Mateus 19
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA
1 Mag marag nem jaau sĩi hawi, Galileamua mawia jũrr Judea sĩeimajim, Jordán higaau t'oogar dʌrba hedau höbeerjem bi gar.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Mag hi petamjã hõrau k'augpʌ̈itarr haawai hõor pöoma hi hẽudee wëtjim. Mag hõor pöm t'ʌnʌm hee haaunaan k'apan t'ʌnarr haawai magʌm k'ʌʌnpa monaaupʌ̈i maajeejim.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Mag nʌm hee fariseonaan heem k'ʌʌn hich Jesús haigcha bëewi juau hogt'om hirig, —¿Pua hoowai sĩi nem bʌ̃ʌr habarm gaaimua maadëu dich hʌʌi pʌaju haai nʌ? haichëjierram.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Magbaawai Jesuu hamag magjim:
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Magtarr haawaita hemk'ooi hich hʌʌi dʌ̈i pabaadëmʌn hich dënnaan k'a hogdʌajem, ya hich hʌʌi dʌ̈ita hãba nʌrraag. Ya magbarm haigmua warran hagdaujö hamach happai naajerrta, hõor hãbpaimjö hich mag nʌisiejemgui hajim.
5 e que disse:
6 Mag nʌisim chan ya tag hamach hãhãbdö nʌrrjëe haba, hõor hãbpaimjö nʌisijugui hajim. Mag warrgarwejã hich Hẽwandamauta mag papitarr haawai pöd hiwiir hãbmuajã hi hichaaur hawi dich hõor pʌaju k'aba nʌmgui hajim hamag.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Magbaawai jũrr hamach garmua hirig, —Pari pua mag simta, ¿k'an jãgwi Moiseeu jaauwai dich hʌʌi pʌagpaawai hẽsap gaai “Mua ya pʌ pʌa chirʌm” ha p'ãnaa hirig deeju haai sim ha simma? hajierram hirig.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Magbaawaita Jesuu hamag, —Pari jã, nem jaauwaijã pãach jʌ̃g t'eeg sĩerrjëem gaaimua k'abahab hajim. Moiseeun chadcha hʌdʌraa hʌʌin pʌapiejeejim, pari warrcha hich Jöoirau hompaawai chan mag pʌamk'ĩir k'abata hompaajimgui hajim.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Pãadë mʌ hiek hũrbat: Hʌʌi bʌ̃ʌrjã deeum dʌ̈i pʌrpʌr k'aba simta sĩi pʌam k'õchgaupai pʌawia deeum hʌʌi hau simʌn maan pekauta wau simgui hajim. [Mag hich hap sim hawi chik'amnau pʌatarr hʌʌita hau sim wounjã pekauta wau sim, hagt'a chik'am hʌʌik'a simta hau sĩewai hajim jũrr hamag.]
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Magbaawaita maach heem k'ʌʌnaupai hãaur k'ʌʌnau jũrr, —Maach hemk'ooin dich hʌʌi dʌ̈i magta haju haai nʌm k'ai, magan warag hʌʌi haubajuuta simgui hajierram.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Magbaa jũrr hich Jesuu marag, —T'umaam k'ʌʌnau chan cha mua jaau chirʌm hiek pöd k'augbam; hãba hich Hẽwandamau k'augpi sim k'ʌʌnaupaita k'ap hajugui hajim.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Maimua, Pãrag jaauk'imgui hajim, jãgwi mag t'umaam k'ʌʌn pöd hʌʌi hauju k'aba nʌ. Hãaur k'ʌʌn bi heeweta mag hʌʌin hawaag k'aba t'aaba nʌmgui hajim. Pogk'a ya chi jöoin pawiajã p'ãrr japʌ̈i nʌm, k'apes hapimaaugau. Maagwai pogk'a mag p'ãrr jaba nʌmta, pari hamachdëupai Hẽwandamau nem jaau sim wajapcha wawaag hawi, bʌ̃ʌrjã k'apes haba hich mag t'ʌnʌmgui hajim, hʌʌinjã k'ĩirjuba.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Mag nʌm hee, jũrram k'ʌʌnau Jesús haig chaain haibëe t'ʌnaajim, ham gaai pʌrnaa Hẽwandamag ham kõit jëeumk'ĩir. Pari mag jũrram k'ʌʌnau chaain haibëbëek'am hoowi chi haibëe nʌm k'ʌʌnagta maachdëuta meeuk'a naajim, tag haibëepimaaugau.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Mamʌ mag marau hiek'a nʌm hũrbaawai Jesuu jũrr maachigta, —Hidëu mʌ haig chaain haibëepibat. ¿K'ant'ee pãrau ham bëepimap'a nʌ? hajim. Chi jöoin hawiajã, chamʌ k'ʌʌn chaainjö mʌ hiek hʌ̈k'ak'arrsö hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnta mʌg jẽb gaaijã hʌ̈u wënʌrrawi hʌ̃gt'arjã honee wënʌrrabajup hajim. |src="cn01772B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 19.14"
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Magnaa warag ham pör hʌ̃r jua hausĩunaa, Hẽwandamag ham kõit jëeuwi, warag haigmua chawag maar p'ë harrjim.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Biek hãb woun hãb hẽwan sĩerrau Jesús haig bëewi hi dʌ̈i hiyʌ̈ʌmamua, —Maestro, ¿k'an nem wajap'amta mua wauju haai chirʌ́ hʌ̃gt'ar höbëraag? Mʌrʌg jaaubá hajim.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Magbaawai Jesuu hirig, —¿K'ant'ee mag nem wajap'amta wawaag pua mʌrʌg jëeu chirʌ́? Nem wajap'amʌn hãba hãbpaita sim; ma Hẽwandamau. Mamʌ pʌ chadcha hʌ̃gt'ar höbërm k'õs chirʌm k'ai, Hẽwandamau hich hiek p'ãnaa Moiseeg deetarr gaai jaau sim hipierraa habá hajim hirig.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Magbaa, —Pari hag gaai jaau sim heem, ¿chijãg higwiata pua mag jaau sĩ? hajim, chi hẽwan mag hi dʌ̈i hiyʌ̈ʌ haan berrau.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 pʌch haaijã daupiinaa pʌch hãdjã daupii habá, maimua pʌch k'apeenjã wir haig pʌchdëu pʌch k'õsi simjö daupii habá hajim hich Jesús garmua.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Magbaawai chi hẽwanau, —Mua magʌm t'um hʌʌrk'a chitabahab. ¿K'ani mua wauju hagt'a waaur chirʌ́? hajim.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Magbaawai deeu hich Jesuupai hirig, —Pʌ chadchata wajapcha ham k'õsi chirʌm k'ai, pʌch nem përk'ʌʌipʌ̈inaa chi p'atk'on hap'ʌʌm k'ʌʌndamag jigbapʌ̈i hajim. Mag k'aita hʌ̃gt'ar pawiajã pʌ hich mag nem wajap'am paraa chitaju. Mag përk'ʌʌipʌ̈inaa jigpʌ̈iwi, mʌ dʌ̈i marrau hajim.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Pari hich mag woundam chadcha p'atk'on paraam harr haawai Jesuu hichig magbarm hũrwia warre hök'ĩirjuu petajim.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Mag woundam hök'ĩirjuu petam hoobaawai jũrr maragta hich Jesuu, —P'atk'on paraam k'ʌʌnta Hẽwandam chi Pörk'a sim haar höbëraagan chadchata t'et'e simgui hajim.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 P'atk'onpanta hʌ̃gt'ar Hẽwandam chi Pörk'a sim haar höbërju k'ãyau, camello pöm jãg maach wounaan k'ãaijã hʌ̃rpai sĩerrʌmta p'it'urg chuk'u nobeeu kach hee t'oogar höbër dichjugui hajim.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mag hi hiek'abapʌ̈im hũrwia chadcha jʌ̃gderraa nʌmua maach hi dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌn heem hãaur k'ʌʌnau, —Mag k'ai, magan ¿k'aita peerdʌagáwa? hanaajim.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Pari magbaa hich Jesuu marag hoonaa, —Hõragan chadcha p'it'urgma mag hũurwai. Mamʌ Hẽwandamag chan bʌ̃ʌrjã p'it'urg chuk'u simgui hajim.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Jesuu magbaawai mag chi hẽwan p'atk'on paraam dʌ̈i hiyʌ̈ʌ narr k'ĩirjuwia, —Maraun chad pʌ dʌ̈i wënʌrram k'õchgau maach nemdam wai narrjã k'ĩirjuba, sĩi t'umaa p'ëpʌawi pʌ dʌ̈i hogdʌba wënʌrrabma. Mʌg pʌch dʌ̈i hogdʌba wënʌrrʌm jũrr ¿k'andamta marau hau durrajuma mʌg hatag paawaijã? hajim Pedroou.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Magbaawai Jesuu magjim:
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Maimua har t'um chi mʌ gaaimua wa mʌ hiek jaaum k'õchgau k'ãijã hamach di, hamach naamk'ʌʌn, hamach heeugpeen, hamach haai, hamach hãd, hamach chaain wa sĩi hamach jẽb k'ãijã k'augba pʌa nʌm k'ʌʌnagjã hamach nem hok'ootarr k'ãyaujã hʌ̃r hag hatcha deewi mʌch dʌ̈ita hich mag wënʌrramk'ĩir mʌch haarcha p'ë haujugui hajim.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Pari mag hed hãaur k'ʌʌn har mʌig heegar haawai hamachta chik'am k'ãaijã hʌ̃rʌʌcha nʌm haajerr k'ʌʌnta hʌ̃gt'ar Hẽwandam haar paauk'aimaawaijã jũrr serbiibacha haajerrjöo nʌisijugui hajim. Maimua jũrr har mʌ gaaimua chik'amnau serbiibag p'eejerr k'ʌʌnta jũrr warm k'ʌʌn k'ãaijã hʌ̃rcha nʌisijugui ha hiek'amajim hich Jesuu, marag hũrmk'ĩir.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.