Marcos 5
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA
1 Mag k'odjörröo hawia Gadara durr p'ẽeubaimajierram haajem, hich hag t'ʌrrdö heepai t'oom higar.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Mag p'ẽeubaimawia Jesús bote heemua waaidʌwia durrpabaadëm hee, hi k'ĩirp'ee woun hãb dösãt bënëu bar simta durr hujã haarmua hi haig k'ap'ig bëejim haajem.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Mag woun sĩi hujã hee hõor hauk'eerjem jẽbdegpai sĩejeejim hanaabá. Mag sim chan par hõrau pʌr haunaa cadenau jʌ̃ sĩsiuk'amjã pöd jʌ̃ wai naaba haajeejim hanʌm.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Mag juapa t'eeg sĩewaita biek k'apan parii hõrau cadenau bʌ̈ jʌ̃naa juapa jʌ̃ sĩsiuk'amjã, sĩi warag chi cadenta t'ʌrrëu pʌpʌa haajeejim hanʌm, ni hãbmuajã pöd pʌr wai sĩeba.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Mag simʌn hedaram magwe sĩi pabʌ̈ heeta nʌrranaa hujã hʌ̃rʌm magwe nʌrraajeejim hanaabá. Mag nʌrrʌmʌn sĩi parhooba hähäagmamua mokdau juajã gar haunaa hichdëupaita hich p'ãrmaajeejim hanʌm.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Mamʌ mag nʌrrʌmua warpwe Jesús hoo hat'aawai sĩi warag hi simʌgta k'ap'ig bëewia hi k'ĩirp'ee p'õbk'abaichëjim hanʌm. |src="CN01709B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MRK 5.6"
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Mag p'õbk'achënaa t'et wiiu hanaa hirig, —¡Jesús, cha Hẽwandam hʌ̃gt'aa p'uu nʌm Hiewaa! ¿K'ant'eeta pua mʌ mʌg k'aibag waubaichëma? hajim hanʌm.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Chi wounau hich garmua Jesuug mag hiek'atarran, maan Jesuu ya hag nawe chi mepeer mag woun mor hee simʌg chawag höbërpi jaautarr haawaita hirua mag hiek'ajim hanaabá.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Magbaa Jesuu hirig, —¿Pʌ k'an ha t'ʌ̃ʌrjẽwi? hajim hanʌm.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Hich mag wounau hirig hö bʌ̃rʌʌ haadëp haajeejim hanʌm, maigmua warp chi mepeen jʌrk'ʌʌipʌ̈im hugua.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Maig dak'a durr bʌ̈k'ʌrr k'ũsnaan k'apan p'at'au jʌr k'ö wënʌrrarr haawai
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 chi mepeenau, —Magan har chum k'ũsnaan k'apan t'ʌnʌm haar maar pʌ̈iwi jũrr jãk'ʌʌn k'ũsnaan heeta marag dubpi jaaubá hajierram hanʌm Jesuug.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Magbaa chadcha Jesuu mag chi woun mor heem mepeenag höbeerpi jaauwi, jũrr mag k'ũsnaan k'apan dos miljö narr heeta dubpi jaaubaawai, chadcha mak'ʌʌn heeta dubp'öbaadëjim hanaabá. Mag mepeen k'aigbam pöm k'ũsnaan hee dubp'öbaadeewai sĩi parhooba k'ap'ig p'öbaadëwi hit'urmʌg hʌ̃rmua t'ʌrrdö hee dʌrbagk'a sĩi dö hee jogaa k'ëchdubjim haajem.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Mag hoobaawai hajap jãp'ierrwi chi t'ʌa narr k'ʌʌn parhooba k'ap'ig p'öbaadëjierram hanʌm, hõrag jawaan. Mag wëtwi p'öbör heejã jaauwi maimua p'öbör higaau di hãhãbdö nʌnʌidʌm heem k'ʌʌnagjã t'umwe jaaumajierram haajem. Hamachig mag jaaumaawai hag bʌ̈rre hõrau haar hoon weetjeejim hanʌm.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Mag wëtwia Jesús haar barimawia hooimaawai, chi woun mag dösãt dʌ̈i sĩerr k'ajũa wajap'a jũawia maach k'ĩir hich mʌg jup hoo sim hooimajierram hanaabá, sĩi magʌm bën k'aigbam pöm mor hee chuk'u sĩerrjö, monak'a. Mag hoowai hõor dauderraa naajim hanʌm.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Mamʌ mag hamach daúacha Jesuu mag woun bën chugpaapʌ̈iwia chi k'ũsnaanjã lökiewi dö hee jogaa k'ëchtarr horr k'ʌʌnau jũrr deeum k'ʌʌnag nem hĩgk'amajierram haajem.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Chi hag perás joobaajerr k'ʌʌnau mag hũrbaawai Jesuug jajaau haajeejim hanʌm, hamach durrmua chawag mamk'ĩir.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Mag hich jʌrbaadeewai, deeu maag hawi, hich bëetarr boteeg mawi hag hee waaidʌbaadëjim haajem. Mag hi mam hoobaa mag chi dösãt bën wai sĩerrau hich harrmk'ĩir hirig jëeujim hanaabá.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Pari Jesuu hich dʌ̈i harrbajim haajem. Sĩi hirig warag, —Pʌch diig mawia pʌch k'odnaanag jaaubamí hajim hanʌm, jãga Hẽwandamau hʌ̈u pʌ dau hee haug k'augwia pʌ monaaubar.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Jesuu hichig magbaawai chadcha hi hipierr mawia Decápolis durr p'öbör nʌnʌidʌm hee hõrag jaaumajim hanʌm, Jesuu hi dau haug k'augwi hʌ̈u hi bën chugpaatarr. Mag jaaumam hũrwi t'umaam k'ʌʌnta jʌ̃gderraa naajim haajem.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Mag chadcha Jesús deeu Gadaramua dʌrbawia, t'oom higar nacha hich sĩerr haar barbaimaawai, hõor pöm hi bigaau p'ʌʌrbaadëjim hanʌm. Magbaawai pöd durragjã maba, hich haigpai dö higaau sĩsijim haajem.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mag hõor pöm p'ẽp'ẽeuk'am hee, woun hãb Jairo ha t'ʌ̃r sim hi haig bëejim haajem. Mag jöoi judionaan Hẽwandam hiek jaaujem deg chi pörnaan t'ʌnʌm heem hajim haajem. Mag bëewia, Jesús bʌ̈k'ʌrr p'õbk'achëwia,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 chaigpamamua, —Mʌ k'aan parba jã heemuapai k'ërʌmta hoo pʌajim, mʌ di haar marraugui hajim hanʌm. Mua k'ap'ʌ chirʌm, puata mʌ k'a jua pʌrmʌn hʌ̈u hi peerdʌ haujugui hajim hanʌm hich Jairoou.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Mag Jairoou hich di haar hëeurrbaicheewai Jesús chadcha hi dʌ̈i majim haajem. Mag hi mam dʌ̈i hĩchab hõor pöm hi hẽudee p'ẽeudʌ wëtmajim hanaabá.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Mag hõor k'apan pos wëtum hee hʌʌi hãb sĩejim haajem, doce años sĩi p'õmieu bar sim.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Mag k'itʌmʌn wajap hʌʌi dau haug waaujeejim hanʌm, doctornaanag hich monaaupiju hẽk'a nʌmjã pödba haawai. Parii bënhë gaai hich p'atk'ondam wai k'ërarr t'um gastaapʌ̈itarrjã bʌ̃ʌrjã monaauba, waragta heeg pamaa hajim hanaabá.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Hich mag hʌʌyau hũr hat'ajim hanʌm, Jesuu hõor mor masim k'ʌʌn monaau nʌrrʌm. Hichdëu mag hũrbaawai hi haar hõor pos t'ʌnʌm hee t'et p'ẽeudʌ mawia hëugarmua meraa hi k'ajũa gaaipai sĩi pʌrimajim hanaabá.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Hirua mag meraa pʌrimatarran, hich hödegpai, “Sĩi mua hi k'ajũadam gaai pʌrbarmuapai mʌ monaau hʌisiju” ha k'ĩirjuwiata mag pʌrimajim hanaabá.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Mag chadcha hirua Jesús k'ajũa gaai pʌrbarm bʌ̈rre chi p'õmie mag t'ʌnarrjã warre t'ʌbabaadee warre hich mag monaau sĩsijim hanʌm. Magbaa hʌʌyau hĩchab warre hich k'a jʌʌubaadëmjã k'aug hat'ajim hanaabá.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Mamʌ hĩchab mag hich gaai pʌrbaichëm bʌ̈rre Jesuu k'aug hat'ajim hanʌm, Hẽwandam juapá hich gaai simua hʌʌi hãb monaaubapʌ̈im. Magbaa Jesuu mag hõor pos t'ʌnʌmʌg heerpanaa, —¿K'aíuta mʌ k'ajũa gaai pʌrbaichëma? hajim hanʌm.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Magbaawai jũrr hich k'apeenaupai hirig, —¿Jãga mag k'aíuta mʌ gaai pʌrbaichë haju? Pua hoobahab, hõor k'apan pʌch haig p'ẽp'ẽeuk'am. Mag nʌmʌ mag “K'aíuta mʌ gaai pʌrbaichë” ha sĩeb hajim hanʌm hirig.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Mamʌ mag jëeu buburrk'amjã ni hãbmuajã hichig jaauba haawai hich bigaau hõor nʌm k'ʌʌnagta hoop'ʌʌrdʌdʌ haajeejim hanʌm, mag hich k'ajũa gaai pʌrchëtarr hook'aawai.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Mamʌ mag meraa hi gaai pʌrtarrta hich k'aug hat'aawai jãp'ierr nʌm hiek'au sĩi k'a duui Jesús haig bëewia hi k'ĩirp'ee kanieu p'õbk'abaichëjim hanaabá. Magwi chadcha meerba jaaujim hanʌm, mag hichdëu hi k'ajũa gaai pʌrtarr.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Mag hichig meerba jaaubaawai Jesuu hirig, —Mua pʌch monaauju k'ap'ʌ mʌ gaai pʌrchëtarr gaaimua, hʌ̈u pʌ monaauwi peerdʌjã peerdʌ hʌisimgui hajim hanʌm. Ya pʌ monak'a hʌisiewai pʌch diig maju haai hʌmgui hajim hanʌm hirig.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jesús hagt'a mag hiek'a dʌnʌm hee, mag judionaan Hẽwandam hiek jaaujem degam chi pör Jairo hanʌm di haarmua hõor bëewi hirig, —Kakë, ya haaunaanaujã pöd hãwatba habarm; hidëu Maestro sĩubá hajierram hanʌm hirig. Ya par maach haar hi mabajup hajierram hanʌm.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Pari Jesuu hamau mag jaaubaichëmjã hasekasba, chi Jairoogta, —Hoob k'ĩirjum; sĩi mag k'ãai warag pʌch chaai hoo wai chitaju k'ĩirjugta wai chirsí hajim hanʌm hirig.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Maimua ya warag Jairo dʌ̈i hi di haar mam harr haawai hich mam dʌ̈i hõor k'apan harrbajim haajem. Hãba hich dʌ̈i harrtarr k'ʌʌnan Pedro dʌ̈i Santiago hajim haajem, maimua Juan; mak'ʌʌn t'ãrjuppai harrjim haajem hich dʌ̈i.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Mag wëtwia di haar barimawia hooimaawai Jairo deg sĩi bĩep sereu t'ʌnʌm dʌ̈i hõor p'ogdʌ t'ʌnʌmjö t'ʌnʌm hee jũrram k'ʌʌnau hʌ̃apëpërk'amta hũrimajierram haajem.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Magbaa hich Jesuu hierr mag ham sereu t'ʌnʌm haar dubwia hamag, —¿K'ant'eeta mag hatcha sereu t'ʌnʌ́ma? hajim hanʌm. Hoob bĩemiet. Chaai meeba sĩi k'ãi k'ërʌm k'abahab hajim hanʌm hamag.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Mamʌ Jesuu mag chaai meeba sĩita k'ãi sim habaawai haig narr k'ʌʌnau warag hi wau hiek'a naajim hanaabá. Mamʌ hich gaai hiuk'a nʌmjã ham hiek hasekasba, warag t'umaam k'ʌʌnag dawag höbërpi jaauwi, chi binaandam dënnaan maimua hich k'apeen t'ãrjup hich dʌ̈i p'ë harrtarr k'ʌʌnpaita hich dʌ̈i hierrag dubpijim haajem.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Mag chi binaandam haar dubwi, hi juadam gaai pʌr haunaa hirig, —Talita, kum hajim hanʌm. (Mag sim haiguin maach meúan, “Hʌʌik'aardam, p'iidʌbaad” ha simʌu.)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Magbarm bʌ̈rre chadcha p'iidʌwia hõor dak'ĩir monak'a dʌr nʌnʌʌu k'abaadëjim hanaabá. Mag hoobaawai chi dënnaan maimua hich Jesús k'apeenpa warre dauderraa nʌisijim hanʌm. Hich mag chi daupeerdam Jesuu p'iriu hautarr, doce años sĩejim haajem.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Mag p'iriu hauwi chi chaairag t'achdam deepi jaaujim hanʌm, k'ömk'ĩir. Mamʌ mag daupeerdam hichdëu p'iriu hautarr chan bʌ̃ʌrjã haig narr k'ʌʌnag jaaupibajim haajem.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.