Marcos 16

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เมื่อ​วัน​สะบาโต​ป๊น​ไป​แล้ว มารีย์​จาว​มักดาลา นาง​สะโลเม กับ​มารีย์​แม่​ของ​ยากอบ ไป​ซื้อ​เครื่องหอม​มา เปื้อ​จะ​ชโลม​ศพ​ของ​พระเยซู​ต๋าม​ธรรมเนียม​จาว​ยิว
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 เจ๊า​มืด​ของ​วัน​ติ๊ด​บ่ากอง​ตะวัน​ก่ำลัง​จะ​ออก หมู่​เขา​ก็​ไป​ตี้​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​นั้น
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 หละหว่าง​เตียวตาง​ไป หมู่​เขา​อู้​กั๋น​ว่า “ใผ​จะ​กิ้ง​บ่าหิน​ตี้​ตึด​ปาก​อุโมงค์​หื้อ​เฮา​กา”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 เมื่อ​มา​เถิง​อุโมงค์ หมู่​เขา​ก็​หัน​บ่าหิน​ใหญ่​นั้น​กิ้ง​ออก​ไป​แล้ว
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 หมู่​เขา​เข้า​ไป​ใน​อุโมงค์ ก็​หัน​ป้อจาย​หนุ่ม​คน​นึ่ง​นุ่ง​เสื้อ​คุม​สี​ขาว นั่ง​อยู่​ตัง​เผิก​ขวา หมู่​เขา​ก็​สะดุ้ง​ตกอกตกใจ๋
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 ป้อจาย​หนุ่ม​คน​นั้น​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “บ่ถ้า​ตกใจ๋​เน่อ หมู่​เจ้า​มา​หา​พระเยซู​จาว​เมือง​นาซาเร็ธ​ตี้​ถูก​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​นั้น​กา พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​พระองค์​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว พระองค์​บ่ได้​อยู่​ตี้​นี่ ผ่อ​ตั๊ด​ตี้​หมู่​เขา​วาง​ศพ​ของ​พระองค์​แหล่
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 แล้ว​หื้อ​ไป​บอก​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ตึง​เปโตร​ตวย​เน่อ​ว่า ‘พระองค์​ก่ำลัง​ไป​แคว้น​กาลิลี​ก่อน​หน้า​ต้าน​ตังหลาย ต้าน​ตังหลาย​จะ​หัน​พระองค์​ตี้​หั้น เหมือน​อย่าง​ตี้​พระองค์​เกย​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ไว้’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 แม่ญิง​หมู่​นั้น​ก็​ฟั่ง​ล่น​ออก​ไป​จาก​อุโมงค์​ตึง​งืด​ตึง​ตั๋ว​สั่น​ไป​หมด บ่อู้​อะหยัง​กับ​ใผ​สัก​คน​ย้อน​ว่า​กั๋ว
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 เมื่อ​เจ๊า​มืด​วัน​ติ๊ด​หลังจาก​พระเยซู​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว พระองค์​ก็​ป๋ากฏ​ตั๋ว​หื้อ​มารีย์​จาว​มักดาลา​หัน​ก่อน​เปิ้น นาง​คือ​คน​ตี้​พระเยซู​ขับ​ไล่​ผี​เจ็ด​ตั๋ว​ออก​จาก​นาง​นั้น
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 แล้ว​นาง​ไป​บอก​หื้อ​หมู่​สาวก​ฟัง ต๋อน​นั้น​เขา​หมู่​นั้น​ก่ำลัง​ไห้​เป๋น​ตุ๊ก​อยู่
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 แต่​เมื่อ​หมู่​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระองค์​มี​จีวิต กับ​มารีย์​ได้​หัน​พระองค์​มา​แล้ว เขา​ก็​บ่เจื้อ
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 หลังจาก​นั้น​มี​สอง​คน​ตี้​เกย​ติดต๋าม​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียวตาง​ไป​บ้าน​นอก พระเยซู​ป๋ากฏ​หื้อ​สอง​คน​นี้​หัน​แต่​เป๋น​สภาพ​บ่เหมือน​เก่า
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 สอง​คน​นั้น​ก็​ปิ๊ก​ไป​บอก​คน​อื่นๆ ตี้​เกย​ติดต๋าม​พระองค์​ว่า​ได้​หัน​พระเยซู แต่​หมู่​เขา​ก็​บ่เจื้อ
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 ถัด​มา​เมื่อลูน​พระเยซู​ป๋ากฏ​หื้อ​สาวก​ตึง​สิบ​เอ็ด​คน​หัน​ต๋อน​ตี้​หมู่​เขา​กิ๋น​ข้าว​กั๋น​อยู่ พระองค์​ว่า​หื้อ​หมู่​เขา ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​สงสัย​ตึง​หลึ่ง​ตี้​บ่เจื้อ​คน​ตี้​ได้​หัน​พระองค์​หลังจาก​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 พระองค์​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​จง​ออก​ไป​บอก​ข่าวดี​หื้อ​คน​ตังหลาย​ฟัง​จ๋น​ใคว่​โลก
15 Então ele disse:
16 คน​ใด​เจื้อ​และ​ฮับ​บัพติศมา​คน​นั้น​ก็​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ แต่​คน​ใด​บ่เจื้อ​จะ​ถูก​ตัดสิน​ลง​โต้ษ
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 คน​ตี้​เจื้อ​จะ​ฮับ​ฤทธิ์​อำนาจ​เยียะ​หมายสำคัญ คือ​จะ​ไล่​ผี​ออก​ด้วย​จื้อ​ของ​เฮา จะ​อู้​ภาษา​อื่นๆ ตี้​บ่เกย​ฮู้
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 เขา​จะ​หยุบ​งู​ปิ๊ด​ได้ ถ้า​กิ๋น​ของ​มี​ปิ๊ด​ก็​จะ​บ่เป๋น​อันตราย​ต่อ​เขา เขา​จะ​เอา​มือ​วาง​บน​ตั๋ว​คน​ป่วย คน​หมู่​นั้น​ก็​จะ​หาย​ป่วย”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 เมื่อ​พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​จบ​แล้ว พระเจ้า​ก็​ฮับ​พระองค์​ขึ้น​ไป​สวรรค์​หื้อ​นั่ง​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระองค์
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 แล้ว​หมู่​สาวก​ก็​ออก​ไป​เตสนา​สั่ง​สอน​กู้​ตี้​กู้​แห่ง องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ก็​เยียะ​ก๋าน​ตวย​หมู่​เขา โดย​หื้อ​ฤทธิ์​อำนาจ​หมู่​เขา​เยียะ​หมายสำคัญ​เปื้อ​พิสูจน์​ว่า กำสอน​ของ​เขา​เป๋น​เรื่อง​แต๊
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.