Marcos 10

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús mag Capernaum p'öbör heemua deeum durr Judeaag mawia jũrr döjã Jordán higaau hedau höbeerjemʌg petajim haajem. Mag hamach hee pabaimam k'aug hauwi hich haig hõor pöoma pos haicheewai hichdëu hag na hõrag jaaujerrjö mag hõor pöm t'ʌnʌmʌg Hẽwandam hiek jaaubaadëjim haajem.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Mag nʌm hee fariseonaan hi haig bëejierram haajem. Mak'ʌʌnau juau hogt'om Jesús himeraa pʌr hawaag hawi hirig jëeumamua, —¿Chadchata pua hoowai maach hemk'ooinau dich hʌʌi pʌaju haai nʌ wa pʌaju k'aba nʌ? ha jëeujierram hanʌm.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Hichig mag jëeubaawai jũrr hich Jesús garmua hamag, —Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌarr gaai, ¿k'an ha jaau sĩwi? hajim hanʌm.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Magbaa hamachdëu, —Moiseeu jaauwain maadëu dich hʌʌi pʌaju haai nʌm ha jaau pʌajim haajem. Sĩita hʌʌi pʌagpaawai wajap'a hẽsap p'ãnaa hag gaai, “Ya mua pʌ pʌa chirʌm” ha jaauju haai nʌmgui hajierram hanʌm.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Magbaawaita Jesuu hamag, —Pãadë k'ĩu hũrbat hajim hanʌm. ¿Pãrau k'ap'ʌ nʌ, k'an gaaimua Moiseeu mag p'ã pʌajĩ? Hirua mag p'ã pʌatarran, pãach jʌ̃g t'eeg sĩsidʌm gaaimuata mag p'ã pʌajimgui hajim hanʌm, chadcha.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pari warrgarwe hich Hẽwandamau maach hompaawaijã hemk'ooi hʌʌi dʌ̈ita hompaajimgui hajim hanʌm.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Magtarr haawaita hemk'ooi hich hʌʌi dʌ̈i pabaadëmʌn hich dënnaan k'a hogdʌajemgui hajim hanʌm, ya hich hʌʌi dʌ̈ita hãba nʌrraag.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Ya magbarm haigmuan warran hagdaujö hamach happai naajerrta hõor hãbpaimjö hich mag nʌisiejem. Ya mag nʌisim chan ya tag hamach hãhãbdö nʌrrjëe haba, hõor hãbpaimjö nʌisiejem.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Mag warrgarwejã hich Hẽwandamauta mag papitarr haawai pöd hiwiir hãbmuajã hi hichaaur hawi dich hõor pʌaju k'aba nʌmgui hajim hanʌm Jesuu hamag.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Maimua magtarr k'ur deg paauk'awijã chi k'apeen garmuata deeu hich hag hiekpai hirig jëeu naajim hanʌm.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Mag hichig jëeubaawaita Jesuu hamag, —Hich hʌʌi pʌawia deeum hʌʌita hau simʌn magan pekauta wau simgui hajim hanʌm, hich hʌʌi chaar k'abam dʌ̈ita mag sĩewai.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Wa magba chi hʌʌirau k'ãijã hich jaai pʌawia deeum hemk'ooita haumʌn magan hagjö pekauta wau simgui hajim hanʌm, hich jaai chaar k'abam dʌ̈ita sĩewai.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Mag nʌm hee hõrau Jesús haig hamach chaain waibëe t'ʌnʌisijim haajem, ham gaai pʌrnaa ham kõit Hẽwandamag jëeumk'ĩir. Pari mag jũrram k'ʌʌnau chaain waibëbëek'am hoowi jũrr chi Jesús k'apeenauta chi haibëe nʌm k'ʌʌnag meeurrau sĩujierram haajem, tag haibëepimaaugau.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Mamʌ hamau mag hõrag meeuk'a hiek'a nʌm hoobaawaita Jesuu jũrr hamachigta hagjö meeurraunaa, —Hidëu hõrag hamach chaaindam mʌ haig waibëepibat hajim hanʌm. ¿K'ant'ee pãrau hamag bëepiba jaau nʌ? Chi jöoin hawiajã chamʌ k'ʌʌn chaainjö mʌ hiek hʌ̈k'ak'arrsö hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnta mʌg jẽb gaaijã hʌ̈u wënʌrrawia hʌ̃gt'arjã honee wënʌrrabajup hajim hanʌm.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Mamʌ chi hʌ̃gt'ar höbërju k'ĩirju nʌm k'ʌʌnaujã mʌk'ʌʌn chaain dënjö hʌ̈k'abam chan pöd höbërbamgui hajim hanʌm.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Mag hiek'apʌ̈inaa, Jesuu ham dak'ĩir warag chi chaain hich jua hee jiirk'a haunaa, ham pör hʌ̃r jua hausĩunaa, ham kõit wajap'a Hẽwandamag jëeumajim haajem.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Maigmua Jesús chawag maagpam hee, woun hãb hi haig k'ap'ig bëejim haajem. Mag bëewia hi k'ĩirp'ee kanieu p'õbk'achëwia hirig magchëjim hanʌm:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Magbaawai Jesuu hirig, —¿K'ant'ee pua mʌrʌg chi hajap'am ha sĩ? Hõor hajap'am chan chuk'um. Hajap'amʌn hãba Hẽwandamta hich happai hajap'a sĩerrʌmgui hajim hanʌm.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ¿Pua k'ap'ʌ sĩebá hajim hanʌm, Hẽwandamau hich hiek Moiseeg p'ãpitarr gaai: “Hoob dich hõor k'abam dʌ̈i k'apes ham; hoob hõor t'õom; hoob nem jĩgk'am; hoob chik'am hëugarjã sëuk'a nem hĩgk'am; hoob sëuk'a chik'amnaanjã k'ũgurm; maimua pʌch dënnaanjã jãsene habá” ha sim?
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Magbaawai chi woun mag hirig jëeuchëtarrau —Maestro, mʌch bʌ̃rʌʌwe mag pua jaaubarm t'um mua hʌʌrk'a chitabahab hajim hanʌm.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Mag wounau mag hiek'abaawai Jesuu hi dau hee haug k'aug paraa heerpanaa hirig, —Mamʌ hagt'a pua nem k'ĩir hãb wauju waaur wai sĩebahab hajim hanʌm. Pʌch diig mawia, nem t'um pʌchdëu wai sim përk'ʌʌipʌ̈inaa, mag p'atk'on jũrr dau hap'ʌʌ k'it'ëem k'ʌʌnag t'um jigbapʌ̈i hajim hanaabá. Maimuan chadau mʌ hẽudee pidú hajim hanʌm, chadcha mʌ dʌ̈i chitam k'õsi chirʌm k'ai. Pua magmʌn hʌ̃gt'ar pawiajã bʌ̃ʌrjã haugchëba p'atk'on k'ãai nem hajap'am pömta wai chirsijugui hajim hanʌm hirig.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Jesuu hichig mag hiek'abaawai warre hök'ĩirjuu hich diig petajim hanaabá, chadcha p'atk'on paraam harr haawai.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Hichdëu mag nem jaaubarm hipierraa hamaaugau warag hök'ĩirjuu petam hoowi, hich bigaau narr k'ʌʌn k'ĩir heerpa p'ʌʌrdʌnaa, hich dʌ̈i hogdʌba wënʌrrarr k'ʌʌnagta, —Keena, pãadë hoobat hajim hanʌm. P'atk'on paraam k'ʌʌnta Hẽwandam chi Pörk'a sim haar höbëraagan, chadcha t'et'e simgui hajim hanʌm.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Jesuu mag hiek'abarm hũrwia warre jʌ̃gderraa hap'öbaadëjim hanaabá. Pari magwi deeu hich Jesuupai hamag, —¡Aay, chaaina! Har p'atk'on hit'ee wʌrpa haajem k'ʌʌnta Hẽwandam chi Pörk'a sim haar höbëraagan, chadcha p'it'ur sĩerrʌmgui hajim hanʌm.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 P'atk'onpanta hʌ̃gt'ar Hẽwandam chi Pörk'a sim haar höbërju k'ãyau, camello pöm jãg maach wounaan k'ãaijã hʌ̃rpai sĩerrʌmta p'it'urg chuk'u nobeeu kach hee t'oogar höbër dichjugui hajim hanʌm.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Jesuu mag jaaubaawai chará warag jʌ̃gderraacha nʌm hiek'au jũrr hamach heepai wir haig hamach k'apeenag, —Mag k'ai, magan ¿k'aita peerdʌagáwa? hanaajim haajem.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Magbaa Jesuu hamag heerpanaa, —Hõragan chadcha p'it'urgma hajim hanʌm, mag hũurwai. Mamʌ Hẽwandamag chan bʌ̃ʌrjã p'it'urg chuk'u simgui hajim hanʌm.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Magbaawai Pedroou hirig, —Maraun chad maach nem wai narrjã hewag k'ĩirjuba, t'um p'ëpʌawi pʌ dʌ̈i hogdʌba wënʌrrabma hajim hanʌm.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Magbaa jũrr hich Jesuu magjim hanʌm:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 mʌg jẽb gaai hagt'a nʌwejã hamach heeugpeen, hamach hʌ̃p'ʌʌin, hamach hãd, hamach chaain, hamach nemjĩirpa t'um mʌ gaaimua hok'oomarr k'ãyaujã hʌ̃r warag hag hatcha deejugui hajim hanʌm. Hajap hõrau ham dau haug wauwiajã mag wënʌrrʌmʌn chadau, mʌg hatagjã durr hiiur gaai mʌch dʌ̈ita hich mag wënʌrramk'ĩir mʌch haarchata p'ë haujugui hajim hanʌm.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Pari mag hed hãaur k'ʌʌn har mʌig heegar haawai hamachta chik'am k'ãaijã hʌ̃rʌʌcha nʌm haajerr k'ʌʌnta hʌ̃gt'ar Hẽwandam haar paauk'aimaawaijã jũrr serbiibacha haajerrjöo nʌisijugui hajim hanʌm. Maimua jũrr har mʌ gaaimua chik'amnau serbiibag p'eejerr k'ʌʌnta jũrr warm k'ʌʌn k'ãaijã hʌ̃rʌʌcha nʌisijugui ha jaaumajim haajem.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Maigmua p'öbör Jerusalenag k'ʌdau ma sim hee majim haajem, hich k'apeen dʌ̈i deeum k'ʌʌnpa. Mag wëtumua hich Jesuuta pör garcha ham na maa hajim hanʌm. Mamʌ mag chi hẽudee wëtmarr k'ʌʌnan t'ãar paraata wënʌrrajim haajem, hich Jesuucha hag nawe hõrau hich t'õoju jaautarr ya k'ap'ʌ narr haawai. Mamʌ mag ham t'ãar paraa wënʌrrʌm Jesuu k'ap'ʌ sĩerr haawai, hich dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌn doce k'ĩet t'ʌ̃rk'a hauwia Jerusalén p'öbör heem k'ʌʌnau hich dʌ̈i k'aigba haju jaaumamua magjim haajem:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 —Pãrau k'ap'ʌ nʌm, maach Jerusalenag wëtum; nau maach mam barbaimaawai mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa mʌg chirʌmʌn t'et'emnaanag mʌ pʌr deejugui hajim hanʌm. Magbaawai mak'ʌʌnau jũrr maach meeun k'abam k'ʌʌnag mʌ t'õopi jaauwi durr chaauram k'ʌʌn jua hee mʌ t'ʌsĩepʌ̈ijugui hajim haajem, mak'ʌʌnaujã mʌ dʌ̈i hamachdëu hampierr hamk'ĩir.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Magbaawai mak'ʌʌnau mʌ wau hiek'anaa, mʌ jʌ̃gadaujã wʌnaa, mʌ gaaijã hichö t'unaa, hamachdëu ham haig mʌ dʌ̈i hawia, hãbmiecha paawai hamau mʌ t'õopʌ̈ijugui hajim hanʌm. Pari mag hamau mʌ t'õowiajã k'ãai t'ãrjup nʌm hee deeu mʌ hiiu p'iidʌjugui ha jaaujim haajem.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Mag wëtum hee jöoi Zebedeo chaainau, hajapcharan Santiagoouma Juan dʌ̈imua hirig, —Maestro, marau pʌrʌg nemdam jëeum hig naajimgui hajim hanʌm. ¿Pua maar k'ĩir jãsenk'awi maachdëu jëeubarmjö habaju k'ai? hajierram haajem.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Magbaa Jesuu hamag, —¿Pãrau jãgata mua pãach dʌ̈i hapim k'õsi nʌma? hajim hanʌm.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Magbaawai hamachdëu hirig, —Marau pʌrʌg jaaum hig nʌmʌn mʌg hatag pʌchta t'umaam k'ʌʌn Pörk'a bëewi mʌg durr t'um jʌ̃abaadeewaijã maar numiim k'ʌʌnagta pʌch bigaau juppibá hajierram hanʌm, pʌch dʌ̈i hiek t'eeg hamk'ĩir: hãb pʌch juachaar gar, maimua hãb pʌch juawë gar.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Magbaawaita hich Jesús garmua hamag, —Pãrau chan sĩi pãachdëu nem jëeu nʌmjã k'augbata nʌmgui hajim hanʌm. ¿Pãrau k'ĩirjuawai mag pãachta warm k'ʌʌn k'ãaijã hʌ̃rpai haag chik'amnau pãach dau haug wau nʌmjã mʌ dënjö hãwatwi mʌ t'õm hedjã mʌ dʌ̈i t'õju haai nʌ? hajim hanʌm hamag.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Magbaawai chi Santiagoou Juan dʌ̈imua, —Hëera, marau hãwatbajup hajierram hanʌm.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pari magbarm gaaimuapai chan mag mʌch juachaar gar wa juawë gar k'ãijã mʌch dʌ̈i hãba juppiju chan mua pöd jaauju k'aba chirʌmgui hajim hanʌm, Hẽwandamauta hichdëu k'ap jaauju haawai.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Mamʌ mag Santiagoou Juan dʌ̈imua hamach dak'ĩir Jesuug magbaawai chi k'apeen diez narr k'ʌʌnau jũrr ham dʌ̈ita meeuk'a naajim hanaabá.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mamʌ magbaawai Jesuu hamach t'um hãbam haig t'ʌ̃rk'a hauwia hamag magjim hanʌm:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Pari jũrr pãrau pöd ham dënjö magju k'aba nʌm, pãach heepai. Magju k'ãai hãbmua k'ãijã pãach heepai hichta t'umaam k'ʌʌn k'ãai hʌ̃rʌʌ ham k'õsi sim k'ai, magan jũrr hich garmuata hich k'apeenau nem mag habaawaijã ham hipierr nʌnʌʌu haju haai simgui hajim hanʌm.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Maagwai har hichta hʌ̃gt'ar pawiajã Hẽwandamau hich garcha juppi hahau hapim k'õsi sim k'ai, magan sĩi hichta parhoobam k'ʌʌn chogk'aju haai simgui hajim hanʌm.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Mʌ pãar k'ãai Hemk'ooi Hiewaak'a chirʌmjã mag sĩi mʌch garmua chik'am chogaagjã bëebajim. Mʌ bëetarran, sĩi chik'amnag mʌch chogamk'ĩirta bëejimgui hajim hanʌm, mag chitʌmua chik'am jua machgau t'õwi mag t'õbarm gaaimua hõor pöm sĩi hamach pekau hee preso sĩsidʌmjö nʌm k'ʌʌn höbeerk'apäain.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Mag wëtumua Jericó p'öbör hee barimajierram haajem. Maig k'ũchpai naawia deeu ham hërëubaadëm dʌ̈i hõor pöm wëtjim haajem. Maimua ya ham p'öbör heemua höbërwi wëtumta k'ʌd bigaau woun hãb dau k'ĩsu k'itʌm Bartimeo hanʌmta hõor hërëu dich nʌm k'ʌʌnag nemdam jëeuwai hoo k'ërʌm hooimajierram haajem. Mag woundam jöoi Timeo hanʌm hiewaa hajim haajem.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Mag dau k'ĩsu k'itʌmua hich dak'a Jesús Nazaretpierr dichmam k'aug hat'aawai hähäak'amua, —Jesús, pʌʌta rey David k'achitarr hag chaain hewagam k'ʌʌn Hiewaau marau nʌ narr. Mʌ hap chitʌm mʌ dau hee haug k'augbahur haajeejim hanʌm, hich dau monawaan bëemk'ĩir.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Mag chi dau k'ĩsu k'itʌmua hähäa k'abaadeewai Jesús dʌ̈i hõor wëtmarr k'ʌʌnau hirig meeurrarrau haajeejim hanʌm, k'ĩupamk'ĩir. Mamʌ magbaawai chará warag t'et hähäak'amua, —Jesús, pʌʌta rey David k'ak'itarr hag chaain hewagam k'ʌʌn Hiewaau marau nʌ narr. Mʌ hap chitʌm mʌ dau haug k'augbahur haajeejim hanaabá.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesuu mag hähäak'am hũr hat'aawai dʌnʌisiwia chi dau k'ĩsu k'itarr hawaan mapijim haajem. Magbaawai chadcha hi hawaan wëtwi chi wëttarr k'ʌʌnau hirig, —¡K'ĩirdam hubʌ p'iidʌbaad! Jesuu pʌ t'ʌ̃r sĩebahab. Hi haar marrau hajierram hanʌm.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Hichig magbaawai hich hag bʌ̈rre hich k'ajũa hʌ̃r joot'ʌ jũa sĩerr barwerbpʌ̈iwi p'iidʌ dʌnʌisinaa Jesús haar petajim haajem.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Mag chadcha hich haar dʌnʌʌubaimaawai Jesuu hirig, —¿K'ani pua mʌrʌg pʌch dʌ̈i hapim k'õsi chirʌ́? ha jëeujim hanʌm.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Magbaawai Jesuu hirig magjim hanʌm:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.