Lucas 24
Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NVT
1 Aique oquëtaguetanai tomincoquë, piáigamanë tsinane cara yomianqueri Jesos, págaiganaque casangajengaropague ora pobetsiquëneri.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Cara paretaigapa omoroquë oniaigapëro oquibe mopë aroque otitigaca ora yasintocoontacari Josë Ira Jesos.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ocaigabitanaca tsomagui, carari te oneiri igamaga Atingomi Jesos.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Iroontita onetsasigabitapaari, oquenganeintasantaca, aitoniati yaratingaigapë pite sërari iquitsagata catarisonoriguinte iguitsagare pobariaguitetasantë. Imabocaparo tsinane,
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 otsorogaigabaqueri, poguitasantaigaca. Icantaigapëro: —¿Pairo picogobiqueri Ira caniatatsi yaca cara yomianqueri igamaga camatsiri?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Teni irinaje yaca. Aroque icaniatanai. Pinguenguero ora icanque Jesos jirai cara aintaquerai Garireaquë.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Icantaiguëmi: “Naro paniacha Jonogaguitequë nomatsiguengatapë cara niboguë yaca quibatsica, aiquenta irácagantëna matsiguenga cantagueantatsiri te ongomeite, iribëquëgotaiguëna, aique ongaraque maba cataguiteri, nanganiatanae”.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Aro oquengaigairo irinibare Jesos.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Pipiganaja poeboroquë ocomantaigapëri irogomere Jesos aisati ocomantagueiguëri basiniegui quemisantatsiri.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ainta María Magararasato, aisati Joana, aisati basini María iniro Santiago, aintasati basini tsinane. Tojai tsinane ocomantaigabitacari iragátane Jesos,
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 carari te inguemisantaigabaquero ora ocomantabitaca tsinane cara icaniatanai Jesos. Ijitaigabitaca ocantasitaiga tsinane te ogóigue.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Paniro Peroro icabiritanaca isiganaca omoroquë, yoguipa, inetsapë tsomagui. Patiro iniopë ora tocoya iponatantabecari Jesos. Aique ipiganaja pongotsiquë, iquenganeintasantaca.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Aro irooti cataguiteri iáiguë pite quemisantatsiri cara poeboroquë jitacha Emaos, cosamani 11 quirometoro aiquero Jerosarénquë.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Cara iquenaigasegui inibatobaca, inibatëgotëri Jesos ati ocanta icantaiguëri matsiguenga, aisati ora icantasantë Iriro.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Cara iáigasegui inibatobaca iquengamotobaca, yotsitipari Jesos, itsibatanacari abatsiquë.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Iniaigabitobacari carari Tosorintsi te iranintacaguiri irogótobëri.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Aro yosamitëri Jesos: —Cara piquenaigasegui, ¿Pairo picantobitobaca? Irirojegui yaratingaiguë, yogasëretaigaca.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Paniro, ijita Quiriopas, yotabitanëri: —Igóiguë antagaisati Jerosaresati. ¿Obiroco paniro te pigótocotiro?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yosamitëri Jesos: —¿Pairo pinibatëgoti? Icantaiguëri iriro pitirooti: —¿Teco pinguemocotiri Jesos Nasaresati? Caninasati icomantaguetaiguëri matsiguengajegui Irinibare Tosorintsi, aisati itasongagueanti. Iniacaninatëri Tosorintsi, aisati naniacaninataiguëri naroegui.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Irari itingomipague saserirotijegui aisati iraegui obatacagaiguëna yágagantëri, aro yogamagaiguëri ipëicotaiguëri.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Najitaigabitaca Iriro Agabisaicoontatsirite, iragabisaicocái eiro joríojegui. Icantabeca inganiatanae aisati, carari yamai pabisanaque maba cataguiteri cara icamaque.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Aintapague tsinane tsipataiguëna, piáigamanë omoroquë, pipigaigapaa omabocapaina cara
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ocomantaiguëna te oniaigairi igamaga Jesos, te irinaje. Aisati ocampë cara yoniagaparo ironomire Tosorintsi icanquero cara ainta Atingomi caniari.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Aisati ainta naroeguiquë iáiguë cara omoroquë iniaigapëro irooti ora ocanque tsinane, carari te iraniaigairi Iriro.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Aique icanqueri Jesos: —¡Te pigótëmataigue; pitsoinguëri comantantatsiri ira quinguitsataiguëmi Irinibare Tosorintsi jirai! Terai pinguemisantiri.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Teco ingantaiguemi cara Iritsita atsipiriaquenguitsine Quirisito Agabisaicoontatsiri ingamaque, aique inganiatanae iriátë Jonogaguitequë?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Aro yogometasantaiguëri Sanguenari, yotsateanquero omagaro comantëgotëri Iriro. Iparintacaro isanguenare Moisés, aique yogometaiguëri isanguenare basinipague comantantatsiri.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Aro yaretaigaaro Emaos, irabisanaqueme Jesos
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 carari icantaiguëri itsipa pite: —Quero piáti. Pintiomotina yaca nobangoquë. Aroque ochapinitanë, pënibaque ontsitinitanë. Aro icanaque Jesos pongotsique, itimaque.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Cara isobicaiguë mesaquë, yáguëro pan Jesos, icarasiaqueri Tosorintsi, itibatsaaguequero, ipaguetaiguëri itsipa.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Aito cara ira pitirooti igóiguëri Irianti Jesos; irooti cara ipegopitanacari.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Aique icantobaca pitirooti: —¿Teco onganinatasante icancái cara abatsiquë igótacaganacáiro Sanguenari? Tojai ocancái asërequë, poganinasëretacái.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Aito cara icabiritaigaca, ipigaiganaja cara Jerosarénquë. Iniaigapëri ira irogomere Jesos icarati 11 cara yapatoica irirojegui aisati basini quemisantatsiri.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Irirojegui icantaigabaqueri: —Aisonori icaniatanai Atingomi icabiritaja. Iniajiri Simón.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Aique ira pite Emaosati icomantaigapëri icampë: —Aisati naro, naniaigairi canta abatsiquë. Yogometaigapëna caninasati cara niáigasegui carari terai nogótiri. Aique canta pongotsiquë itibatsaaguequero pan ipaiguënaro, irooti nigóontacari. Aito cara ipeganaca.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Iroontita icomantaseguiro, Iriguito yoniagaigapari Jesos, yaratingopë aganguisatiquë irirojegui, icantaigapëri: —Quero pitsorogaigui. Pomagoriasëretaigue obirojegui.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Itsorogasantaiguë irirojegui, te irogótaigabaqueri. Ijitaigabitaca iniaigabaqueri sëretsi.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Aro icampë Jesos: —¿Pairo pitsorogobitaiguë? ¿Pairo pitsoingobitaiguëna Naanti?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Pinetsaiguero nobaco aisati naguiti cara ipëicoquina. Potsagataiguena pigóontëna aisonori Naro bocatsi; aiti nobatsa aisati notongui, te aisa nangantimaro pibega sëretsi.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Aique yoniagaigapari ibacoquë aisati iguitiquë.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Iniaigabitari icaninabentaigabitari, carari terainta iragabiaigue irajitiri cara icaniatanai. Cara iquenganeintasantaigasega, yosamitaiguëri Jesos: —¿Aiti poperi yaca?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Aro ipaiguëri sima iritasitaga.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yáguëri yaaguëri cara inetsaigaseguiri.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Aique icantaiguëri: —Pinguengaiguero nanibare ora nocomantaiguëmi cani: “Tojai itsipiriacagaiguëna irógaiguëna, omoncaraquema antagaisati isanguenatocoquina Moisés aisati comantantatsiri, aisati omoncaraquema omagaro isanguenatocoquina David cara sárimoquë”. Yamai omoncaraca.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Aique igótacagaiguëri ora ocanti Sanguenaripague,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 icantaiguëri: —¿Teco ongante Sanguenari, “Iratsipiriaque Quirisito Agabisaicoontatsiri ingamaque, ongaraque maba cataguiteri inganiatanae ingabiritajima;
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 aique iriáiguë iragátane imarintëma Jerosarénquë ingomantëgotaiguëri matsiguengajeguiquë cara irojocajiro ora icantagueti te ongomeite aroca inguemisantaiguëri Jesos irabentëmari Tosorintsi, aro Tosorintsi irisetaigaineri ora icantaguetomoqueri quimingari quero iquengairo aisati”?
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pigóiguëro ocanti negaca Sanguenari. Yamai piniaiguëro cara omoncaraca ora isanguenatocoiguëna jirai. Yamai nocoguini pinguenguitsatocotaiguena.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Pinëni yaca Jerosarénquë yamai queronta ocosamaniti cara nagátaiguëmiro ora icantasantaiguëmi Pabati, Iroonti imagantëmi Isëre Tosorintsi inantaigapëmi coshoni ogaiguëmi. Ogabiagagaiguëmi pingantaiguëneri Pabati pairoraca ingocagaiguëmi.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Aique Jesos itsibataiganacari irogomere irooti cara Betaniaquë. Cara, itimagonaguitanaca ibaco jonoquë, yamanaqueri Iriri icanque: —Pabati, jerica nogomerejeguica; pingantocobentaigueri, pomitocotaigueri.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Cara icantocobentaseguiri Jesos, aito cara yáguëngani jonoquë yogainocanaca, ipeganaca.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Aique irogomere ipigaiganaja Jerosarénquë, icaninabentasantaiguëri Atingomi.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Carari, omagaro cataguiteri iátopiantaiguë cara oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi icantaiguë: —Icaninatasanoti Tosorintsi. Aro ocarati ora nasanguenaquemi. Irocas
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.