João 20
Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NAA
1 Cara coniamanisonoriquë cataguiteriquë tominco, piáque María Magararasato cara itiaca Jesos, cara terai onguëtaguetasante, oniopëro oquibe mopë aroque pasiriaa.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pisigasanotanaca María Magararasato cara inasegui Simón Peroro aisati inasegui ira irogomere Jesos ira inintasanoti, ocantaigapëri: —Yáguëqueri Atingomi. Teni irinaje cara itiabecariri. Teni nogóte negaraca yogairi.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ira Peroro aisati basini irogomere isotocaiganaque iáiguë cara itiaca Jesos.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Pitirooti isigaiganaca, carari ira basini irogomere iriro sigasantanënguicha ibatanëri Peroro iritsita arequenguicha.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Inetopisigapëro cara itiaca Jesos iniopëro tocoya aroque papinaguiricaa, carari te ingue.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Aique yarepa Simón Peroro icanaque iriro cara itiaca Jesos. Aisati iriro iniopëro ora tocoyatsa aroque papinaguiricaa.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ora tocoya ora yoguëneri iguitoquë casiriconiati pinasegui caninasati.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ira iritsita arepënguicha naarai icanaque iriro yamai. Iniajiro tocoya yamai iquemisanque
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 teraiquerainta inguengairo cara ocanque Sanguenari Ira Jesos inganiatanae.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yamai ipigaiganaja pitirooti irogomere Jesos cara ibangoquë.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ora María përo cara pinë sotoquë aronisatiquë iritijomento piraca. Cara piragasega onetopique aiquero tsomagui
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 oniaqueri pite ironomire Tosorintsi iquiro catarisonori imanchaqui. Isobiaque cara inabitaca Jesos. Poro inënguitsi cara iguitoquë Jesos, ira basini ironomire inasegui cara iguitiquë.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yosamitëro: —Tsinane, ¿Pairo piraicoque? Iroro ocanqueri: —Niraicoqueri Natingomi yáganënganinta te nogóte negaraca yogairi.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Cara pitsonque María pinibatë, papisitanaca aiquero otisitaquë, oniaqueri Jesos carari te ogótiri.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Aro yosamitapëro Jesos: —Tsinane, ¿Pairo piraicoque? ¿Pairi picogui? Iroro ojiqueri ira omisantiro panguirintsisi, aro ocanqueri: —¿Obiroco áganairi Natingomi? Pingomantina negaraca pogairi. Nocoguini náganairi naro.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesos icanquero: —¡María! Onetsairi aisati ocanqueri nibarintsiquë jitacha ebereo: —¡Ogometinari!
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ira Jesos icampëro: —Popabaquëina terainta najáte cara íniro Pabati. Yamai pijáte pingantaigapëri naguemisantacagane ira quemisantaiguina pingantiri cara aique nogainocanëma cara Pabatiquë nasi aisati pasiegui Piri. Ira Tosorintsi nasi aisati Iriro Pitosorintsite obiro.
17 Jesus continuou:
18 Aito cara piáque María Magararasato cara ongomantaigapëri ira irogomerejegui ocampëri: —¡Naniajiri Atingomi! Aisati ocomantaiguëri omagaro ora icanquero Jesos.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Aro irooti cataguiteri tominco chopiniguite yapatoitaigasega irogomere Jesos. Aro yasitaiguëro sitëcori itsorogaiguërininta joríojegui. Aro iquëgotapëri Jesos yaratingopë aganguisatiquë cara irogomerejeguiquë. Yobetsatapaari icampëri: —Obirojegui, pomagoriasëretaigue.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Cara icampëri oca, yoniagaigapaari ibaco aisati cara imeriquiquë cara yosataaqueri soraro. Ira irogomerejegui icaninatasantaiganaji cara iniaigabajiri Itingomi.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Aisati yogatsitairi Jesos icantajiri: —Obirojegui, pomagoriasëretaigue. Cara igáquina Pabati Naro jirai, aisati Naro nagátaiguëmini obirojegui yamai.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Irooti cara itasongaiguëri irirojegui icanqueri: —Coraque pinampëmi Caninaro Isëre Tosorintsi.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ira matsiguenga comantaguetirine Tosorintsi ora icantagueti te onganinate aisati inguemisanquena Naro, pingantiri: “Aroque ijocajimiro yomaguisanquimiro Tosorintsi ora picantaguetomotiri te onganinate. Teni inguisaneintajimi”. Aintaca matsiguenga ira te ingomantaguetiri Tosorintsi ora icanti te onganinate, pingantiri: “Querootisati ijocajimiro Tosorintsi ora picantaguetomotiri te onganinate. Përosati iguisaneinquimi”.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Cara yoniagaigapaari Jesos irogomerejegui te irinasegue Tomás ira jitacha aisati Tsipari. Basiniegui irogomere icomantairi Tomás: —Naniaigairi Ira Atingomi.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Icanque ira Tomás: —Queroca naneiro ibacoquë cara oquenaqueri carabo, queroca nominguiro nobatsapaco, querootisatica nominguiro nobaco cara yosataaqueri soraro, quero naquemisanti.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Pabisanaque 8 cataguiteri. Aisati yapatoitaiga antagaisati irogomere Jesos cara pongotsiquë. Aisati yasitocoigasega. Yamaica ainta Tomás itsipaisigari irirojegui. Aisati iquëgotapairi Jesos inasegopë aganguisati irogomerejeguiquë, yobetsatapaari icampëri: —Obirojegui pomagoriasëretaigue.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Aique icampëri Tomás: —Pinetsero nobaco. Pominguero pobatsapaco. Aisati pominguero pobaco yaca yosataaquina soraro. Quero pitsoinguina, pinguemisantina.
27 E logo disse a Tomé:
28 Aique yotabitanëri Tomás: —Obiro Natingomisonori, aisati Obiro Notosorintsite.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesos icanqueri: —Tomás, aroquenta piniaquena yamai, piquemisanquina. Ainta basini ira te iraneina carari iquemisantaiguëna. Inganinatasanoiganaque iriro.
29 Jesus lhe disse:
30 Jesos itasongasantomotaiguëri irogomere tojai ora te osanguenatima yaca Sanguenarica.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ora itasonganque Jesos osanguenaca yaca Sanguenarica arota obirojegui pinguemisantaigueri Jesos Iriro Quirisito ora ocanti Agabisaicoontatsiri. Iriro Itomi Tosorintsi. Aroca pinguemisanqueri përosati cara pintiomoqueri Iriro Jonogaguitequë.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.