Lucas 23
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB
1 แล้วกู้คนในตี้ประชุมก็ลุกขึ้นปาพระเยซูไปหาปีลาตตี้เป๋นเจ้าเมือง
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 หมู่เขาฟ้องว่า “หมู่เฮาหันป้อจายคนนี้สุ่ยคนตังหลายบ่เสียภาษีหื้อซีซาร์ แล้วก็อ้างว่าตั๋วเขาคือพระคริสต์เป๋นกษัตริย์องค์นึ่ง”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 ปีลาตซักถามพระเยซูว่า “ต้านเป๋นกษัตริย์ของจาวยิวกา” พระองค์ก็ตอบว่า “ต้านอู้แล้ว”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ปีลาตจึงบอกหมู่หัวหน้าปุโรหิตกับคนตังหลายว่า “เฮาบ่มีหลักฐานอะหยังตี้จะลงโต้ษป้อจายคนนี้”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 หมู่เขาซ้ำยืนยันอย่างแข็งขันว่า “คนนี้สุ่ยจาวเมืองหื้อวุ่นวายโดยกำสอนของเขาไปใคว่แคว้นยูเดีย ตั้งเก๊าตี้แคว้นกาลิลีก่อนแล้วจ๋นมาเถิงตี้นี่”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 เมื่อปีลาตได้ยินจาอั้นก็ถามว่า “ป้อจายคนนี้เป๋นจาวกาลิลีกา”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 เมื่อฮู้ว่าพระเยซูมาจากดินแดนตี้กษัตริย์เฮโรดปกครองอยู่ ก็ส่งพระองค์ไปหาเฮโรด ต๋อนนั้นต้านอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มปอดี
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 เมื่อเฮโรดหันพระเยซูก็ดีใจ๋ ย้อนต้านใค่ปะพระเยซูมาเมินแล้ว ต้านเกยได้ยินเรื่องพระเยซู ก็หวังว่าจะได้หันพระองค์เยียะก๋านอัศจ๋รรย์พ่อง
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 เฮโรดจึงถามพระเยซูหลายอย่าง แต่พระองค์บ่ตอบอะหยังสักอย่าง
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 หมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่ธรรมาจ๋ารย์ก็ใส่ความพระเยซูอย่างรุนแรง
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 เฮโรดกับหมู่ทหารของเขาปากั๋นใค่หัวใส่พระองค์ เยาะเย้ยดูถูกดูแควนพระองค์ เอาเสื้อคุมอย่างดีของกษัตริย์หื้อพระองค์นุ่ง แล้วส่งพระองค์ปิ๊กไปหื้อปีลาตแหม
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ปีลาตกับเฮโรดก็คืนดีกั๋นในวันนั้น ย้อนว่าตะก่อนเป๋นศัตรู๋กั๋น
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 ปีลาตฮ้องหมู่หัวหน้าปุโรหิต หมู่ผู้นำจาวยิว กับคนตังหลายมาประชุมกั๋น
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 แล้วอู้กับหมู่เขาว่า “ต้านตังหลายได้ปาคนนี้มาหาเฮา ฟ้องว่าเขาได้สุ่ยจาวเมืองหื้อกบฏ เฮาได้สอบสวนเขาต่อหน้าต้านตังหลายแล้วก็หันว่าบ่มีหลักฐานปอตี้จะตัดสินได้ว่าเขาเยียะผิดอย่างตี้ต้านว่าลอ
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 กษัตริย์เฮโรดก็หันว่าเขาบ่มีความผิดเหมือนกั๋น ย้อนจาอั้นกษัตริย์เฮโรดได้ส่งตั๋วปิ๊กมาหื้อเฮาแหม เฮาหันว่าคนนี้บ่ได้เยียะอะหยังผิดจ๋นต้องลงโต้ษเถิงต๋าย
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 เฮาจะสั่งเฆี่ยนเขาแล้วปล่อยไปเหีย”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 คนตังหลายปากั๋นเอิ้นเสียงดังบอกปีลาตว่า “เอาคนนี้ไปฆ่าเหีย แล้วป่อยบารับบัสหื้อหมู่เฮาเต๊อะ”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (บารับบัสถูกยับขังคอกในข้อหาฆ่าคนต๋าย กับก่อก๋านวุ่นวายในกรุงเยรูซาเล็ม)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ปีลาตยังมีใจ๋ใค่ป่อยพระเยซู ก็อู้กับหมู่เขาแหมเตื้อนึ่ง
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 คนหมู่นั้นก็เอิ้นเสียงดังบอกปีลาตว่า “เขิงบนไม้ก๋างเขน เขิงบนไม้ก๋างเขน”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 ปีลาตอู้กับหมู่เขาเป๋นเตื้อตี้สามว่า “เขิงเขาเยียะหยัง เขาเยียะอะหยังผิด เฮาบ่หันว่าเขามีความผิดจ๋นต้องต๋ายลอ เฮาจะเฆี่ยนเขาก็ปอ แล้วจะป่อยตั๋วไป”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 คนตังหลายฮ้องเป๋นเสียงเดียวกั๋นว่า “เขิงบนไม้ก๋างเขน”
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 ปีลาตตัดสินใจ๋เยียะต๋ามตี้หมู่เขาต้องก๋าน
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 จึงป่อยคนตี้ถูกยับเข้าคอกในข้อหาก่อก๋านวุ่นวายกับฆ่าคนต๋าย หื้อหมู่เขาไป ส่วนพระเยซูก็หื้อหมู่เขาเอาไปเยียะจาใดก็ได้ ต๋ามใจ๋หมู่เขา
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 เมื่อทหารปาพระเยซูออกไป หมู่เขาเขซีโมนจาวเมืองไซรีน ตี้ก่ำลังลุกบ้านนอกมา หื้อแบกไม้ก๋างเขนตวยพระองค์ไป
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 มีคนจ๋ำนวนนักตวยพระองค์ไป ตึงหมู่แม่ญิงตี้ไห้ย้อนอินดูพระองค์
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 พระเยซูเหลียวมาผ่อหมู่เขาแล้วอู้ว่า “ลูกสาวแห่งเยรูซาเล็มเหย บ่ถ้าไห้ย้อนอินดูเฮา แต่หื้อไห้ย้อนอินดูตั๋วเก่ากับลูกของตั๋วเต๊อะ
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ย้อนจะมีเวลานึ่งตี้คนตังหลายจะว่า ‘แม่ญิงหมู่นี้ตี้เป๋นหมัน ต๊องตี้บ่ได้มาน กับหัวนมตี้หละอ่อนบ่เกยดูด ก็เป๋นสุข’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 เวลานั้นหมู่เขาจะอู้กับดอยตังหลายว่า ‘ขอดอยโหยดมาเต๋งเฮา ขอม่อนดอยบังเฮาไว้น่อยเต๊อะ’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 ย้อนว่าถ้าคนตังหลายเยียะกับคนบริสุทธิ์ขนาดนี้ แล้วอะหยังจะเกิดขึ้นกับคนตี้เยียะผิดพ่อง”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 หมู่ทหารกุมนักโต้ษแหมสองคนมาตวยพระเยซู เปื้อฆ่าพร้อมกับพระองค์
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 หมู่เขาปาตึงสามคนมาเถิงตี้แห่งนึ่งจื้อว่า “เนินกระโหล้งหัว” แล้วเอาพระเยซูเขิงบนไม้ก๋างเขนฮ่วมกับนักโต้ษสองคน ตังซ้ายคนนึ่ง ตังขวาคนนึ่งพระเยซูถูกเขิงบนไม้ก๋างเขน|src="LB00324B Jesus on cross Luke 23_33.jpg" size="col" loc="22:36 - end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society 1994" ref="23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 พระเยซูอธิษฐานว่า “พระบิดาเจ้าข้า ขอยกโต้ษหื้อหมู่เขาตวย ย้อนหมู่เขาบ่ฮู้ว่าก่ำลังเยียะอะหยัง” หมู่ทหารเอาเสื้อผ้าของพระองค์มาจกเบอร์แบ่งกั๋น
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 จาวเมืองตังหลายก็ยืนผ่ออยู่ หมู่ผู้นำจาวยิวอู้เยาะเย้ยพระองค์ว่า “เขาจ้วยจีวิตคนอื่นหื้อรอดได้ ก็หื้อจ้วยจีวิตตั๋วเก่าผ่อลอ ถ้าเขาเป๋นพระคริสต์ผู้ตี้พระเจ้าได้เลือกไว้”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 หมู่ทหารหมู่ทหารโรม|src="HK00197B roman soldiers Luke 23_36.jpg" size="col" loc="23:36 - end of chapter" copy="The British & Foreign Bible Society" ref="23:36" ก็เยาะเย้ยพระองค์ตวย หมู่เขาเอาเหล้าองุ่นส้มหื้อพระองค์กิ๋น
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 อู้ว่า “ถ้าต้านเป๋นกษัตริย์ของจาวยิวก็จ้วยตั๋วเก่าหื้อรอดก่อนเต๊อะ”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 มีป้ายเขียนข้อความติดไว้เหนือหัวพระองค์ว่า “คนนี้คือกษัตริย์ของจาวยิว”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 นักโต้ษคนนึ่งตี้ถูกเขิงบนไม้ก๋างเขนข้างพระองค์ ก็เยาะเย้ยพระองค์ว่า “ต้านเป๋นพระคริสต์บ่ใจ้กา จ้วยตั๋วเก่ากับเฮาหื้อรอดแหล่”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 แต่มีนักโต้ษแหมคนนึ่งห้ามเขาว่า “บ่กั๋วพระเจ้ากา เจ้าก็เป๋นนักโต้ษตี้ต้องถูกฆ่าต๋ายเหมือนกั๋น
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 เฮาสองคนก็สมกับโต้ษนั้นแต๊ หมู่เฮาได้ฮับโต้ษต๋ามตี้หมู่เฮาเยียะไปนั้น แต่ต้านคนนี้บ่ได้เยียะผิดอะหยังเลย”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 แล้วเขาก็อู้ว่า “พระเยซูเจ้าข้า ขอกึ๊ดหาข้าพเจ้าพ่อง เมื่อพระองค์เข้าไปในสวนสวรรค์”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 พระเยซูตอบเขาว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า วันนี้ต้านจะได้อยู่กับเฮาในสวนสวรรค์แน่นอน”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ต๋อนนั้นเป๋นเวลาประมาณเตี้ยงวัน ก็มืดไปใคว่แผ่นดินจ๋นเถิงบ่ายสามโมง
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ตะวันก็ดับมืดไป ผ้ากั้งในพระวิหารก็ฉีกออกเป๋นสองเผิก
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 พระเยซูฮ้องเสียงดังขึ้นว่า “พระบิดาเจ้าข้า ข้าพระองค์ขอมอบวิญญาณของข้าพระองค์ไว้กับพระองค์” เมื่ออู้จาอั้นแล้วก็ต๋าย
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 นายร้อยทหารเมื่อหันเหตุก๋ารณ์เป๋นไปจาอั้น ก็สรรเสริญพระเจ้าว่า “แต๊ๆ แล้ว ต้านคนนี้เป๋นคนบริสุทธิ์”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 คนตังหลายตี้มาหลุ้มผ่อเหตุก๋ารณ์ ก็ปากั๋นตบอกด้วยความโศกเศร้าเสียใจ๋ปิ๊กเมือบ้าน
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 คนตี้ฮู้จักพระเยซู กับหมู่แม่ญิงตี้เกยติดต๋ามพระองค์จากกาลิลีก็ปากั๋นยืนผ่ออยู่ห่างๆ
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 มีป้อจายคนนึ่งจื้อโยเซฟ เป๋นคนดีกับเยียะถูกต้องต๋ามธรรม กับเป๋นสมาชิกสภาคนนึ่ง
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 เขาเป๋นจาวอาริมาเธียอยู่ในแคว้นยูเดีย กับก่ำลังถ้าแผ่นดินของพระเจ้า เขาบ่หันตวยในก๋านตัดสินฆ่าพระเยซู
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 เขาเข้าไปหาปีลาตเปื้อขอศพพระเยซู
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 เมื่อได้ฮับอนุญาตแล้ว ก็เอาศพลงมาจากไม้ก๋างเขน เอาผ้าลินินปันศพ แล้วเอาไปไว้ในอุโมงค์ตี้เจาะเข้าไปในหิน อุโมงค์นั้นยังบ่ได้ใส่ศพคนใดเตื้อ
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 วันนั้นเป๋นวันดาวันสะบาโต
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 หมู่แม่ญิงตี้เกยติดต๋ามพระเยซูมาจากกาลิลีก็ไปตวยโยเซฟตี้อุโมงค์นั้น จะได้หันว่าเขาเอาศพไว้จาใด
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 จากนั้นหมู่เขาก็ปิ๊กเมือบ้าน ไปเกียมเครื่องหอมกับน้ำมันหอมเปื้อจะเอามาอาบศพพระเยซู แต่ในวันสะบาโตเขาปากั๋นย้างวันนึ่งต๋ามบทบัญญัติของจาวยิว
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.