Mateus 9

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mag hõor mor heem mepeen jʌrk'ʌʌiwi, deeu hich k'apeen dʌ̈i jap hee pawi dʌrbabaadeeu, deeu t'oom higar hich sĩerr p'öbör hee sĩeimajim haajem, Capernaum p'öbör hee.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Mag hi barbaichëm k'aug hat'aawai woun hãb sĩi k'apá jʌser k'itʌmta pa bʌʌrk'am gaai hi haig haibëejierram haajem. Mag hich haig haaunaan wai barbaichëm hoowia, chi wounaan hö hak'aar hãba hiruata hamach haaunaan monaaupʌ̈iju k'ap'ʌ sĩerr haawai, chi k'apá jʌser k'itʌmʌgta, —Honee habá, pʌ pekau ya t'um chugpaa sĩsimgui hajim hanʌm.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Pari Jesuu mag hiek'abarm hũrwia, Moiseeu ley p'ã pʌarr jawaag chi machnaanjã haig t'ʌnarr haawai, hamach hödegpai, “Mʌg woun maachjöpai sĩewai mag hiek'aju k'aba simta hichta Hẽwandamjö mag hiek'a sim” ha k'ĩirju naajim hanaabá.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Mamʌ hamau mag k'ĩirju nʌmjã Jesuu k'ap'ʌ sĩerr haawai magbaawai hamag magjim hanʌm:
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Wa mag pekau chugpaabarmjã dau daau hooba naawai pãrau k'ĩirjuawai chadcha p'it'urg chuk'u t'umaam k'ʌʌnau mag hiek'aju haai nʌm ha nʌwa? Chadcha t'umaam k'ʌʌnau mag hiek'aju haaima. Mamʌ mua hirig “P'iidʌwi dʌrdʌr habá” hak'iin, hõrau hamach daúacha hooju, hi monaau sĩsi wa monaauba k'ãijã hich mag sĩsim. Magua pãrau cha mua jawaagpamjö chan habaju.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Mamʌ mʌch chi Hemk'ooi Hiewaata chadcha Hẽwandamau juapá deetarrau mʌig heegar hõor pekau chugpaagjã jua t'eeg chirʌm k'ap hamk'ĩir, pãrag hoopik'imgui hajim hanʌm.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Jesuu hichig magbaa chadcha chi k'apá jʌser k'itarrau hi hipierr nem moná p'iidʌbaadëwi hich diig petajim hanaabá.
7 Ele se levantou e foi.
8 Magbarm hoowia haig narr k'ʌʌn dauderraa nʌisijim hanʌm. Mag nʌm hiek'au warag Hẽwandamagta, “Hʌ̈uhcha jãgbarm, Hẽwandam. Jãan pʌch jua t'eegauta mʌg wounag jãgpibarm” hajierram haajem.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Mag hãb k'apá jʌser k'itarr monaaupʌ̈iwi bëeuta, hõrau gobiernoog dëbpaar p'agaan bëejem mes gaai mʌ hoo chirʌm hoochëjim hich Jesuu, mag gobiernoog hõrau dëbpaar paraa nʌm jëeu nʌm p'idagta p'idk'a chirarr haawai. Maig mʌ hoobaicheewaita hich Jesuu mʌ t'ʌ̃rcha t'ʌ̃rnaa, —Mateo, mʌ dʌ̈i marrau hajim.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Hag k'ur maach hich dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌn t'um hãba hich Jesús dʌ̈i mʌ di haig t'ach k'ö naajim. Mag maar t'ach k'ö nʌm haig hĩchab hõor k'apan mʌ k'apeen mʌ p'idk'aajerrjö Romaam gobierno hat'ee dëbpaar jëeujem k'ʌʌn dʌ̈i sĩi hõor hamach k'aigba nʌm gaaimua hagjö t'ʌ̃rp'öo haajem k'ʌʌnpa bëewi maar haig hãbam mes gaai hohood haichëjim.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Mag hoobaawai, Moiseeu p'ã pʌatarr wajapcha hʌʌrk'aajem k'ʌʌnjã haig narr haawai, jũrr mag maach chi Jesús dʌ̈icha wënʌrraajerr k'ʌʌnagta, —¿Jãga jãg pãar maestro sĩi dëbpaar jëeumien dʌ̈i pekau pöm sĩsidʌm k'ʌʌnpata hãba t'ach k'ö sĩ? ha jëeujierram.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Pari hamau mag jëeubaichëm hich Jesuujã hũr sĩerr haawai hamag magjim:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Maimua magjim hĩchab:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Maimua ya höbër p'öbaadëm hee, Juan chi hõor pör choomie dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌn bëewia Jesuug jëeuchëjierram:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Magbaa Jesuu hamag magjim:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ’Pãadë k'ĩirjubat. Pãran chadcha pãach jöoinau jaaujerrjö t'ach k'öba sʌrk'a nʌm. Mamʌ pãrau jãg mua hiek hiiur jaau chirʌmjã k'õsinaa hagjö warrgarm k'ĩirjug chi jöoijã hagt'a k'õsi wënʌrrʌmʌn, magan mag k'ĩirjugan sĩi put hiiur hauwia jũrr k'ajũa jöoi gaai p'ẽek'abarmjöta sĩsimgui hajim. Hãbmua k'ãijã put hiiur k'ajũa jöoi gaai p'ẽek'ak'iin, mag put hiiur hi pächdʌbaadëmua chi k'a sim hee t'ʌrrdʌbaadeeu, warag hich warr sĩerr k'ãaijã nem wäg sĩsijugui hajim hamag. Magua chi mʌ hiek hʌ̈k'a simua chan mʌg hiek hiiur mua jaau chitʌmjã hʌ̈k'anaa pöd hamach jöoin hijã hagjö hʌʌrk'aju k'aba simgui hajim, chi Jesús garmua.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Mʌg mʌ hiek hʌ̈k'a nʌmʌn vino nemhëu hiiur hee pʌajemjöta simgui hajim. Pãrau k'ap'ʌ nʌm, vino hõrr pöd nemhëu jöoi ya chi pʌajem hee pʌju k'aba sim. Mag pʌk'iin, chi vino hõrr hachpabaadeewai, chi nemhëu jöoiraa sĩewai, hãwatba jẽgdʌbaadee, chi vinojã hãrbaadëm dʌ̈i chi nemhëujã ya tag serbiiba sĩsijugui hajim. Maguata vino hõrran hagjö nemhëu hiiur heeta pʌajem; maagwai nemhëujã jẽgdʌba, chi vinojã hãrbamgui hajim, mag hichig jëeuchëtarr k'ʌʌnag.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Mag Jesús hagt'a Juan pör choomieu hõor pʌ̈itarr dʌ̈i hiyʌ̈ʌ dʌnʌm hee, maach meeun heem judío hãb chi pörk'a sim bëewi sĩi hi k'ĩirp'ee kanieu p'õbk'abaichëjim. Mag p'õbk'achëwi hirig chaigpamamua, —Chaigpai mʌ k'adam chugpajimgui hajim. Pari pua mʌ di haar manaa hi gaai pʌrimak'iin, mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, pua deeu hi hiiu hauju.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Magbaawai Jesús p'iidʌwi petaawai maach chi k'apeenjã hi dʌ̈i wëtjim.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Pari mag hich gaai pʌrbaichëmjã k'ap'ʌ sĩerr haawai hich chi Jesuu hirig hewag p'ʌʌrba hoonaa, —Hoob chigaa ham; mua pʌch monaauju k'ap'ʌ mʌ gaai pʌrchëtarr gaaimua, hʌ̈u pʌ monaauwi peerdʌjã peerdʌ hʌisibahab hajim chi hʌʌirag.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Maimuan chad warag hërëubaadëwi, chi binaandam wai narr di haar barwi hooimaawai, hök'ĩirjuu nʌm hiek'au sĩi hʌ̈rrsirpa jẽb t'ʌnʌm dʌ̈i gaai machgau bĩep sereu t'ʌnʌmta hooimajim, hamach hi harr haawai.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Magbaawai hamag, —¿K'ant'eeta jãg t'ʌnʌ́ma? Chaai meeba sĩita k'ãi sĩebahab hajim. Magnaa, Jöpcha dawag hërëubaadët hajim hamag.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Maimua hõor t'um dawag höbeerk'apʌ̈iwia, chi binaandam haar dubwi, hi juadam gaai pʌrbaimaawai warag dʌ̈i pʌr p'iidʌbaadëjim.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mag hirua chaai p'iriu hautarran hich hag durr hee warp'am magweta bĩi jöisijim.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Mag Jairo k'a deeu hiiu hauwia petaau, dau k'ĩsu k'it'ëem k'ʌʌnta numí hi hẽudee hähäag wëtjim. Mag hähäak'amua, —Jesús, pʌʌta rey David k'achitarr hag chaain hewagam k'ʌʌn Hiewaa marau nʌ narr; maar hapdurrum maar dau haug k'augbahur haajeejim, hamach dau monaaupäain bëemk'ĩir.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Pari Jesús warag hich jẽer sĩerr diig majim. Pari magʌmjã pʌaba hi hẽudee wëtwi, hich haar bardʌtk'abaimaawaita, hamag, —¿Pãrau k'ĩirjuawai mua chadcha pãar dau monaaupʌ̈iju chirʌ́? ha jëeujim.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Magbaawai Jesuu ham dau hëu haait'ʌ haait'ʌnaa, —Mua pãach dau monaaupʌ̈ijuuta pãachdëu k'ĩirju narr haawai chadcha pãar dau monaaupʌ̈ik'imgui hajim hamag.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Mag chadcha hirua magbarm bʌ̈rre hamach numwe sĩi daujã wajapp'a hap'öbaadëjim. Maimua Jesuu hamag bʌ̃ʌrjã bit'urgam k'ʌʌnag jaaupibajim mag hamach dau monaaubarm.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Pari magtarrta, sĩi haigmua höbër p'öbaadëwi hich mag durr heepain hamach wënʌrrʌmpierr jaaumajierram hanaabá, jãga Jesuu ham dau monaaujĩ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Mag dau k'ĩsu k'it'ëe harr k'ʌʌn Jesús haig naawi daau paauk'abaadëm hee, jũrr woun hãb pöd hiek'aba k'itʌmta hi haig haibëejierram. Ma pör bënmie paraa sĩejim, dösãt bën.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Mag hich haig waipierrwai mag bënjã Jesuu jẽu werbajim. Magbaa mag meu meraa sĩerrta nem meu höp'ërg hich mʌg hiek'a sĩsijim. Magbarm hoowi hõor dauderraa nʌm hiek'au, “Keena, mʌig Israel durr chan maach hee hag na maadëu mʌg hooba haajerr hĩsta chadcha maadëu mʌg hoo nʌmwai” haajeejim jũrram k'ʌʌnau.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Pari bit'urgam k'ʌʌnau sĩi mag durrum hee, jũrr fariseonaanau warag ham hichaaur, “Jã sĩi dösãtnaan pör dʌ̈i k'apeerk'a sĩewaita hag juapaauta hirua jãg hõor mor heem mepeenjã dau daau jʌrk'ʌʌi sĩebahab” haajeejim.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesús p'öbörpierr nʌrrʌmua didam k'apan k'aba k'ëk'ëdʌm heem magwe p'ʌʌrdʌ nʌrraajeejim. Mag nʌrrʌmua Hẽwandam hiek jaaujem deg dubwi maach peerdʌajem hiek jaaumamua, “Hẽwandamta maach t'umaam k'ʌʌn Pörk'aimʌʌ sim; magua hirigta hidëu pãach t'ãar hajaug paapibat” ha jaaujeejim. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab hõor k'amor machagjã k'ĩirpierr monaaumaajeejim, k'a mamachdögpa.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Mag nʌrrʌmua sĩi hõor pöoma oveja chaaindamta chi t'ʌajã chuk'u sĩi dau hap'ʌʌ parhoob haaidʌ t'ʌnʌmjö hoobaawai, ham dau haug k'augwi,
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 maar hich k'apeenagta, —Chadcha Hẽwandam hi jaau nʌmʌn, arrozdö pöm p'ur wëjömjöta p'idag pöoma simgui hajim. Mag simta chi jaau wënʌrraju k'ʌʌn chan k'apan k'abata durrum.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Magua muan pãragan Hẽwandamag jëeubat ha chirʌmgui hajim, warag hich hi jaauju k'ʌʌn k'apan jöp'ëecha hich hi jawaan pʌ̈imk'ĩir.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.