Marcos 12

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maimua Jesuu hich haig hõor pos t'ʌnʌm k'ʌʌnag mʌg nem hĩgk'aadam jaaumamua magjim hanʌm:
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Mag mam mawi sĩi hawia, ya uva waaubaadëm k'ĩirjunaa, jöoirau hich chog hãb pʌ̈ijim haajem, chi t'ʌa narr k'ʌʌn haar, hich paatëm hich hit'ee deepʌ̈imk'ĩir.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Pari mag hirua hich chogdam pʌ̈itarr di garm k'ʌʌnau sĩi hamach haar barpinaa pʌrp'öbaadëwi, wʌ wai nʌʌ hawia, sĩi deeu hich jua k'arraa jʌrbapäaiwai, hich juadam parii barjim hanaabá.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Magbaawai hich mag jöoi chi uva papau dewam hich chog pʌ̈ijim haajem. Mamʌ majã hagjö hamach haar barpinaa, warm dʌ̈i hatarr k'ãaijã hatcha wʌ wai nʌmua pörjã k'õoppʌ̈iwi, sĩi hi k'ĩir parhooba hiek'a t'ʌnʌʌuwia, hĩchab jʌrpʌ̈ijierram haajem.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Magbaawai jöoirau deeum pʌ̈ijim haajem. Ma paawai chará hamach haar barpinaa warre t'õopʌ̈ijierram hanaabá. Magtarr k'urjã hich mag hich chognaan k'apan päaijeejim haajem, mamʌ mak'ʌʌnjã warm k'ʌʌn hatarrjö hĩchab k'ar sĩi mas wauwi päaijeejim hanʌm; magbajuun warre t'õopäaijeejim haajem.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ’Maimua ya hãbmiecha tag pʌ̈ijujã chuk'u haadeewai hich hiewaa hãbpai k'itaawai bʌ̃ʌrjã chig haba haajerrta pʌ̈ijim haajem. Hi k'ĩirjugan hich chaai haawai hi högk'aju hawiata pʌ̈ijiebma.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Mamʌ par hich jöoi hiewaa hãba sĩi hamach haar barpinaa hamach wir haigpai, “Keena, chamʌʌta chi hiewaa haawai mʌguata mʌg hatagjã jũrr hich haai nemjĩir jʌ̃aju k'abahab” hajierram hanʌm. “Jãg sĩpí warre maadëu hi t'õopʌ̈ijugui” hajierram hanʌm, mʌg uvadö jũrr maach dënk'a hawaag.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Mag, chadcha k'apanaam k'ʌʌnau pʌrp'öbaadëwi, t'õopʌ̈inaa, chi uvadö higaau hëudʌ deet'urjierramgui ha jaaumajim hanaabá.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Maimua mag nem hĩgk'aadam höpʌ̈iwia hich hiek hũr narr k'ʌʌnag magjim haajem: ’Pãrau k'ĩirjuawai hĩsjã hagt'a mag uvadö sim hanaa chi t'ʌa narr k'ʌʌnjã hich hak'ʌʌnpai hak'iin, ¿jãgaju k'ai hajim hanʌm, magʌm wounaan dʌ̈i? Par hirua hich chaai hãbpai k'itʌm pʌ̈itarrpata mag t'õobapʌ̈im hoobaawai, mawia warre hamach t'um k'ëchpʌ̈iwia, hich uvadö jũrr deeum k'ʌʌnagta jaau pʌabjëjugui hajim hanʌm hichdëupai.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Magnaa hamag, ’¿Pãrau Hẽwandam hiek p'ã sim gaai t'ʌ̃ʌrwai hooba haajẽ hajim hanʌm,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 “Hẽwandam maach Pöröuta mag dibig wajap'amjö hapi sĩewai hõrau hoowaijã hʌ̈uuta hoo nʌm” ha p'ã simgui hajim hanʌm. (Sal. 118:22-23)
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jesuu mag nem hĩgk'aadam jaau simua hamachta jaau sim k'aug hat'aawai chi fariseonaanau maestronaan dʌ̈imua Asamblea heem k'ʌʌnaupa hãba hich maigwe hi pʌr haum hig naajim hanaabá; mamʌ mag hi pʌr hat'aawai jũrr hõrau hamachta k'aigbaju k'ĩirjuwia warag hi dichba hamachta hërëujim haajem.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Magbaawai chi pörnaanau Jesús haar fariseonaan pʌ̈ijierram haajem rey Herodes higar narr k'ʌʌn dʌ̈i, mak'ʌʌnau hi dʌ̈i hiyʌ̈ʌmamua nem jëeumam k'ãijã k'augba hipeerdʌ hiek'abapäaiwai magʌm gaaimua hi pʌr hawaag hit'ee.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Magbaawai mak'ʌʌnau hërëuwia hi haar barimawia hirig maguimajierram hanʌm:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Mamʌ mag hamau sĩi hich himeraa pʌr hawaagta mag hichig jëeubaichëm k'ap'ʌ sĩerr haawai hamag magjim hanʌm:
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Magbaawai chadcha hirig p'atk'on chi dau daídam deejierram hanaabá. Mag deebaawai jũrr hich Jesús garmua hamag, —Pãrau chamʌg p'atk'on gaai, ¿k'ai k'ĩirta hoo nʌ, maimua hĩchab hag gaai k'ai t'ʌ̃rta p'ã sĩ? hajim hanʌm.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Magbaawai Jesuu hamag, —Pãrau mag k'ap'ʌ nʌm k'ai, magan reíg hich paat deenaa, Hẽwandamagjã hagjö hich paat deebat hajim hanʌm.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Biek hãb hagjö Jesús haig bëejierram haajem saduceonaan. Mak'ʌʌnau jaauwai ya maachta meebaadëm chan tag bʌ̃ʌrjã maach hak'aar hiiuba haajem haajem. Hamach mag nem jaau sĩerrjëem gaaimua hiyʌ̈ʌmamua juau hogt'om hirig magjierram hanaabá:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Maestro, jöoi Moisés k'ararrau Hẽwandam hiek p'ã pʌarr gaai jaauwai, woun hãb hʌʌi paraa simta mag hʌʌi dʌ̈i chaaijã chuk'u meemʌn jũrr chi k'od hãbam wai sim k'ai, magua hich hag hʌʌipai hauju haai sim ha sim, hag dʌ̈i hich naamʌu chaain hooba harr haawai jũrr hi hit'ee hoo deeg, mag hoo deebarm hi chaaink'a nʌisimk'ĩir.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Maimua hamachdëupai warag hirig nem hĩgk'amamua magjierram hanʌm: ’Biek hãb hãbam k'od happai hemk'ooin siete naajim haajem. Ham naam chi nacharamua hʌʌi hauwia hich mag chaai chuk'u wënʌrrʌm hee meejim haajem, chi hemk'ooi.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Magbaawai jũrr chi heeumʌu wir haig hich k'ojaaupai hauwi mag dʌ̈ijã hagjö chaai hooba, chi hemk'ooita meejim haajem. Magbaa jũrr hich mag hʌʌipai hag heeumʌu hauwia mag dʌ̈ijã chaai hooba, hagjö hich naamk'ʌʌnjö meejim haajem.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Hich mag hewagjã hãbam hʌʌiraupai mag siete narr t'um t'egdʌpʌ̈itarrjã ni hãbam dʌ̈ijã chaai hoobajim hanaabá. Maimua ya hẽudeecha paawai chi hʌʌijã hagjö meejim haajem.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Magua marau pʌrʌg k'ap haag hit'ee jëeum hig nʌmgui hajierram haajem: K'ëchtarr k'ʌʌn mʌg hatag Hẽwandamau deeu p'iriutk'a hat'am hedjã mag hamach t'umaam k'ʌʌnau hãbam hʌʌipai hautarr haawai, ¿chijãata chi jaai k'ʌ chaark'ajuma? hajim hanʌm.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Magbaawaita Jesuu hamag magjim hanaabá:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Hötarr k'ʌʌn deeu hiiu p'iidʌtk'a p'öbaadëm chan bʌ̃ʌrjã jua pʌpʌr habaju, ya ham hʌ̃gt'arm Hẽwandam chognaan t'ʌnʌm k'ʌʌnjö nʌisiju haawai.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Mag hõor hötarr k'ʌʌnjã deeu hiiuju k'ap haag ¿pãrau Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌarr gaai t'ʌ̃rba haajẽ? Hag gaai Hẽwandamau Moiseeg, “Mʌʌta pãar jöoin Abrán k'ararr Hẽwandam hanaa hĩchab jöoi Isá k'ararr hag Hẽwandamau, maimua Jacob k'ararr dënjã hagjö” ha sim.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 “Hẽwandam chan hoob mag sĩi chi k'ëcham k'ʌʌn Hẽwandam k'abam. Hẽwandaman chi hiwam k'ʌʌn Hẽwandamau” ha p'ã sim. Hirigan nawe k'ëchtarr k'ʌʌn hawiajã hagt'a hiiu nʌmgui hajim hanʌm. Magnaa, Pãachta chadcha sĩi chaaurta k'ĩirju nʌmgui hajim hanʌm hamag.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Moiseeg Hẽwandamau hich hiek p'ãpitarr hiek jawaag chi machnaan heem hãbmua mag ham hijẽjẽbk'am hũr sĩi hawi, Jesuu hich dak'ĩir wajap'a hag heyaa jaaubapäaiwai, jũrr hi haig bëewi hirig, —¿Chijãata Hẽwandam hiek p'ã pʌarr gaai maachig nem waupi jaau sim heem chi hʌ̃rʌʌcharam hagá? ¿K'anta hʌ̃rʌʌcha Hẽwandamau maachig waupim k'õsi sĩ? hajim hanʌm.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Magbaa Jesuu mag wounag, —Hẽwandamau hich hiek gaai nem waupi jaau sim chi hʌ̃rʌʌcharamʌn mʌgta p'ã simgui hajim hanʌm: “Hũrbat'ʌ̃ keena, israelnaan: Maach Pör Hẽwandaman hichta hãbpai t'umaam k'ʌʌn Pörk'a sĩerrʌm.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Maach Pör Hẽwandam sĩi par hiiupai k'aba, pʌch t'ãrauchata k'õsinaa pʌchdëu wauju hayaampierr hichdëu k'õsimjö habá” ha sim. Maata Hẽwandamau nem jaau sim chi hʌ̃rʌʌcharamʌugui hajim hanʌm.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Maimua hãbak'ai hag garm hich hagjöpaimʌʌ sĩebahab hajim hanʌm. Ma sĩi, “Pʌch k'apeenjã wir haig pʌchjö daupii habá” ha simgui hajim hanʌm. Hẽwandamau nem waupi jaau sim gaai chamʌ k'ʌʌn numiim k'ãai hʌ̃rpaim chan chuk'umgui hajim hanaabá hirig.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Magbaawai mag chi machdamau jũrr hirig, —Maestro, hʌ̈u pua hag heyaa jaaubapʌ̈im, jãan chadaugui hajim hanʌm. Maach Hẽwandaman hich happaita sĩerrʌm; hijöm chan tag chuk'um.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Hẽwandamta dich t'ãraucha k'õsinaa dich k'apeenjã daupii nʌmta Haai hi jëeujem deg mawia nemchaain k'apan t'õonaa p'aa nʌmua hʌ̃gt'aag jëeu nʌm k'ãaijã hajapcha simgui hajim hanʌm.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jesuu hoowai mag wounau chadcha hagcha hich hiek hʌ̈k'abaawai hirig, —Pʌʌn pöm waaurba chirʌmgui hajim hanʌm, Hẽwandamta pʌch Pörk'apieg.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Jesús Haai hi jëeujem deg Hẽwandam hiek jaau sĩewia jũrr hich garmua haig narr k'ʌʌnag magjim hanʌm:
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Hich Daviiuchajã Hẽwandam Hak'arau hichig hiek'apibaawai hich hag Mesías higwiapai “maach Pör” habajieb. Hante hirua p'ã pʌarr gaai mag simgui hajim hanʌm:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Mag hich David k'ararrauchajã Hẽwandamau pʌ̈iju haajerr higwia “maach Pör” ha hiek'atarrta, ¿jãga pãar hiek hí David chaain hewagam k'ʌʌn dënpai haju haajẽ? Mag sĩi hich chaaipai haju hak'iin, hich paarmua mag “maach Pör” habak'amgui hajim hanʌm hamag.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jesuu Hẽwandam hiek jaaumamua magjim haajem:
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Jãk'ʌʌnan hamach Hẽwandam hi jaaujem deg weetwaijã hamachta pör garcha t'umaam k'ʌʌnag k'ĩir jʌrk'a juupjem, hamachta warm k'ʌʌn k'ãaijã wajapcha nʌm hawia. Maimua hõor chaauram k'ʌʌnau hamach haar t'ach k'ömk'ĩir t'ʌ̃ʌrwaijã, parhooba jupba, hamachdëuta k'ãidu wajapcharam jʌ̃a hau sĩerrjëemgui hajim hanʌm.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 K'oopaa hʌʌin dau hap'ʌʌm dijã k'echt'ʌg haumaajerram. Mamʌ mag sĩerrjëemta chadcha hamach magba chit'ëem hamk'ĩir, Hẽwandamag jëeup'öbaadëmjã pʌa chʌuu hap'öbaadeejemgui hajim hanʌm. Pari hamach jãg sĩerrjëem paran Hẽwandamaujã ham gaai jua k'ʌaba deejugui ha jaaumajim haajem.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Biek hãb Jesús Hẽwandamag jëeujem deg ham p'atk'on p'iejem k'ĩirp'ee hoo sĩejim haajem. Mag hoo simua jũrr bëe t'ʌnʌm k'ʌʌnau hag hee p'atk'on pʌapʌ̈i hërëu dich t'ʌnʌmta heerpa hoo sĩejim hanaabá. Hirua hoowai riknaanaun p'atk'on pöm dee naajim hanʌm.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Mamʌ riknaanau mag p'atk'on dʌ̈rrcha dee pʌa nʌm hee, k'oopaa hʌʌi hãb hap'ʌʌ k'itʌm bëejim haajem. Mag bëewi p'atk'on chi dau daídam numpai wai sĩerr warre mag numwe hag hee dee pʌapʌ̈ijim hanaabá.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Mag k'oopaa hʌʌyau p'atk'on bʌ̃rʌʌ wai k'ërarrdam t'um deebarm hoowia Jesuu hich k'apeen hich haig t'ʌ̃rk'a hauwia, —Keena, mua pãrag jaauk'imgui hajim hanʌm. Jãg k'oopaa hʌʌi dau hap'ʌʌ k'itʌmua p'atk'on bʌ̃rʌʌ deejieb mamʌ, Hẽwandam dak'ĩiran tagam k'ʌʌn k'ãaijã hʌ̃rʌʌchata deebarmgui hajim hanʌm.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Warm k'ʌʌnaun sĩi hamach dën sobtarr heemta Hẽwandamag dee naabahab. Mamʌ jãg k'oopaa hʌʌi hap'ʌʌ k'itʌmua chan magba, hich dën hãbmiecha hagua hich t'ach k'öju harrdamta warre t'um deebarmgui ha jaaujim haajem.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.