Marcos 11

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús hich k'apeen dʌ̈i mamua durrsĩ Olivo hanʌm gaai naaimajim haajem, p'öbör numí hãba dak'a nʌm k'ĩirp'ee. Mag p'öbör numí hãba dak'a narr t'ʌ̃r, hãb Betfagé hajim, maagwai hãbak'ai Betania. Maig durrsĩ gaai nʌmua hich k'apeen numí t'ʌ̃rk'a hauwi pʌ̈yaagpamua magjim haajem:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 —Cha maach k'ĩirp'ee p'öbördam sim hee hërëubaadët hajim hanʌm. Nau chi p'öbör hee dub nʌm haig pãrau burrodam pa gaai jʌ̃ k'ërʌm hooimaju. Mag burrodam gaai chan hagt'a ni hãbmuajã waaidʌba k'itʌm. Ma pãrau hẽerwia haipidut hajim hanʌm.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Hãbmua k'ãijã bëewi pãachig, “¿K'ant'ee jãg nemchaai pãrau hẽer harraag hẽk'a nʌ?” ha jëeubaawai, sĩi hit'ũu hirig, mʌ higwia, mua hig chiraawaita harrum, mamʌ deeu hũmaai jöpcha deen bëeju ha jaaubat hajim hanʌm.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Maimua chadcha hërëu p'öbaadëwia, hamachig jaautarrjö burrodam k'ʌd bigaau puertdi dub nʌm dak'a hö jʌ̃ k'ërʌm hoobaimaawai, sĩi hẽer hauwimajierram haajem.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Magbaawai haig hõor narr k'ʌʌnau hamag, —¿Pãar k'anta jãig jãg nʌma, jamag pãrau chik'am nemchaai hẽer harrú? hajierram hanʌm.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Magbaawai Jesuu hamachig jaaupʌ̈itarrjö jaaubaawai hʌdʌraa warag hamag harrpijierram haajem.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Mag chadcha warrwi Jesús sim haar pabaimaawai chi k'apeenau hamach k'ajũa hʌ̃r joot'ʌ jũajemua chi burro p'õpá hʌ̃r t'eer sĩujierram haajem. Magbaawai Jesús hag hʌ̃r waaidʌbaadëjim haajem.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Magbaawai hõor k'apan hi dʌ̈i wëdurarr k'ʌʌnau hamach k'ajũa hʌ̃r joot'ʌ jũa narr hẽerk'anaa, hi maju k'ʌd hee t'eerk'amam dʌ̈i jũrr hãaur k'ʌʌnaujã k'ʌd bigaau papiujöm bʌbrëunaa, hagjö hi maju hee wërp'ogk'a majierram haajem.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mag hi mam dʌ̈i hõor pöm hi na pos wëtmaawai hi hẽudeejã hagjö k'apaana pʌʌrt'ʌmajim hanʌm. Mag hõor pöm sĩi wëtum k'ʌʌnau serereugmamua mag naajim hanʌm:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Pua maar Reik'amk'ĩir pʌ̈iju ha jaaujerr chadcha pierrumgui” haajeejim hanʌm. “¡Hʌ̈ucha habarm Hẽwandam! Warr jöoi David reik'a sĩerrjö hichta jũrr Reik'aju k'ap'ʌ nʌm gaaimua, pʌrʌg hʌ̈u habarm hanʌm. Hʌ̃gt'arm magwe honee haju haai nʌmgui” haajeejim hanʌm, Jesús t'ö hiek'a nʌmua.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Mag wëtumua Jerusalén p'öbör hee barimajierram haajem. Mag barimawia, Haai hi jëeujem diig mawia, hag hee dubwia, dijã t'umaa heerpa p'ʌʌrdʌpʌ̈iwia, deeu höbërbaadëjim haajem. Mag höbërbaadëwia ya hedau k'eeuraa haadëm hee Betaniaag petajim haajem, hich k'apeen doceem dʌ̈i.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Hag noram mag p'öbör Betania hanʌm heemua Jerusalenag wëtumua Jesús jãsöo haadëjim haajem.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Mag hi jãsöo nʌrrʌmta warpmua pabʌ̈ higo hanʌm hëpõo k'ʌd bigaau dʌnʌm hoo hat'ajim hanʌm. Magbaa haar dak'a hoon majim haajem, hag gaai chi nemjõ ya chi wawam nʌmpii hawia. Pari hag chee jaar k'aba harr haawai ni pör hãbjã hag gaai hoobajim haajem.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Mag hichdëu hag gaai pör hãbjã hooba habaawai chi pabʌ̈ʌgta wounagamjö, —Pʌch jãg sim gaaimua mʌg hatagjã hich jãg chëba sĩerrajugui hajim hanʌm.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Maimua deeu Jerusalén p'öbör hee barchëwia, Haai hi jëeujem di haar manaa hooimaawaijãh, sĩi Haai hi jëeujem degta nem peerwai hõor pöm pos sereu wëjöm hooimajim hanaabá. Magbaa Jesuu mag nem për narr k'ʌʌn t'um dawag jʌrk'ʌʌinaa hag hee hõrag p'atk'on cambie narr k'ʌʌn mes dʌ̈i dubur për narr k'ʌʌn mespa jẽk'ʌt sĩepʌ̈imajim hanaabá.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Magnaa tag hiwiir hãbamʌgjã Haai hi jëeujem deg nem hinag dʌ̈i dichpibajim haajem.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Maimua hamag, —Pãrau k'ap'ʌ naabá hajim hanʌm, Hẽwandamau hich hiek p'ã pʌarr gaai, “Mʌg diin sĩi durrpierram k'ʌʌnau bëewi hag hee Haai hi jëeujem diiu” ha sim. Mag simta pãachdëuta hag hee nem parhẽpag për nʌmua sĩi chik'am k'ũguurjem dik'a wai naabma ha hiek'ajim haajem, hich Jesuu.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Jesuu mag hiek'abarm p'adnaan pörnaanau Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌarr jawaag chi machnaan dʌ̈imua hũrbaawai, hamach happai biirdʌwi, hiek'awi, “Jãga hak'iin maadëu jãg Jesús t'õopʌ̈ik'amgui” hanaajim haajem. Mamʌ hirua nem jaau sim hũrwi t'umaam k'ʌʌnau hi higar narr haawai hũmaai deeu hãsie k'ĩirjuajeejim hanaabá, mag hi higar nʌm k'ʌʌnau jũrr hamach dʌ̈ita meeuk'aju k'ĩirjuwia.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Mamʌ hamau mag k'ĩirju nʌm hee, ya hedau k'ëubaadee Jesús hich k'apeen dʌ̈i mag p'öbör heemua warag hamachta chawag wëtjim haajem.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Maimua hag noram deeu Jesuu hich k'apeen dʌ̈i hich hag k'ʌd hee wëtumua hoowai mag hirua hiek'atarr higo sĩi chi k'aar haram magwe p'uhu t'ʌnaajim hanʌm.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Mag p'uu t'ʌnʌm hoobaawai Pedroou, —Maestro, pʌdë hoobá, pua tag chëpiba jaautarr higo bʌ̈jã sĩi p'ua t'ʌnʌmgui hajim hanʌm.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Magbaawai t'umaam k'ʌʌnagta Jesuu magjim haajem:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Mua chadcha pãrag mag chirʌm: Hãbmua k'ãijã durrsĩigta wounagamjö hiek'abaawai chadcha hichdëu jaaubarmjö hich hipierraa haju k'ĩirjunaata “Jãigmua mawia jũrr p'ũas heeta dʌnʌʌubaimá” hak'iin, chadcha Hẽwandamau hichdëu mag hiek'abarmjö hapijugui hajim hanʌm, hichdëu mag hiek'abarmjö Hẽwandamau chadcha magpiju k'ĩirjunaata hiek'a sĩewai.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Maimua hĩchab, ’Pãachdëu Hẽwandamag nem hig nʌm jëeuwai chadcha hirua pãachig deeju k'ap'ʌnaa ya pãach jua hee wai nʌmjöta jëeumʌn, magan chadcha hirua pãrag pãachdëu nem hig nʌm deeb k'aba deejugui hajim hanʌm.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Maimua pãachdëu Hẽwandamag jëwaagpaawai pãach garmua wa pãach k'apeenau k'ãijã pãach dʌ̈i k'aigba nʌm k'ai, hagdaujö perdón jëeuwia, tag magʌm hiek higba warag k'ĩir hok'oopʌ̈iwia, magba harrjö ham dʌ̈i dau parii habat hajim hanʌm. Pãrau magmʌn hĩchab maach Haai hʌ̃gt'ar chirʌmʌgjã pãrau pãach pekau chugpaapi jëeubaawai hirua chugpaapʌ̈iwia tag pãach dʌ̈i magʌm hiek bʌ̃ʌrjã higbajugui hajim hanʌm. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Pari pãrauta pãach k'apeen wir haig perdonaabam chan, maach Haai hʌ̃gt'ar chirʌmuajã hich hagjö pãar pekau chugpaabamgui ha jaaumajim haajem hamag.]
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Maimua deeu Jesús Jerusalén p'öbör hee barchëwia Haai hi jëeujem deg dubjim haajem. Mag dubwi hagt'a hierr simta, hi haig p'adnaan chi pörk'a nʌm k'ʌʌn bëejierram haajem, Hẽwandam hiek Moiseeu p'ã pʌarr jawaag hit'ee chi machnaan dʌ̈i judionaan Asamblea heem k'ʌʌnpa.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Mak'ʌʌnau bëewia hirig, —¿K'ai t'öwiata jãg mʌig nem për narr k'ʌʌn pua dawag jʌr wërppʌ̈ijĩ? ¿K'aíuta jãg pʌrʌg pʌchta nem hiek t'eeg hapijĩ? Marag jaaubá haichëjierram hanʌm hirig.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Hichig mag jëeubaicheewaita jũrr hich Jesús garmua hamag, —Magan muajã hĩchab pãrag jëeu hook'imgui hajim hanʌm. Mua jëeubarm pãrau mʌrʌg jaaumʌn, magan muajã hich hagjö pãrag jaauju, k'ai t'öwiata mua jãg nem wau chitʌ́.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Maimua hichdëupai, Nacha mʌrʌg jaaubat hajim hanʌm: ¿K'aíuta Juan pʌ̈ijĩ hõor pör choo nʌrramk'ĩir; Hẽwandamauta pʌ̈ijĩ wa sĩi mʌg jẽb gayam k'ʌʌnau hajĩ? hajim hanʌm.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Hamachig mag jëeubaawai sĩi warag jaaujujã k'augba, hamach wir haigpai hiyʌ̈ʌ nʌmua, —Maadëu hirig, “Juan hõor pör choomien Hẽwandamauta pʌ̈ijim” hak'iin, jũrr hirua maachig, “Magʌmta, ¿k'an jãgwia pãrau hirua jaau nʌrrarr hʌ̈k'abajierrá?” hajugui hajim hanʌm.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Wa magba maadëu hirig, “Juanan sĩi hõrau pʌ̈iwiata jãg nʌrrajim” hak'iinjã, jũrr p'öbörpienta maach dʌ̈i meeuk'ajugui hajim hanaabá, hamau chadcha Juan hõor pör choomieu Hẽwandam hiekta jaau nʌrraajerr k'ap'ʌ narr haawai.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Mag hamach happai jaauju k'augba hiyʌ̈ʌ naawia warag Jesuug, —Marau pöd jaauju k'augbamgui hajierram hanʌm.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.