Romanos 3

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pari mag nʌmta hãbmua k'ãijã, “K'an gaaimua magan maar judionaanta judionaan k'abam k'ʌʌn k'ãaijã Hẽwandam dau na hʌ̈ucha nʌmma” wa “K'an wajaug sĩ, mag p'ʌʌrbich nʌmua dich mor gaai dauchach nʌm” hak'iin,
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 jaauju pöoma t'ʌnʌm. Pari chadcha maachta deeum k'ʌʌn k'ãaijã hʌ̈ucha nʌmʌn, maach meeunagta hich Jöoiraujã t'umaam k'ʌʌn hat'ee hich hiek p'ã deetarr gaaimuau.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Pari magtarrta, ¿jãg hãaur k'ʌʌnau hʌ̈k'amap'amjö nʌmjãma? ¿Pãrau k'ĩirjuawai ham mag nʌm gaaimua hich Jöoirau haju haajerrjã chadcha magba sĩi hich mag k'ĩir hok'ooju k'ai?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Magju habá. T'umaam k'ʌʌn nem sëunem hawiajã hich Hẽwandam chan sëu chuk'u sĩerraawai hichin hiin nem hagchata jaaujem. Maach k'aibag jawaagjã hich mag sĩerrʌm higwi jöoi David k'ararrau Hẽwandam hiek gaai magjim:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Pari mag maach k'aigba nʌm gaaimuata warag Hẽwandam maachjö k'aba hagpierraa sĩerrʌmjã maadëu k'ap'ʌ nʌm k'ai, magan ¿jãgáwa? Sĩi parhoobam k'ʌʌnau k'ĩirjuajemjö k'ĩirjuk'iin, magan Hẽwandamau pöd hõor hamach pekau gaaimua dau hap'ʌʌ hapiju k'aba sim haju haai nʌm, mag pekau gaaimuata hich hagpierraa chitʌmjã wajap'a k'augpiejeewai.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Pari ma chad k'abam. Mag hak'iin magan Hẽwandaman hagchajã k'aba parhoobata nem wau sĩerrʌm hak'am. Hẽwandam hichpa magta sĩerrʌm hak'iin, jãga hichdëu maach hi hagk'am hedjã pãar k'aigba naajim wa hʌ̈u wënʌrrajim k'ãijã haju maachig.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Wa magba hãbmua k'ãijã pʌaba, “Pari mag mʌch k'aibag chirʌm gaaimua jũrr mua hõrag Hẽwandamau hõor dʌ̈i hagpierraa nem waaujem higwia hi wajaugta p'ëpi chirʌmjö chirʌmta, jãga magʌm gaaimua Hẽwandamau mʌ dau hap'ʌʌ hapibarju” haju.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Pari mag hamau jaau nʌmjö mag k'aigba nʌm gaaimua hi wajaugta p'ëpimjö nʌm k'ai, jãgwi warag nem k'aigbamta wauju k'aba nʌ, magʌm gaaimua jũrr hich mag hi wajaugta p'ëmk'ĩir. Chi mag nʌm k'ʌʌnaun hamachdëu mag k'ĩirju nʌm gaaimuata hõrag jaauwaijã, muan magta jaau chitʌm haajem, magʌm gaaimua mʌ hëugar sëuk'a nem hĩgk'am k'õchgau. Pari chi mag nʌm k'ʌʌnan, Hẽwandam dʌ̈i k'ujʌr nʌmjö nʌm gaaimua, hi jua machag hãwatab k'aba hãwatju.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Magan ¿maachin jãgata nʌmma? ¿Maach chi judionaanta judionaan k'abam k'ʌʌn k'ãaijã Hẽwandam na wajapcha nʌ? Magjã k'abam. Maachin, chaig mʌchdëu jaau chirarrjö, judionaan k'abam k'ʌʌn dʌ̈i hãba judionaan hawiajã t'um pekaupanau, Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jaau simjö.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Mag hi hiek p'ã sim gaai jaauwai,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 “Hẽwandamau wajap'a wënʌrrapi simjö chan hãbmuajã hi dënjö k'ĩirjuba sim; hãbmuajã hi higmap'amjöta sim.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 T'umaam k'ʌʌnauta hi haar baarjem k'ʌd hisegnaa k'ʌd k'aibag garta wët t'ʌnʌm.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Jãgʌm k'ʌʌnan sĩi chik'am hëugar k'aigba hiek'aagpaita sĩsidʌm.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Ham hiin, sĩi chik'am t'õp hiek'aagpaita sĩsidʌm gaaimua hihasimjöta sĩsidʌm” ha sim. (Sal. 10:13)
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Sĩi bʌ̃ʌr habarm gaaimua chik'am t'õojuuta k'ĩirju sĩsidʌm;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 hamach wënʌrrʌmpierr sĩi hõor dau hap'ʌʌ hapijuuta hẽk'aajerram.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Hamach mag nʌm gaaimua bʌ̃ʌrjã k'õinaa wënʌrraju k'augba nʌm” ha sim. (Is. 59:7-8)
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Hẽwandam hök'ö haju k'ĩirjug chan bʌ̃ʌrjã k'ĩir hee paba haajerram” ha sim. (Sal. 36:1)
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Chamʌg Hẽwandam ley gayam mua jaaubarm chan hoob pãrau sĩi hãba judionaan k'abam k'ʌʌn hat'eepaita mag jaau chirʌm hamiet. Maadëu k'ap'ʌ nʌm, mʌg hiek'an maach judionaan hat'eepata mag p'ãpijim, maagwai Hẽwandamau mʌg durr hi hagk'am hedjã t'umaam k'ʌʌn hamach k'aigba narr k'ap, Hẽwandamau hamach k'aibag wauju jaaubarm hũurwaijã sĩi k'ĩu hi hiek hũrmk'ĩir.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Chi lein sĩi maach pekau pöm k'it'ëem k'ap hapiegpaita hich Hẽwandamau p'ãpitarr haawai mag hʌʌrk'a narr gaaimuapai chan pöd Hẽwandamau maachig, “Pãar pekau chuk'u naawai mʌ dʌ̈ijã hiekk'õr chuk'u nʌm” habaju.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 t'umaam k'ʌʌnta hamach pekau gaaimua hamachdëupai Hẽwandamag hamach hisegpi nʌmjö hi warpta wënʌrrʌm, hichdëu waupim k'õsim waujöjöopaijã k'aba.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Mag Hẽwandam warpta wënʌrrʌmjö naab mamʌ, hí t'umaam k'ʌʌn dʌ̈i wajap'a k'itaawai mag dichdëu nem hajap'a wau nʌm paarjã k'aba, hich garmuata mag maach hi dʌ̈i hiekk'õr pöm narrjã higba, Jesucristo gaaimua maach pekau chugpaawia hiekk'õr chuk'u sĩi hich dʌ̈i dau parii hapiejem.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Warrgarwe hichdëu hõor peerdʌ haaujeewai chadcha hõor pekau wau nʌmjã hoobamjöta ham haaujeejim, hich Hiewaa pʌ̈i nʌm hora. Pari hĩs ya Hẽwandamau mag Jesucristota hõor kõit t'õmk'ĩir pʌ̈ibarmua maachig k'ap'ʌ hapi sim, chadcha warrgarm k'ʌʌnjã hauju haai sĩejim. Pari mag hauju hayaa hapiegan Cristo meewia hich bag hãrbarmua hichta hõor pekau chugpaajem k'apijim, hich Hẽwandamau.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Mag, warrgar haajerrjö hĩsjã chi Jesús hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn chan ya tag kulp chuk'u nʌm haju haai sim Hẽwandamau, chadcha ham k'aibag paarjã Jesuu hʌdʌraa hich t'õopitarr haawai.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Mag k'ai magan Moiseeu ley p'ã pʌarr hʌʌrk'a nʌmuata kulp chuk'u nʌm hawia pöd dich t'öju k'aba nʌm. Hẽwandamau mag maach kulp chuk'u hapʌ̈i simʌn, mag ley hʌʌrk'a nʌmua k'aba, hãba Jesús hiek t'ãraucha hʌ̈k'a nʌm gaaimuata mag maach kulp chuk'u hapʌ̈i sim.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Wajapcharan maan mʌgta sim: Hẽwandamaun Jesús hiek t'ãraucha hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnta ya tag kulp chuk'u nʌm ha jaaujem. Hirua mag sĩi ley gaai jaau sim hiekta hõrag hʌʌrk'api jaauba sim, hich dʌ̈i hamach pekau gaaimua kulp chuk'u nʌm ha jawaag.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Wa pãrau k'ĩirjuawai Hẽwandam sĩi maach judionaan dënpaí, warrgarwejã maach jöoinagta hich hiek p'ã derr haawai? ¿Hí hĩchab durrpierram k'ʌʌn Hẽwandam k'abá? ¿Mag hiek maach jöoinag p'ã deetarrjã t'umaam k'ʌʌn hat'ee k'abajĩ? Chadcha hichpaita durrpierram k'ʌʌn Hẽwandamma.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Tag Hẽwandam chuk'u hãba hich happaita sĩerrʌm. Hichdëupaita chadcha Jesucristo hiek hʌ̈k'aa chaar hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnan, judío wa judío k'aba hawiajã, magʌmjã higba t'um hãba ya bʌ̃ʌrjã kulp chuk'u narrjö hapäaijem.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Magan jãgáwa. Mag maadëu hʌ̈k'aa chaar hʌ̈k'a nʌisiewai, ¿mag ley maach hat'ee tag baleeba haadëp sĩeb? Baleeba sĩsim habá. Mag baleeba hapiju k'ãai, mag hʌ̈k'aa chaar hʌ̈k'a nʌmuata warag hʌ̃rcha hi baleepi nʌm k'abáwa, warrgarwejã hich magta Hẽwandamau hʌ̈k'api jaaujerr haawai.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.