Marcos 1

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Warrcha maach peerdʌajem hiek jawaag Jesucristo Hẽwandam Hiewaa bëetarran mʌgta hajim haajem:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Warr jöoingar Hẽwandam hi jaaumie Isaías k'ararrag Hẽwandamau hich hiek p'ãpiewai hich Chaai pʌ̈ijuuta jaaujim hanaabá. Pari mag hich Chaai pʌ̈iju na deeum higwia hich Chaairagta magjim hanʌm:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Mag woun hajappai hõor barba haajem haar sĩejemuata hich haar hõor barbaimaawai pʌ jaaumamua, ‘Ya maach Pör bëeimʌʌ sim’ ha jaaumaju, pʌ higwia.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Mag chi Hẽwandam Hiewaa maju na hi jaau nʌrrarr Juan hajim haajem, chi hõor pör choomie. Warrgarwe chi Juan higwia mag nʌrraju jaautarr haawaita chadcha t'um hich hagjöo höbëbërgmamua Juanau hõrag, “Pãach k'aibag hãsie hewag k'ĩirjuwia, Hẽwandamag chugpaapi jëeuwia, mʌrʌg pãach pör choopibat; magbaawai Hẽwandamau chadcha pãar k'aibag chugpaapʌ̈iju” ha jaaujeejim hanaabá.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Mag hirua jaau nʌrrʌm hũrbaawai bëejeejim haajem: Judea durram k'ʌʌn dʌ̈i Jerusalén p'öbör heem k'ʌʌnpa, hi hiek hũraan. Mag hamach jʌ̃gʌucha hũrwia, hãsie hewag hamach k'aibag k'ĩirjuwia, meerba jaaunaa hamach pör choopibaawai, Juanau ham pör choopʌ̈imajim haajem, döjã Jordán hee.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan chi hõor pör choomie k'ajũan camello hëu dënta k'a sĩejim haajem. Hi hãi jʌ̃ajemjã nemhëu dën hajim haajem. Maagwai hirua k'oojerr, hasp'it hajim hanaabá pamiel dʌ̈i.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mag wounau hõrag jaauwai, “Mʌg hed gaai mʌ hẽudee jöpcha woun hãb bëejugui” haajeejim hanʌm. “Ma mʌ k'ãaijã hʌ̃rcha hiek t'eeg sim. Mag mʌ k'ãaijã hʌ̃rʌʌcha hiek t'eeg sĩewaita mʌ chan mʌg chirʌm haig sĩi hi chogk'aagpaijã serbiiba chirʌm.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Muan sĩi dödamaupai pãar pör choo chirʌm. Pari hichcha bëem hed gaai hichdëun pãrag hich Hẽwandam Hak'aarchata deejugui” haajeejim haajem hõrag, mag Jesús bëeju higwia.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mag Juanau hõor pör choo nʌrrʌm jaarta Jesucristo Hẽwandam Hiewaa bëejim haajem, Galilea durram p'öbör Nazaretmua. Mag hich haig pierrwai Juanau döjã Jordán hee hi pör choopʌ̈ijim haajem.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Mag pör choowia dö heemua höbëraau hoowai, hedaujãata weeudʌbaadëm heemua Hẽwandam Hak'aarta duburjöo k'itʌm hi gaai jupcheeg wëwëwë hurum hoojim hanʌm.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Magbarm hee hĩchab hʌ̃gt'armua hõor hiekjö, “Hiewaa, pʌʌta mʌ Chaai mʌchdëu jãsehne wai chitʌmʌu; pʌ gaaimua mʌ honee chiraajem” habarmjã hũrjim haajem.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Mag pör choo haaipawi hi durrpabaadëm hee, hich Hẽwandam Hak'araucha warp hõor chukag hee hi warrjim haajem.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Mag mam mawia cuarenta días sĩejim hanaabá, durr warp hõor chukag hee, maach k'oojem nemk'am hee. Mag hi sim haigta dösãtau bëewia hirig sëuk'abaichëjim hanaabá, hi k'ũgur hawaag. Maigmua chi dösãt petarr hẽudee jũrr Hẽwandam chognaanauta hʌ̃gt'armua bëewia hi k'ĩir jãsenk'achëjierram haajem.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Mag k'ur Jesús majim haajem Galilea durr, hõrag “Hẽwandamau hõor t'umta hich dënk'a haum k'õsi sim” ha jawaan. Mag hi maawai rey Herodeeu Juan pʌr hauwi cárcel deg pʌ̈itarr k'ur hajim haajem.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Mag Hẽwandam hiek jawaanta marr haawai hichpai higwia jaaumamua, “Warrgurwe Hẽwandamau Juan hẽudee woun hãb pʌ̈iju ha jaaujerr hĩsta barbaichëmgui” hajim hanʌm. “Maagwai hĩsin chad Hẽwandamau t'umaam k'ʌʌn hich dënk'a haum k'õsita sim. Pari magaagan pãach k'aibag hãsie hewag k'ĩirjunaa hiseg nʌm dʌ̈i t'ãraucha maach peerdʌajem hiekta hʌ̈k'abat” haajeejim haajem hich Jesuucha hõrag.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Biek hãb Jesús t'ʌrrdö Galilea hanʌm higaau nʌrrʌmua hõor numí dö hʌrëu nʌm hooimajim haajem. Mak'ʌʌn Simón hajim haajem hich naam Andrés hanʌm dʌ̈i. Hich mak'ʌʌn dö hʌamien hajim haajem.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Mak'ʌʌnag Jesuu, —Hidëu pãach red pʌawia mʌ dʌ̈ita wëttarrau hajim hanʌm. Hich jãg pãach mʌg sĩi dö hʌa gaaipai nʌmjö, mʌg hatag jũrr mʌ hiek hõrag jaau gaaipaita nʌisijugui hajim hanʌm hamag.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Mag chadcha hamachig magbarm bʌ̈rre hamach red pʌawia Jesús dʌ̈i hërëujim haajem.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Mag hërëubaadeeu hag hatk'ajãrpai deeu hõor numí botedam hee hamach red t'ʌrrdʌ sĩsidʌm k'a nʌm hooimajim haajem. Mak'ʌʌn jöoi Zebedeo chaain hajim haajem, Santiago Juan dʌ̈i.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Mak'ʌʌnjã Jesuu hëeurrjim hanaabá hich dʌ̈i. Magbaa hamach haai Zebedeo hich p'idk'aajem k'ʌʌn dʌ̈i bote hee pʌawia hi dʌ̈i wëtjim haajem.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Mag wëtwi, Capernaum p'öbör hee barwia, jua hʌ̃ʌijem hed haadeewai, judionaan Hẽwandam hiek jaaujem hee mawia, hõrag Hẽwandam hiek jaaubaadëjim haajem, hich Jesuu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Mag hirua jaaumam hũrwia, haig hõor hi hiek hũr narr k'ʌʌn jʌ̃gderraa naajim haajem, hamachdëu hũurwai Jesuu jũrr Moiseeu ley p'ã pʌarr jawaag chi k'ap'ʌm k'ap'ʌm haajem k'ʌʌn k'ãyaujã jaau k'apcha jaaumam hũrwia.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mag Jesuu Hẽwandam hiek jaau sim haig woun hãb mor hee bën k'aigbam wai sim sĩejim haajem.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Mag wounau Jesús hoo hat'aawai chi bën hi mor hee simuata t'et häa hanaa hirig, —¡Jesús Nazaretpierr! Hidëu maar sĩi k'ajap'a sĩubá hajim hanʌm. Puan sĩi maar höpäainta hurum. Mua pʌ k'ap'ʌ chirʌmgui hajim hanʌm, pʌ jammua hurú. Pʌ Hẽwandam Hiewaa hʌ̃gt'armua bëetarr k'abahab, warrgurwe Hẽwandamau pʌ̈iju ha jaaujerr hajim hanaabá hirig chi mepeer garmua.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Magbaawai jũrr Jesuu chi meperagta meeuk'anaa, —K'ĩu habá. Pʌchta warag jãg woun mor heemua höbërbaad hajim hanʌm.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Jesuu mag hiek'abaa, chi mepeer mag woun mor heemua wiwiug höbërbaadeeu, warre jẽk'ʌt p'ʌp'ʌrgpʌ̈iwia, chi wounta hiek chuk pʌajim hanaabá.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Hõrau hamach daúa mag hoobaawai dauderraa nʌm hiek'au hamach wir haigpai, “¿Jãga jãg wounau hiek'aawai meperaupa hi hipierraa nʌma?” hanaajim haajem.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jesuu mag woun mor heem mepeer jʌrbapʌ̈im jöpchata Galilea durr hee maimua hag bigaau p'öbördam nʌnʌidʌm heem magwe k'ak'apdö jöisijim haajem.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Mag judionaan Hẽwandam hiek jaaujem deg Jesuu hõrag Hẽwandam hiek jaau sĩewia höbëraau higbaadëjim haajem, Simón Andrés dʌ̈i joobaajerr di haar. Mag hi mam dʌ̈i hi k'apeen numí wëtjim haajem. Mak'ʌʌn, Santiago hajim haajem Juan dʌ̈i.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Mag wëtwia Jesús deg pabaimaawai haiguim k'ʌʌnau hirig jaaujim haajem, Simón p'aauhũan put hee k'ʌʌumieu mor mas sim.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Hichig mag jaaubaa, haar dubwia, hi jua gaai pʌrnaa hʌ̃gt'aag p'iriu haujim hanaabá. Mag p'iriu hat'am bʌ̈rre chi k'ʌʌumiejã t'umbabaadeewai warag p'iidʌwia ham jãhogjim haajem.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Maimua ya hedau k'ëubaadëm hee, hõrau hamach haaunaan k'amor machag k'ĩirpierr wai narr k'ʌʌn dʌ̈i dösãt bënëu sĩsidʌmpa Jesús haig waibëemajim haajem.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Mag warag t'um p'öbör heem k'ʌʌn bëewia hi sim di haig puertdi higaauta daaugajãrm magwe pos hap'öbaadëjim hanaabá.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Mag, sĩi k'ajap'am k'amor machag k'ĩirpierr wai sĩsidʌm hich haig haubëemarr k'ʌʌn monaaumam dʌ̈i hĩchab mepeenpa hõor mor hee sĩsid harr jʌr wërpmajim haajem. Chi mepeenau hi k'ap'ʌ naajim hanaabá, hi chadcha Hẽwandam Hiewaak'a sim. Mamʌ hich Jesuu bʌ̃ʌrjã hamag hiek'apiba haajeejim haajem.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jesuu hichdëu mag hõor pöm monaautarr hag noram hedaraawe p'iidʌwia p'öbör higaau warp'aapai hich hap majim haajem, hõor chukag hee, Hẽwandamag jëwaan.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Magbaawai Simonau tagam k'ʌʌn hich k'apeen dʌ̈imua hi jʌr wënʌrrawi hoobaimaawai
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 hirig jaaujierram haajem, hõor t'umaam k'ʌʌnau mag hi jʌr wënʌrrʌm.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Mamʌ magbaawai jũrr hichdëu hamag magjim hanʌm:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Hich mag Jesuu Galilea durr hõor nʌnʌidʌmpierr Hẽwandam hiek jaau nʌrranaa judionaan Hẽwandam hiek jaaujem degjã jaaujeejim haajem. Mag nʌrrʌmua hõor mor hee mepeer k'aigbam wai sĩsidʌmjã warre dau daau höbeerpʌ̈i maajeejim hanaabá.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Biek hãb woun p'ĩe k'a dodoso sim Jesús haig bëewia hi k'ĩirp'ee kanieu p'õbk'achëwia hirig, —Pua k'õs chirʌm k'ai, mʌg p'ĩedau warre mʌ gaaimua chugpaabapʌ̈i haichëjim hanʌm hirig.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 — ausente —
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 — ausente —
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Mamʌ Jesuu mag hich monaautarr hõrag jaaupiba harrta hich nʌrrʌmpierr jaaubaadëjim hanaabá. Mag gaaimua Jesús tag p'öbör hee parhooba höbërju k'aba, hõor chukag chʌʌita sĩsijim haajem. Mamʌ magʌm hãba, mam p'öbör higaau hi sim haar durrpierram k'ʌʌn hi haar baarjeejim hanaabá.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.