João 19
Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NAA
1 Aique ira Pirato yáguëri ira Jesos ipasatagantëri.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ira sorarojegui yobetsiquëneri Jesos imatseiro iroonti totsei, aro imatseitacaqueri iguitoquë. Aisati icaaguëri manchaguintsi quiraaquisaamagori.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Aique iásitaigapëri cara inasegui Jesos icantomemegacari: —¿Obiroco Itingomiegui jorío? ¡Intimeta Itingomi jorío! Aisati inchotangaborotaiguëri cara iboroquë Jesos.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Aisati Pirato isotogopai cara joríojeguiquë icantaiguëri: —Pinetsaigueri cara nomisotogopëri yaca arota pigóiguë cara te naniatiri pairoraca ora icanque te onganinate.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Aito cara isotocanë Jesos imatseiparo totsei icapëro manchaguintsi quiraaquisaamagori. Aro ira Pirato icanqueri joríojegui: —Jerica sërarica.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Cara iniaigabaqueri itingomiegui saseriroti aisati ira omisantiro ibango Tosorintsi icaimaiganaque catsigue icantaiguë: —¡Popëicotiri, popëicotiri! Aro Pirato icantaiganaqueri: —Yamai páganëri obirojegui popëicotaigueri obiro tenta naniatirini ora icantagueque te onganinate cara Iriroquë.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Carari ira jorío yotabitaiganaqueri: —Naroeguiquë aiti Sanguenari ogometaiguina caninataque ingame ira jitapënguicha Itomi Tosorintsi.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Cara iquemobëro Pirato oca, itsorogasanotanë.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Aisati icanaji cara peretorioquë, yosamitairi aisati Jesos: —¿Nega popaniaca Obiro? Carari teni irotopitiri Jesos.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aro icanëri Pirato: —¿Pairo te potabitobitina? ¿Teco pigóte Naro itingomi? Cara nocoguica nagántëmi pëicotatsi aisati nocoguica nopabaquëajimi, aro nanganquero.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesos yotabitanëri: —Querome ipimiro Tosorintsi, quero picantëmatina Naro. Obiro picantabequina ora te onganinate carari ira mapëna yaca iriro cantasantëro te ongomeite.
11 Jesus respondeu:
12 Irooti icogantabitanaca Pirato irapabaquëajirime Jesos. Iroro cantanaacha cara icaimaiganaji jorío: —Aroca popabaquëajiri Ira, te pomatsiguengatimari Sésar. Ira cantasitënguicha: “Naro itingomi”. Iriro Ira quisaneinqueri Sésar pitingomi.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Cara iquemobëro Pirato ora inibataiguë jorío, igátaiguëri ira soraro iromisotoqueri Ira Jesos. Yamai iriroque Pirato sobiaquenguitsi iragáantomentoquë jonoica mopë cara yoganinatiro iroro ojita cara irinibarequë ebereo Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Cara coniamaniquë yobetsicaiguëro Pásicoa, aro icanëri Pirato ira joríojegui: —¡Jerica Pitingomi!
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Carari irirojegui icaimaiganaque catsiguesonori: —¡Páganëri! ¡Ingameta! ¡Popëicotiri! Pirato icanëri: —¿Naroco pëquëgotërine Ira Pitingomieguira? Aro ira itingomi saseriroti yotabitanëri: —Naroegui teni irine basini natingomi. Paniro ira Sésar.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Aito cara ira Pirato ipaiguëri joríojegui Jesos cara iribëquëgotaiguëri. Cara ipëicotaiguëri Jesos. (Mt 27.32-44; Mr 15.21-32; Ir 23.26-43) Irooti cara yágaiganaqueri soraro.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yamai Jesos isotocanë yanatanëro igorosite. Iáque cara oguitojaquë ora ojita Iguito Camatsirini. Aisati irinibarequë ebereo ojita Górogota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Cara ipëicotaiguëri corosiquë, itsibatacari pite sërari ira ipëicoque aisati cara corosiquë basini. Poro inënguitsi ibacosonoriquë Jesos, basini inë imatepacoquë, carari Ira Jesos Iriro inënguitsi aganguisati.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pirato igáantëneri sanguenari iroquineri jonoica iguitoquë Jesos. Ocanti oca sanguenarica: “Jesos Nasaresati Iriro Itingomi jorío”.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ipëicoqueri Jesos aronisatiquë Jerosarén: iroro ora ipocasitaigaguëtapëri arosonori joríojegui iraniaiguëri. Inibataiguëro jorío ora sanguenari osanguenaca maba nibarintsiquë cara irinibarequë ebereo, aisati guiriego, aisati irinibarequë Iromasati.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Carari ira itingomiegui saseriroti icantaiguëri ira Pirato: —Quero pisanguenatiro: “Itingomi jorío”. Orari pisanguenate: “Icanque Iriro: ‘Naro Itingomi jorío’ ”.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Carari ira Pirato yotabitanëri: —Ora nasanguenaque, ineta.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Cara ira soraro itsonqueri ipëicotaiguëri Jesos yágaiguëro ora imanchaqui ipabacaguëcaro icaratinta itsibasati. Aisati yáguëro igamisate ora te ontatima oaga omagatiro.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ira soraro icantobaganaca: —Quero atisaraaiguiro. Intsome omaguimpibintiro arota ogóigue pairiraca áganërone. Yamai aroque imoncaraquero soraro Sanguenari cara ocanti:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Cara aronisati igorositequë Jesos pinaigasegui iniro Jesos aisati irento, aisati María iina Queriojás. Aintasati pinasegui María Magararasato.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ira Jesos cara iniaquero iniro pinasegui cara otsitíquë igorosite otsipasigari poro irogomere ira inintasantë Jesos, icanquero iniro: —Ina, iriro pitomitsari ira.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Aro icanqueri ira irogomere: —Iroro pinirotsari ora. Irooti cataguiteriquë ira irogomere yáganairo ibangoquë yomisantëro iniro Jesos.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Cara igóque Jesos aroque imoncaraquero antagaisati Sanguenari, icanquë: —Nomiretëni.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Aiti pinasegui cobiti piagasegaro oja oba cochoari. Aro yogaatëneri chomigatiro cara obaaquë yoguëro chocopiquë ipëri Jesos cara ibagantequë.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Cara ichomicobëro Jesos icanë: —Nitsonquero antagaisati natarobacaare ora igáquina Pabati. Aro imentsononganaca Jesos ipëri Isëre Iriri, icamanë.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iroro cataguiteri cara yobetsicaiguiro jorío Pásicoa. Onguëtaguetanë iroonti sábaro caninaro asi Pasicoa. Tenta iraninte jorío irine igamaga cara corosiquë sábaroquë, iroro ora yamanaguëqueri ira Pirato cara iragáqueri soraro intingaraaguetiri imingaaquë ira pëicotaigasegacha aisati iraguëtaigairi.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Aro iátasiqueri soraro itingaraaigapëri imingaaquë ira obasigatsira aisati basini ira itsipasiga Jesos.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Cara iniopëri Jesos aroque icamaque; iroro ora te intingaraaguëtiri imingaaquë.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Carari ainta poro soraro yosataantapari irosataamento imeriquiquë. Irooti cara pisotoatanë iraraa aisati nija.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ira comantairo oca iriro neiro isanguenaquero ora aisonori. Yamai igótasantiro iriro aisonori arota obirojegui pinguemisantaiguero cara pinibataiguëro oca Sanguenarica.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Aro ocantagueca negaca arota omoncaratima ora Sanguenari cara ocanti:
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Aisati ocanti basini Sanguenari:
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Aique ira José ira paniacha poeboroquë jitacha Arimatea yamanopëri Pirato cara iráganëri igamaga Jesos. José iriro ira aguiatabitari Jesos comanoroni, itsoroquerininta jorío. Aro ira Pirato inintacaqueri ira José. Aro yáganeri igamaga Jesos.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Aisati yarepa Nicoremo ira nibaqueri Jesos jirai tsitiniriquë. Yamapë 30 quiro casangajengaro ojita mira aisati ároes.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Aique José aisati Nicoremo yágaiganaqueri igamaga Jesos iponatantaigacari tocoya aisati casangajengaro aronta icantaiguiro iriro cara yametaigaro joríojegui cara itiaiguiri igamaga.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Cara ipëicotaiguëri Jesos aiti panguirintsisi aronisati aiti pinasegui iritijomento irorai terai iritijantimaro.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Aro cara itiaqueri Jesos aitoniati pinasegui iritijomento aroquenta pënibaque omarintanëma sábaro.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.