Eclesiastes 10

Norwegian Version (NOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra um pouco de estultícia.
2 Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre*. / <* høire og venstre er her å forstå om det rette og det vrange.>
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, lhe falta entendimento, e diz a todos que é tolo.
4 Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque o acordo é um remédio que aquieta grandes pecados.
5 Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador:
6 Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt.
6 o tolo, assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
7 Vi servos a cavalo e príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
8 Quem fizer uma cova cairá nela, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
9 Quem acarretar pedras será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
10 Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então, se deve pôr mais forças; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Når ormen biter uten besvergelse*, har tungens eier** ingen nytte av den. / <* før besvergelsen har funnet sted; SLM 58, 6.> / <** besvergeren.>
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, então, remédio nenhum haverá no mais hábil encantador.
12 Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
12 Nas palavras da boca do sábio, há favor, mas os lábios do tolo o devoram.
13 De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca, um desvario péssimo.
14 Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid?
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, pois não sabem como ir à cidade.
16 Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen!
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança e cujos príncipes comem de manhã.
17 Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!
17 Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 For å more sig holder de* gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger. <* FRK 10, 16.>
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levariam a voz e o que tem asas daria notícia da palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.