João 18

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cara icaratanë inibatë Jesos isotocaiganaque cara Jerosarénquë Iriro aisati irogomerejegui, cara iáiguë aiquero antatinta nijatini piriatininaro jitacha Serirón. Cara, icaiganaque Iriro aisa irogomere panguirintsisiquë.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Joras ira ágagantëri Jesos aisati igótiro panguirintsisi tojaitaquenta yapatotaiga canta Jesos aisa irogomere.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Cara Joras yarepari Jesos, yamaigapëri soraro aisati ira omisantiro ibango Tosorintsi, ira igáiguë saseriroti aisati bariseo. Yamaigapë irobotanepague aisati irosataamento aisa isabirite aisati anchaqui.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Cara aroquenta igóque Jesos atiraca inganquimara iáque itonguibotobacari yosamitobëri: —¿Pairi picogaigui?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Yotabitaiganaqueri: —Ira nocogui Jesos Nasaresati. Jesos yotabitobëri: —Naromë. Aintasati itsibataigapari Joras ira ágagantëri Jesos.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Cara icanque Jesos “Naromë”, itëaiganaque itisitaquë, iparigaiganaque irirojegui cara quibatsiquë.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Aisati yosamitaigairi Jesos: —¿Pairi picogaigui? Icantaiganaqueri: —Ira Jesos Nasaresati.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yotabitanëri Jesos: —Aroquemë nocomantaigabitëmi Naro Jesos. Picogaiguinaca Naro, pigátaigairi icaegui nogomere cara iriáigae.
8 Então Jesus disse:
9 Aro ocanca negaca arota omoncaratima ora irinibare Iriati cara icanqueri Iriri: “Ira popaiguënara te pairi pegachane”.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Ainta poro irogomere Jesos jitacha Simón Peroro. Yáguëro isabirite itoguimitatëri iromeraro itingomi saseriroti, ira jitacha Máraco.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Carari Ira Jesos igáqueri Peroro: —Pomingairo pisabirite cara poguiroriquë. Iroro agáquina Pabati cara natsipiriaque. ¿Queroco nacantobitiri Iriro?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Aique ira soraro aisati igapitante aisati ira omisantiro ibango Tosorintsi yágaiguëri Jesos aique yoguëshobagotaiguëri.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Arotsita yágaiganaqueri ibangoquë Anás. Ira Anás iriconguiri Caijás. Iriro Caijás itingomi saseriroti irooti osarini.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Iriati ira Caijás icomantatsataiguëri cani jorío: “Caninataque poro sërari ira camobiquerine omagaro jorío iragabisaicotaiguëri”.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Peroro yoguiatabitanacari Jesos, aisati itsibatanacari basini irogomere. Ira basinira irogomere igótirinta itingomi saseriroti. Icanaque iriro irooti cara icaaganëngani Jesos iraganguitërequë cara ibangoquë itingomi saseriroti.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Carari Peroro përo cara inë sotoquë. Aique isotogasipairi ira basinira irogomere ira igóti itingomi saseriroti. Inibatapëro ora omisantiro sitëcori cara inganaque Peroro. Aito ca icanaque.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ora omisantiro sitëcori posamitobëri ira Peroro: —¿Cagarico obiro irogomere inta tsomaguininta? Yotabitanëro Peroro: —Cagarina naro.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Arosonorinta catsingaguiteri ira iromeraro saseriroti aisati ira omisantiro ibango Tosorintsi yogamataiguë tsitsi cara irotataiguë. Peroro aisati itsibataigapari cara yotaigasegui ora tsitsi.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ira itingomi saseriroti yosamitëri Jesos: —¿Pairo ijitaiga pogomere? ¿Ati icarati? ¿Pairo pogomequeri?
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yotabitanëri Jesos icanëri: —Iquemaiguëna antagaisati matsiguenga cara nogomequeri cara yapatoitaiga jorío aisati cara nogometaiguëri ibangoquë Tosorintsi. Carari tesonori nanibate comanoroni obirojeguiquë.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Pairo posamitobiquina Naro? Posamitaigueri iraegui quemaiguëna. Iriro ogótatsi pairoraca ora nocomantaiguëri.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Cara inibatë Jesos negaca, ainta inasegui poro omisantiro ibango Tosorintsi, inchotangaborotëri icanqueri: —¿Aroco picanta pipëgatsatari itingomi saseriroti?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jesos yotabitanëri: —Nacanqueroca ora te ongomeite, poniaguinaro. Carari ninibatëca caninasati ¿Pairo pinchotangaborobiriquina?
23 Jesus lhe respondeu:
24 Aique Anás igáqueri iromeraro: —Piguëshotiguiri. Páganëri cara Caijásiquë itingomi saseriroti.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Iroontita yosamitaiguëri Jesos, iriroquerai Peroro yaratingasegui përosati cara yotaigaseguiro tsitsi. Aro icantaiguëri: —¿Cagarico obiro irogomere ira sërarira aisati? Peroro aisati itsoiganaja icanai: —Cagarina naro irogomere.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ainta iromeraro ira itingomi saseriroti, imatsiguenga ira itoguimitatë Peroro, yosamitëri: —¿Teco naneimi cara pitsibatasegari Jesos cara panguirintsisiquë?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Aisati itsoiganaja Peroro icanai: —Teni nogótiri Jesos. Aito cara icaimanë tiapa sërari.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Coniamanisonoriquë ijocaiganaquero ibango Caijás cara yágaiganaqueri Ira Jesos ibangoquë Pirato ora jitacha peretorio. Cagarinta Pirato imatsiguenga, ira joríojegui te ingaigue cara ibangoquë arota quero yoguimingata. Aroca ingaiganaque iroguimingatëma quero yapaigui cara Pásicoaquë cara iquengaiguëro joríojegui cara isotocaigai Ejípitoquë jiraisonori.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Aique isotogopë Pirato cara irinibaiguëri jorío icantaigapëri: —¿Pairo icanque ica sërarica?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Yotabitaiganaqueri irirojegui: —Aiti ora intagueque te onganinate. Querome inti ora te onganinate, querome namiri obiroquë.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Icantaiguëri Pirato: —Págaiganaqueri obirojegui pingantaigueri ora ocomantimi isanguenare Moisés. Carari yotabitaiganaqueri jorío: —Teni iranintacaguina Iromasati nógaigueri pairiraca.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Aro ocanca cara omoncaraca ora icanque Jesos: “Iribëquëgotaiguëna ira matsiguenga”.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pirato ipiganaja icanaji ibangoquë, aro icaimëri Jesos yosamitëri: —¿Obiroco Itingomi joríojegui?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesos icanëri: —¿Posamitasitina obiati? ¿Aintaco basini comantëmi?
34 Jesus respondeu:
35 Pirato yotabitanëri: —¿Naroco jorío? Yamaigapëmi yaca naroica pomatsiguenga aisati itingomiegui saseriroti. ¿Pairo picanque?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yotabitanëri Jesos: —Cagarina Naro Itingomi yaca quibatsica. Narome Itingomi yaca, arome nagáqueri ira aguiataiguina inguisëcobentaiguename arota quero yágaiguina ira jorío. Naro cantënguicha cagarinanta Naro Itingomi yaca.
36 Jesus respondeu:
37 Aro Pirato icanqueri: —¿Aisonorico obiro Itingomi? Yotabitanëri Jesos: —Naro Itingomi cara picanquina obiro. Iroro nipoguëque. Niboguë yaca quibatsica arota nongomantaigueri matsiguenga caninaro Irinibare Tosorintsi. Antagaisati ira coguiro ora aisonori inguemaquero ora nacanti.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Yosamitëri Pirato: —¿Pairo ojita picanti ora aisonori? Cara icanque Pirato oca isotocanai aisati inibataigairi joríojegui icantaiguëri: —Teni nogótiro pairoraca icantagueque ica sërarica ora te onganinate.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Aisati icanqueri Pirato: —Pënibaque orequima Pásicoa cara obirojegui pametaiga nobarataimiri poro iromingaga. ¿Pinintaiguico obirojegui nobarataimiri Itingomi jorío?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Aro ira joríojegui icaimaiganaji catsiguesonori icantaiganaque: —¡Ira quero! ¡Pobaratairi Barabás! Ira Barabás irianti cosirinti.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.