João 8

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Carari aique iáque Jesos oguitojaquë jitacha Olibos.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Oquëtaguetanë ipiganaja oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi. Ipocasitaigapëri tojai matsiguenga. Isobiaque Jesos yogometaiguëri.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Aro ira bariseo aisati ira ogomeantiro isanguenare Moisés yamaigapëro poro tsinane ora aguimintari ojime. Yamaigapëro yoguëro aganguisatiquë, icampëri Ira Jesos:
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 —Ogometinari, oca tsinane naniaiguëro aique nágaiguëro paguimintasegari ojime.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ora isanguenare Moisés pigátaiguina nobasegaiguëro ora tsinane cantacha negaca. ¿Ati picanti Obiro?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Icantaiguë negaca cara iraniantimari Jesos arota ingantocotasitimari Iriro. Aro yoguitanaca Jesos isanguenabatsatanë quibatsiquë ibatsapacoquë.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Përosati yosamitapininqueri. Aro icabiritanaa Jesos icanqueri: —Aintaca obirojeguiquë pairiraca te ingantaguete ora te onganinate, iritsita miongatëquerone obatatsi mopë.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Aisati yoguitanaa Jesos isanguenabatsatanai quibatsiquë.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Cara iquemobëro irinibare Jesos, aro antagaisati irirojegui igónijinca icantaguetironta ora te ongomeite. Isotocaiganaque bariseo porocague. Iritsita obaquenguitsi antiasiparipague aique isotocaiganaque ira basinipague. Irinibani Jesos, aisati tsinane aisati irogomerejegui.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Aique icabiritanaa Jesos yosamitëro: —Tsinane, ¿Atini yamai ira comantëgotëmi? ¿Te pairi baseguimine?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ocanque: —Teni, Natingomi. Teni irinëmataje. Icanquero Jesos: —Querootisati nacasitígatimi Naro. Yamai pijátaje. Quero pogatsitairo ora te ongomeite.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Aisati Jesos yogometajiri irogomere icanqueri: —Naro osangueguitesëretocotasantaguetiri omagaro matsiguenga arota nogótacaguiri ora icantagueti te onganinate. Aisati nacantaro pibega cataguiteri posangueguitetasanotiri iraneingomentoquë matsiguenga. Ira aguiatina quero yanëiti tsitiniriquë. Nosangueguitetocoqueri cara isërequë arota inguemisanquina intiomoquina Jonogaguitequë përosati.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Aique icantaiguëri bariseo: —Picomantëgotaca Obiati. Notsoinguëmini. Teni pingantiro ora aisonori.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yotabitanëri Jesos: —Aroca nongomantëgotima Naati, nacantiro ora aisonori nigótinta Naro nega nopaniaca aisati nega najáque. Te pigóigue obiro negaraca nopaniaca teatisati pigóigue negaraca najáque.
14 Jesus respondeu:
15 Obirojegui cantëgoiguina terainta pigóiguero ora aisonori. Teni nangantocotiri pairiraca Naro.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Carari aroca nongomantëgotiri nanganquero ora aisonori quero nacantocotiri paniro Naro. Intsibatëna Pabati Irironta agáquina.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Isanguenarequë Moisés ocanti aroca pite sërari inguengaiguema cara ingomantëgotëri matsiguenga, pinguemisantiri.
17 Na
18 Yamai nacantococa Naro aisati icantocotina Pabati Ira agáquina. Ainta pite.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Aique yosamitaiguëri: —¿Nega ini Piri? Yotabitanëri Jesos: —Teni pigótina Naro, teatisati pigótiri Pabati. Aroca pigótiname Naro, arome pigóqueri Pabati.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Oca nibarintsica icanquero Jesos cara yogomeantasegui oquibequë pongotsi irasi Torosintsi cara yoguiri joríojegui quirequi. Te pairi águirine terainta omoncaratima cataguiteri cara irágaiguëri.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Aisati icantajiri Jesos: —Canta najáque Naro, pingogaigabitëna obirojegui quero piniajina queronta piáti cara najátaje Naro. Pingamaque queroquerai pijoquiro ora picantagueti te onganinate. Quero popasiniatitaji.
21 Jesus disse outra vez:
22 Yosamitobaca joríojegui: —¿Iragamaguëmanico cara icanque quero iáti eiro cara iriátë Iriro?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Icantaiguëri Jesos: —Obiro timaigatsi yaca osobica. Naro paniacha jonoquë. Obiro paniacha quibatsica. Naro te nomaniema quibatsica.
23 Jesus continuou:
24 ¿Teco nongomantimi cara pingamaiguë queroquerai pijoquiro ora picantagueti te onganinate? Queroca piquemisantina Naro aro quero nojocajimiro ora picantagueti te onganinate, aro pijáiguë cara Sharincabeniquë.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Yosamitaiguëri jorío: —¿Pairi pijita Obiro? Icanqueri Jesos: —Aroque nocomantëmi jirai.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Aiti tojaiquerai nongomantëgotaiguëmi. Igáquina Pabati Tosorintsi nongomantaguequeri matsiguenga ora icanque Pabati ora icanti aisonori.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Te irogótaiguero jorío cara Jesos inibatëgotëri Tosorintsi Iriri.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Iroro icanqueri Jesos: —Cara popëicoquina corosiquë Naro matsiguengatapënguitsi, aro cara pigóiguëna Naro aisonori. Aisati pigóiguëna teni nangantasitima Naati. Iroonti nacanque ora icanti Pabati
28 Por isso Jesus disse:
29 Irironta tsipatina Pabati. Te irioquina paniro përonta cara nacantiro ora ininti Iriro.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Cara inibatë Jesos negaca, aro iquemisantaiganaqueri tojai matsiguenga.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Aique Jesos icantaiguëri jorío ira quemisanqueri: —Aroca përosati pinguenguero pinguemisantiro nanibare, obiro nogomeresonori.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Aique pigótaigabaquero nasi nanibare iroonti irorosonori. Ongantacaquemi arota quero picantagueigui përosati ora te onganinate. Quero imerataimi Satanás quero icantacagajimiro ora quimingaro. Irojocobentajimiro Tosorintsi ora quimingaro.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yotabitaiganaqueri jorío: —Naroegui imatsiguenga Abaram. Te pairi merataiguenane. ¿Pairo picantobique: “Quero imerataina Satanás”?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Icantaiganaqueri Jesos ira jorío: —Nangantasantëmini, antagaisati ira cantaguetiro ora te onganinate irianti iromeraro Satanás.
34 Jesus disse a eles:
35 Atiraca ongantima iraninte, ira meratari iromeraro irioquiri sotoquë, carari itomi casintaro pongotsi përosati irinaque.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Iroro aroca nomasiniatitanaimi Naro Itomi Tosorintsi, quero picantagueigui përosati ora quimingaro. Quero imerataimi Satanás.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nigóiguimi obiro imatsiguenga Abaram, carari piquengaiga pigamagaiguëna tenta pinguemisantobëro nanibare paneingomentoquë.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ninibati Naro ora naneicoqueri Pabati. Picantaigui obirojegui ora icanti pasi piri, piquemaiguëri.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Yotabitaiganaqueri jorío: —Nasiati pabati Abaram. Carari icanqueri Jesos: —Obiroca imatsiguengasonori Abaram, pingantaiguero aisa ora icanti Abaram.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Carari yamai picogaigui pigamagaiguëna cara nocomantaiguëmiro ora aisonori ora naquemaque Pabatiquë Tosorintsi. Abaram te ingantiro negaca.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Obirojegui picantaiguiro irootisati ora icanti piri. Aique icantaiganaque jorío: —Naroegui teni ninasitima aisa picanta Obiro pinasita, carari ainta nasi Pabati Irianti Tosorintsi.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Icanë Jesos: —Irirome piri Tosorintsi aisonori, pinintaiguename Naro, Naronta paniacha Tosorintsiquë. Teni nopocasitima, igáquinani Iriro.
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Pairo te pinguemobitiro nanibare? Teni pinguemaiguero tenta pingogueni pinguemisantiro.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Obirojegui irasi Satanás. Iriro piri irianti camagari. Picogaigui pinganque ora icogui piri. Iriro ógueri cara jiraisonori. Te irinibatiro ora aisonori imaintirotinta. Itsoigani irasinta icanta. Omagaro tsoigagantsi paniacha Satanásiquë irironta tsoigagari matsiguenga.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Obirojegui aisati picantari ibega iriro. Iroro te pinguemisantaguëtina ninibatironta ora aisonori.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Obirojegui yamai ¿Pairi cantënane aiti nacantagueti ora te ongomeite? Aroca ninibatëro ora aisonori, ¿Pairo te pinguemisantobitina?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ira paniacha Tosorintsiquë inguemisantobëro Irinibare Tosorintsi. Te pinguemobëro obirojegui cagarinta obiro iraisati Tosorintsi.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Aique icantaiganaque jorío: —¿Aisonorico ninibataiguë Obiro Samariasati aisati inanquimi camagari quimingari?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yotabitanëri Jesos: —Teni irinantina camagari. Patirontiati nacanqueri ira matsiguenga iraniacaninataiguëri Pabati, carari picantocotasitaguetina obirojegui ora te onganinate.
49 Jesus respondeu:
50 Jemita iraniacaninataiguënata Naro matsiguenga. Irinibatocotinata Tosorintsi ora caninaro. Aisati ingomantëgotaiguëmi Iriro obironta te pingomeitaigue.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Nangantasantëmini ora aisonori, ira quemisantiro ora nacanti Naro quero icami isërequë carari përosati intime jonoganta.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Icantaiganaque jorío: —Yamai nigótasanoigui aisonori inanquimi camagari. Icamaiguë Abaram aisati comantantatsirijegui. Carari picanque obiro: “Ira quemisantiro ora nacanti Naro quero icami”.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Obiroco obaqueri Abaram ira camënguitsi? ¿Obiroco obaqueri aisati comantantatsiri iraegui camënguitsi? ¿Obiroco Tosorintsi? ¿Pairiroco pijita Obiati?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yotabitanëri Jesos: —Aroca nanibatëgotëma quero ocomeiti, carari Irianti Pabati inibatëgotinaro ora caninaro. Iriati picantaigabitaca pasi pitosorintsite.
54 Ele respondeu:
55 Teni pigóigueri. Naro nigótiri. Arome nanganquimi teni nogótiri Pabati aro Naro tsoenti pibegaiga obirojegui cara pitsoigaiga. Carari aisonori nigótiri naquemisantiro ora icanti Tosorintsi.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abaram pomatsiguenga jiraisonori icaninatasanti cara igóque aiquenta nopoque Naro yaca quibatsica. Iquemisanquina icaninasëretë.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Icantaiganaque jorío: —Terai oretima 50 posarinite. ¿Piniaqueri Abaram jiraisonori?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yotabitanëri Jesos: —Nangantasantëmini, cara teraiquerai irine Abaram, ainta ninëta Naro.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Aito cara yágaiguëro jorío mopë cara iromiongatëquerime Jesos, carari aroque imánanaca Iriro cara matsiguengaquë, isotocanë oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi iátaji.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.