueti ingantaiguema irinibataigapëri yoticaigabaquerinta arosonori matsiguenga.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Icomantëri matsiguenga: —Arepa piniro, aisati pirentijegui. Ainta sotoquë; icogaiguini irinibataigapëmi.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Yotabitaiganaqueri Jesos: —Inato aisati igue iriantiegui quemaigabaquero Irinibare Tosorintsi, iquemisantaiguëro. Icaegui irianti quemisantatsiri nomatsiguengatacari.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Basiniquë cataguiteri yotetaigacaro pitotsi Jesos aisati irogomere, icantaiguëri: —Intsome omontiaiganaquima antatinta angaare. Aro iátocotaiguë,
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 páigotanëri coguentima. Inariaca Jesos isamasegui. Omanapague pipoque oquibeguinte coguentima, omotoncaatanë nija, potiatanaca pitotsiquë, pënibaqueme iritsiticoiganaque.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Iátasiqueri Jesos, icabocapëri, icantaiguëri: —¡Ogometinari! ¡Ogometinari! ¡Atsiticoiguëni! ¡Pigabisaicotái! Icaguitë Jesos, icanque: —Omairiatanaeta angaare, osantocotanaeta coguentima. Aito cara omairiatasantanai angaare, osantocotanai coguentima.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Icantaiguëri irogomere Jesos: —¿Pairo te pinguemisantobitina? Itsorogasantaiganaque irogomere, iquenganeintasantaigacari icantobaca: —¿Pairi Ica? Inibatë, aro oquemisantasantanëri coguentima aisati angaare. Yoguimairenquero.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ipaniaigaca Garireaquë Jesos aisati irogomere, yaretocotaigapa antatinta Gararaquë.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Cara yagatanë, yaguëtanë Jesos, iniobëri Gararasati inancari camagari. Cosamani te inguitsagatima iguitsagare, te intime pongotsiquë, carari itimi cara itia camatsirini.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Cara iniopëri Ira Jesos, yobaticagueritotasitobacari, icaimapëri icampë: —¿Pairo pinganquena? Nigóquimi, Jesos, Obiro Itomi Tosorintsi jonoquënintaberi. Quero pitsipiriacaguina.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Icaimë negaca aroquenta igáqueri Jesos iriátabitsatiri sërari. Igóque camagari cara irojoqueri Jesos. Tojai yágapininqueri camagari ira sërari. Aisati tojai yoguëshotapinintaigabitacari imatsiguenga sogatsaquë coshori cara ibacoquë aisati iguitiquë, carari itimishairo yobëshopiantairo te iragabiaigueri. Ira camagari yáganëri cara tera ontimingani.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yosamitëri sërari Jesos: —¿Pairo pijita? Yotabitanëri sërari: —Tojai najita. Icanque tojai aroquenta inantaigacari arosonori camagari.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Yamanaiguëri cara quero igátaiguiri iriáiguë omoroquë játaque tsomaguisonori.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ainta inaigasegui arosonori chancho yapaigasegui cara tongagariquë. Aro yamanaiguëri Jesos camagari: —Aroca pijocaiguëna, pigátaiguena cara chanchoeguiquë ninampëmari iriro. Yotabitanëri Jesos: —¡Atsi pijáigue!
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Aro iátopitaiguëri sërari camagari, inantaigapari ira chanchoegui. Aro isigaiganaca chancho cara tarangaquë, imatsematseiganaque angaarequë tobotn tobotn tobotn. Itsiticaiganaque ijogataiganaca omagaro chancho.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Aro ira omisantaiguiri chancho isigaiganaca icomantagueigapëri imatsiguenga cara poeboroquë aisati togantsiquë.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Aique iátasitaiguëri Jesos tojai Gararasati iraniaiguëro omagaro ati ocanta. Iniaigapëri Jesos aisati ira inantabeca camagari. Ainta isobiaque iguitiquë Jesos, iquitsagata, iquengaa inibatë caninasati. Itsorogaigapë matsiguenga.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ira netsaiguëro antagaisati icomantasantaigabaqueri basini ati icanta Jesos yogabisaicoqueri ira inantabeca camagari.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Aro omagaro Gararasati itsorogaiguëri Jesos, yamanaiguëri: —Atsi pijátaje yamai, quero pipocaji yaca aisati. Aro yotetanaa Jesos pitotsiquë, pënibaque iriátëgotë,
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ira inantabeca camagari yamanabecari Ira Jesos: —Nocoguini naguiatanëmi. Carari te iranintacaguiri Jesos, icanqueri:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 —Quero pipoqui. Pijátasitiri pomatsiguenga cara pobangoquë, pingomantiri ora icanquemi Tosorintsi tojai icábintsëmi. Aique iáque sërari icomantagueantapë omagaro Gararasati ati ocanta cara yogabisaicoqueri Jesos.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Aique imontiaigapaa Jesos aisati irogomere. Yoguiaigabaqueri tojai matsiguenga, yágacaninataigabaqueri.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Itonguibocari sërari jitacha Jairo. Iriro obatacaguiri jorío cara pongotsiquë cara yapatotaiga. Yobaticagueritotasipari iguitiquë Jesos, yamanopëri icanqueri: —Intsome nobangoquë.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Pënibaque ongamaque nasinto. Ainta paniro irisinto, ocarati osarinite 12. Cara iáigasegui, itsinatsinataiganaqueri matsiguenga tojai.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ainta tsinane piraaseque cosamani ocarati 12 osarini. Pipënabentaguetabecari jompiantatsiri omagaro ora pasinta, te aropei ongantima, te iromitocotëmatiro.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Aro piátasiqueri itisitaquë Jesos potsagaqueri cara ocarati iguitsagare. Aito cara pibeganaa, ocaratanai oraa.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Aro Jesos yosamitë icanque: —¿Pairi otsagaitënaro naguitsagare? Yotabitaiguëri antagaisati: —Teni pairi otsagatimine. Aique icanqueri Peroro aisati basini tsipacari: —Ogometinari, ishongaiguëmi tojai matsiguenga itsinatsinataiguëmi.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Carari icanqueri Jesos: —Ainta otsagaquina. Nigónijinca cara pogaguibegajiro natasorintsite.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Aro pigóque tsinane cara igóquero Jesos, aro parepari omogomogoatapa, pobaticagueritotasipari ocomantapëri: —Naro otsagaquero piguitsagare; iroro nibegantanaa cara niraaseinteque.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yotabitanëro Jesos: —Nomatsiguenga, aroquenta piquemisanquina nogaguibegajimi. Yamai pijáte pingaigasëretanë, pomagoriasëretanë.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Cara inibasigui Jesos, yaretasipari matsiguenga ipaniaca ibangoquë Jairo, icomantapëri: —Aroque ocamaque pisinto. Pitsipiriasiquima yamai cara páganëri Ira Ogomeantatsira.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Iquemobëri Jesos, yotabitanëri: —Quero pitsorogui. Patiro pinguemisantina, aro obeganaima pisinto.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Yaretaiganaca pongotsiquë. Icanque Jesos: —Quero picaigui omagaro: irianti Peroro, Joan, Santiago, Jairo aisati oniro ora janaitatsi intsibataiganaquina tsomagui.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Iniaiguëri omagaro iraicotaiguëro yogasëretocotaigacaro. Icampëri Jesos: —Quero piraicotiro, teni ongameni, pisamini.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Icabíntsátaigabaqueri, igóiguënta cara ocamasantë.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Yágobagotapëro obacoquë Jesos, icaimëro catsigue icanquero: —Janequi, pingabiritima.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Aito cara ocaniatanai, pipigaa osëre, ocabiritanaa. Icanque Jesos: —Pomero operi.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Iquenganeintasantanaca casintaro janequi ora camabitacha, carari igáqueri Jesos cara quero icomantaguetiri pairiraca ora cantënguicha.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.