Marcos 6
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NTLH
1 Mag chaai chi meem harrta deeu p'iriu hauwia, Jesús hich bãautarr durr p'öbör Nazaret hanʌmʌg petajim hanʌm. Mag hi petam dʌ̈i hi k'apeenjã hi dʌ̈i wëtjim haajem.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Mag mawi barimawia, ya jua hʌ̃ʌijem hed pabaadee, maar meeun Hẽwandam hiek jaaujem deg mawi Hẽwandam hiek jaaubaadëjim haajem. Mag hirua jaaumam hũrwia haig hõor pöm t'ʌnarr k'ʌʌnau jʌ̃gderraa nʌm hiek'au hamach wir haigpai jëjëeuk'amua mag naajim hanʌm:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Keena, pãrau hoowai, ¿hich mʌg woun kalpinter k'abá hanaajim hanʌm, María hiewaa? Hi heeugpeenauwai, Santiago, José, Judas maimua Simón. Hi hʌ̃p'ʌʌin k'abahab hĩchab har mʌig hich mʌg p'öbör hee naajem k'ʌʌn; maagwai hichjã maadëu k'ap'ʌ nʌm, hich mʌiguim haawai.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Pari magbaa Jesuu hamag magjim hanʌm:
4 Mas Jesus disse:
5 Mag warag maig chan Jesuu hõor mor masi narr k'ʌʌn t'um jua pʌrbajim haajem, hamachdëu mag hirua jaau sim hʌ̈k'aba harr gaaimua. Daudam k'apan k'aba hichdëu jua pʌrtarr k'ʌʌnpai monaaupʌ̈ijim haajem.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Mag hichdëu Hẽwandam hiek jaau k'itʌm hʌ̈k'aba nʌm hoowi hich Jesúpata warag t'umaa k'ĩirjuwi hök'ĩirjuu haadëjim hanaabá.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Mag nʌrrʌmua Jesuu biek hãb hich k'apeen doce hich dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌn hãbam haig t'ʌ̃rp'ë hauwi nunumdö pʌ̈yaagpajim haajem. Mag pʌ̈yaagpamua hĩchab hich juapa t'eegjã hamag deemajim hanʌm, mag juapaau hõor mor heem dösãt bën k'aigbampa hich dënjö jʌr wërpmamk'ĩir.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Magwia hĩchab k'ʌd hee k'ömaagjã bʌ̃ʌrjã hamag nem hinag harrpiba, ni talegdijöm, t'achjöm, ni p'atk'onjã harrpibajim haajem. Hãba harrpitarran bordondampaita harrju haai nʌm hajim hanʌm.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Hich hagjö zapatjã hamachdëu jũa narrdampai harrpiwi k'ajũajã hamach mor gayam dʌ̈ipaita wëtju haai nʌm ha jaaujim haajem, deeum t'eg jũjũa haagjã harrba.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Mag jaauwi hĩchab, —Pãach wënʌrrʌmpierr pãachig di jaaubarm degpai k'eeupaawai k'ãibat hajim hanaabá, pãach maigmua chawag wët nʌm hora.
10 Disse ainda:
11 Dëgölp k'ãijã hõrau hamach deg pãach dubpiba habaawai, wa pãachdëu hamachig Hẽwandam hiek jaau nʌm k'ãijã hũrba habaawai, warre hamach dak'ĩirwe pãach bʌ̈ gayam jẽb hʌʌrp'ë hʌʌrp'ënaa pãachta hërëubaadët hajim hanʌm. Pãrau magmʌn magbarmuapai hamag, “Pãach jãg Hẽwandam hiek hũrba habarm gaaimua hich dʌ̈ita k'ĩir k'ap'ʌ habat” hanʌmʌugui hajim hanʌm.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Hamachig magbaawai chadcha hërëubaadëwia p'öbörpierr hõrag Hẽwandam hiek jaaumamua, “Pãach pekau pöoma nʌm hãsie hewag k'ĩirjuwia Hẽwandamagta chugpaapi jëeubat” haajeejim hanʌm.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Mag jaau wënʌrrʌmua hĩchab dösãt bënëu baarjerr k'ʌʌn mor heem bën k'aigbampa jʌr wërpnaa, pabʌ̈ olivo hanʌm k'aúa hõor k'amor masim k'ʌʌnjã k'a p'urnaa, Hẽwandamag jëeubaa hõor pöm monaaupʌ̈i maajeejim haajem.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Jesuu mag hõor mor masim k'ʌʌn pöm monaau nʌrrʌm gaaimua sĩi hõor hee t'ʌ̃rp'öo sĩejim haajem. Mag nʌm hee Rey Herodeeu hũr hat'ajim hanʌm, hirua nem wau nʌrrʌm. Mag hichdëu hũr hat'aawai Jesuuta Juanpii hawi, “Maan Juan hõor pör choomie k'ararrta deeu hiiu p'iidʌwia mag nʌrrʌm; maguata mag hõor mor masim k'ʌʌnpa monaau nʌrrabahab” haajeejim hanʌm.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Mamʌ hirua mag sim hee bigaaum k'ʌʌnau, “Jã warr jöoingar Hẽwandam hi jaaumie Elías haajerr k'abahab” haajeejim hanʌm, Jesús higwia. Mamʌ jũrr magbaawai hãaur k'ʌʌnau, “Jã sĩi warr jöoingar Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌnjö Hẽwandam hiek jaaujem k'abahab” haajeejim hanaabá.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Jũrram k'ʌʌnau mamagk'am hũrbaawai chi rey Herodeeu, “Mʌrʌg chan ma chan deeum k'abam. Mua k'ĩirjuawain maan Juan chi hõor pör choomieu, har mua hi hö t'ʌappʌ̈ipitarr. Hichta deeu hiiuwia mag nʌrrabahab” haajeejim hanʌm.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Mamʌ mag nʌm hee chi Herodes hʌʌi Herodías hanʌmuan Juanau mag hiek'atarr gaaimua t'õopimjã k'õsi t'ʌnaajim hanaabá. Pari mag nʌmta pöd t'õoba haajeejim hanʌm, mag chi jayau t'õomk'ĩir jaaubam haawai.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Mag nʌm dʌ̈i chi rey Herodeeujã Juan hök'ö haajeejim hanaabá, hirua hoowai Juanau chadcha Hẽwandam dau na nem hagcha waunaa hãba hi hiekpai jaaujerr haawai. Maguata Juanau hichigcha hik'ʌaba hiek'amamjã magʌmjã higba, warag hũrm k'õsi hi hiek hũrnaa sĩi hich hödegpai, “¿Jãgata hak'iina?” haajeejim hanʌm.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Mag nʌm hee Herodeeu hich año cumplii nʌm hed p'iejãb pöm waupijim haajem, p'iesta k'aag. Magwi chi t'et'emnaan hich garcharam k'ʌʌn dʌ̈i, comandantenaan maimua Galileapien hagjö chi t'ierrnaanpa hãba t'ʌ̃rk'ʌʌipʌ̈ijim haajem, hich haig t'ach k'oon bëemk'ĩir. Magbarm heeta hĩchab Herodiaaujã Juan k'aibag wauju dawaa p'it'urg chukk'u hoo hat'ajim hanaabá.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Mag ham t'ach k'ö nʌmta, chi Herodías k'a bëewia hõor dak'ĩir jemk'abaichëjim hanʌm. Mag jemk'abarm chi reíu hich dʌ̈i hãba t'ach k'ö narr k'ʌʌn dʌ̈imua k'õigjierram haajem. Mag wajap'a jemk'abarm hoobaawaita chi reíu hich bãaurrag, —Pʌchdëu nem k'õsim mʌrʌg jëeubá, mua pʌrʌg deeju pʌchdëu nem higbarm hajim hanʌm.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Mamʌ mag hichig nem jëeupipik'amjã chi dauperau bʌ̃ʌrjã jëeuba haawai hichdëuta deeu pʌaba hirig, —Chadcha mʌch himeerba parhoobam nem pʌchdëu k'õsim mʌrʌg jëeubarm mua pʌrʌg deebajupa. Pua mʌg durr mʌchdëu jʌ̃a chirʌm heem jãrrcha k'ãijã mʌrʌg jëeuk'iinjã, hichiita mua deeb k'aba pʌrʌg deejugui hajim hanʌm.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Chi rey Herodeeu pʌaba hichig mag jëeupipik'amjã jëeuju k'augba haawai hich hãd haar mawi jũrr hich hãdagta jaauwimajim hanaabá, hichig k'ĩirjugdam deemk'ĩir. Magbaa chi hãdau hich k'aag, —Pʌchig Juan pörta t'ʌapnaa t'ëp hee deepi jaaujuma hajim hanʌm.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Hich hãdau hichig mag jaaubarm bʌ̈rre deeu hich bãaurr jöoi haar mawia hirig, —Rey hajim hanʌm, muan nauwe pʌrʌg Juan hõor pör choomie pörta t'ʌapwia mʌchig t'ëp hee deepim k'õsi hʌmgui hajim hanaabá.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Mamʌ hich bãaurrau mag hichig Juan pörta jëeubaawai chi rey warre hök'ĩirjuu haadëjim hanʌm. Pari mag hich bãaurrau hichdëu nem k'õsim t'umwe jëeuwiajã hõor dak'ĩir hich himeerba deeju ha hiek'atarr haawai mag hãsie deebamjã habajim haajem.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Magbaa hag bʌ̈rre hich soldaaun hãb pʌ̈ijim hanʌm, Juan hö t'ʌapnaa hich haig chi pör happai haibëemk'ĩir.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Magbaawai chi soldaaunau chadcha Juan cárcel deg sim haar mawia, hi hö t'ʌappʌ̈inaa, chi pör happai t'ëp hee chi dauperag deechëjim hanaabá. Mag hichig deebaicheewai jũrr hich hãdag deejim hanʌm.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Mag Juan cárcel deg pʌr wai narr hö t'ʌapbapʌ̈im ha hũrbaawai hi k'apeenau chi mordam cárcel degmua harrwia hauk'ërt'urjierram haajem.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Magtarr k'ur Jesús k'apeen mag hichdëu pʌ̈itarr k'ʌʌn deeu hi haig barchëjierram haajem. Mag bëewia deeu hãbam haig naaicheewai hamachdëu hõrag Hẽwandam hiek jaaujerr dʌ̈i hõor monaaumarrpa t'um hirig jaauchëjierram haajem.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mamʌ mag jũrram k'ʌʌn p'ẽp'ẽeuk'am gaaimua t'achdam k'oogpaijã bʌ̃ʌrjã jua par k'aba narr haawai mag ham nem hĩgk'a höpinaa jũrr hich Jesuu hamag, —Hõor chukag hee maach happai jua hʌ̃yaan wëttarrau hajim hanʌm.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Magwia chadcha hamach happai haig botedam sĩerr hee hërëubaadëjim haajem, hõor chukag haar.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Pari mag ham wëtum hõor k'apank'am k'ʌʌnau hoopʌ̈ijierram haajem. Hamachdëu mag hoobapäaiwai, hi barjujã k'ap'ʌ narr haawai, jũrr k'ʌd hee k'ap'ig p'öbaadëwi, hamachta hi barju nawe bardʌtk'aimawia hi nʌ naaimajim haajem.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Maimua barimawia hooimaawai chadcha hõor pöoma pos t'ʌnaajim hanʌm, hi nawe. Hõor pöm mag wëjöm Jesuu hoowai hi dau hee hap'ʌʌ durrajim hanʌm, sĩi nemchaain papjã chuk'u wënʌrrʌmjö narr haawai. Hichdëu mag hoobaawai hamag Hẽwandam hiek jaau wai sĩi hajim haajem.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Mag jaau simua ya k'eeuraa haadeewai hi k'apeenau hirig, —Ya hedau k'ëumamgui hajim hanʌm. Mag nʌmta maach chan t'ach k'öjujã chuk'u nʌm.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Maach dʌ̈i mʌig hõor pöm t'ʌnʌm k'ʌʌnag wëtpi jaaubá hajim hanʌm, hõordam di dak'apaim haar wa magbam k'ai p'öbör dak'am haar k'ãijã hamach k'oog t'ach për hawaan wëtamk'ĩir.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Hichig magbaawai jũrr hich Jesuu hamachigta, —Ham pʌ̈iju k'ãyau pãachdëuta hamag t'ach deejurauma hajim hanʌm.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Magbaa Jesuu hamag, —¿Pãrau pandam k'arr wai nʌwi? hajim hanʌm. Chuk'u nʌm k'ai, hõrag jëeu hoobat, k'aíu p'iejãb waibëejĩ hich k'oog k'ãijã, maimua mʌrʌg jaaubat hajim hanʌm.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Magbaa hich Jesuu hõor k'apan mag t'ʌnarr k'ʌʌnag p'ũak hʌ̃r k'apanaa p'ʌʌr hohoodö juppi jaaujim haajem.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Hamachig mag juppi jaaubaawai chadcha warp'aa poso p'ʌʌr nʌnʌid, p'ʌʌr nʌnʌid, hohood hap'öbaadëjim hanʌm, hamach k'ĩk'ĩratdö pogk'a chi k'apanag cincuenta, maagwai pogk'a cien; hõor pöm mag t'ʌnarr t'umaa hich mag hohood t'ʌnʌisijim haajem.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Magbaawai Jesuu mag pan cinco narr dʌ̈i mag hãwarr dau numí narrpa p'ë hauwia, hʌ̃gt'aag heerpanaa, Hẽwandamag hʌ̈u hajim hanaa chi pan t'orreunaa, jũrr hich k'apeenag hʌapʌ̈imajim haajem, tagam k'ʌʌnag jigmamk'ĩir. Hich hagjö chi hãwarrjã hagdaujö t'umaam k'ʌʌnag jigpʌ̈ijim haajem.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Magdamaupai maig hõor t'ʌnarr k'ʌʌn t'um biwaauwia himie p'öbaadëjim hanaabá.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Mag himie p'öbaadeewai chi pan hãwarr dʌ̈i sobtarrau t'ʌbʌt doce hipiirk'a haujim haajem.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mag chi t'ach k'ötarr k'ʌʌn k'apanag hemk'ooin happai cinco mil naajim haajem, hʌʌinjã beerba chaainjã beerba.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Mag t'ach k'ö haaipawia Jesuu hich k'apeenag, —Pãar mʌ na t'oom higar Betsaidaag dʌrbagk'abaadët hajim hanʌm, maimua jam p'öbör heeta mʌ nʌbaimat. Mʌʌn nau mʌg hõor hërëu t'ʌnʌm t'um hoopʌ̈iwiata majugui hajim hanʌm.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Maimua chadcha mag hõor wëtum k'ʌʌn t'um hoopʌ̈iwiata durrsĩ gaai petajim haajem, Hẽwandamag jëwaan.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Mag hich k'apeen bote hee hich na pʌ̈itarr haawai, ya k'ëubaadeewai, döjãrr wëtmajim haajem. Maagwai Jesús hich happai t'ʌbawi hagt'a durrsĩ gaai Hẽwandamag jëeu sĩejim hanaabá.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Mammua Jesuu hoowai hi k'apeen hamach juadamau hök'ar hẽk'a wëtmajim hanʌm, k'ĩir garmua p'ũ t'eeg wë t'ʌnʌm hee. Mag hamach juadamau hẽk'a wëtum hoobaawai hãspajuag ham hẽk'a hauwimajim haajem, sĩi döjã hʌ̃rpai mamua. Pari mag ham hẽk'a hautarrjã sĩi k'ajap'a ham haig dichaagpamjöo sĩejim hanʌm.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Mamʌ mag sĩi döjã hʌ̃rta nʌrrʌm hoo hat'aawai hak'aarpii hawia jãp'ierr nʌm hiek'au hähäa k'ap'öbaadëjim hanaabá.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Ma chan mag hãbpaimuajã hooba, hamach t'umaam k'ʌʌnauta hoo narr haawai, hamach t'umta jãp'ierr naajim haajem. Pari mag sereubaadëm bʌ̈rre hich Jesús garmua hamag, —Keena, hoob jãp'ierrmiet; mʌ k'abahab hajim hanʌm.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Magnaa ham bote hee waaidʌbaadee chi p'ũjã warre t'umbamamua t'umbabaadëjim haajem. Mag hoobaawai hi k'apeen warre dauderraa nʌisijim hanʌm,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 hag noram Jesuu hamach dak'ĩir pan hãwarr dʌ̈i k'apanjã k'aba narraupai hõor pöm t'ʌnarr t'ach k'öpitarrjã k'ĩir hee paba. Jesuu hich juapá hoopi sim k'ap'ʌ haju haai nʌmta warag magʌmjã k'ĩirjuba sĩita jãp'ierr naajim hanaabá.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Maimua warag hãba hërëubaadëwi t'oom higar deeum durr Genesaret hanʌm p'ẽeubagk'abaimaawai warre hamach wëttarr bote jʌ̃ sĩujim haajem.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Mag jʌ̃ sĩuwia ya ham durr paauk'abaadeewai haig hõor narr k'ʌʌnau warre Jesús k'aug hat'ajierram hanʌm.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Hamachdëu mag hi k'augp'öbaadeewai, hamach dak'am k'ʌʌnag hi barbaichëm k'ap hamk'ĩir, jũrr jaau nʌrrjëe hap'öbaadëjim hanʌm. Hamachdëu mag hũrp'öbaadeewai p'öbörpierr haaunaanpanau hamach haaunaan pa bʌʌrk'am gaaipa hi sim haig haibëemajim haajem.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Jesús nʌrrʌmpierr p'öbör hee didam k'apan k'aba nʌnʌidʌm hee maimua sĩi durr didam hãhãbdö nʌnʌidʌm heem magwe hi na kaaijã hee hamach haaunaan haubëenaa hirig, —Maar haaunaanag pʌch k'ajũahidam gaaipai k'ãijã pʌrpibá haajeejim hanʌm, monaaumk'ĩir.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.