João 1
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI
1 Warrgar bʌ̃ʌrjã nem hompaaba nʌwe Hẽwandam sim dʌ̈i chi Hiewaajã sĩejim haajem. Hich mag chi Hiewaapai hĩchab Hẽwandamau.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Mag, hich warrgarwe Hẽwandam dʌ̈i hãba sĩerrajim haajem.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Hẽwandamau hi dʌ̈imuata nem t'ʌnʌmjã t'um hompaajim hanaabá. Mag hamach numiim k'ʌʌn jua haawai bʌ̃ʌrjã hirua nem wauba harr chan chuk'um.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Hichdëuta maach hak'aarjã hiiupi haaujem. Maagwai hi gaaimuata hararag bʌ̈ʌg hoo nʌmjö maadëu k'ap'ʌ nʌm, jãga sĩerrʌ́ hich Hẽwandam chi Haaijã, mag k'ap'ʌ hapieg hich chi Hiewaata t'umaam k'ʌʌn hat'ee hõtdau paa dʌnʌmjö sĩewai.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Mag hichdëuta hich Haai k'ap hapieg hõtdau paa dʌnʌmjö sĩewai mʌg durr hich k'aibagau sĩi hedau k'ĩejö simuajã pöd hi t'õo hauba haajem.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Hich mag jaar hĩchab woun hãb Juan ha t'ʌ̃r sim sĩejim haajem, Hẽwandamau jʌr hautarr.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Maguan sĩi hich hẽudee deeum woun hãb bëejuuta jaau nʌrrajim haajem, mag wounta k'ĩchag hee hõt paa dʌnʌmjö sim ha jaaubaawai hõor t'umaam k'ʌʌnag mag hiekta hʌ̈k'amk'ĩir.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Hich Juan chan mag woun hichdëu bëeju ha jaau nʌrrarr k'aba, sĩi mag hõtdaujö sim bëeju jaaumk'ĩirpai jʌr hautarr hajim hanaabá.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Magtarr haawaita chadcha mag hirua jaaujerr woun hi hẽudee bëebajieb, Hẽwandam Hiewaa. Hichdëuta hich gaaimuapai t'umaam k'ʌʌnag Hẽwandam jãga sĩerrʌ́ ha k'ap hapiejem.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Mag bëewia mʌg durr hichdëu hompaatarr gaai sĩeichëjim. Pari mʌg durr gaai jooba nʌm k'ʌʌnau hi k'aug hauba, sĩi parhoobam k'ʌʌnpii hajierram.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Hich durr gaai bëetarrta, mag hamach hee pierrumjã hõrau hi higbajierram.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pari hi hisegba hʌ̈u warag hi hiek hʌ̈k'a nʌmua warag hirigta hamach peerdʌpitarr k'ʌʌnan hichdëujã warag Hẽwandam chaainag paapʌ̈imajim.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Mag hi chaaink'a nʌm chan sĩi mʌg heegarm k'ʌʌnjö chaai paarpam k'õchgau k'apese hawia paarpa hautarr k'abam. Mag hi chaaink'a nʌmʌn, sĩi Hẽwandamau hich garmuata hich hiiu haawai hich chaaink'a hau nʌmʌu.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Mag, Hẽwandam Hiewaata wounag pawia mʌig heegar sĩeichëjim. Hichta Hẽwandam Chaai hãbpai k'itʌmuata hich hiiu haawai hich Haai hipierraa nem k'ĩir pogk'e wau nʌrrarr marau hoojim. Magta hi gaaimua marau k'ap'ʌ nʌisijim, jãga Hẽwandam chi Hayaujã maach jãsene sĩerrʌ́.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Hi jaauwiata mag Juan hõor pör choomie k'ararrau hõrag, “Mʌ hẽudee hurumta mʌ k'ãaijã hiek t'eeg hʌ̃rpai simgui” haajeejim, hichta hi t'aabaju nawe sĩerr haawai.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Hichta Hẽwandam Hiewaa maach dʌ̈i wajap'a k'itaawai maachdëu nem hig nʌmjã höo k'augbata hich mag dedee haajem.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Hẽwandamau Moiseeg ley p'ãpiewai sĩi jãga wënʌrraju haai nʌ ha k'ap hamk'ĩirpai p'ãpijim. Pari jũrr Hẽwandamau hich Hiewaa Jesucristo päaiwai, hichta hich Chaai chaar haawai, warre hich gaaimuata hi jãga chitʌ́ ha k'ap'ʌnaa hĩchab maach hichdëu k'õsi simjã k'ap hamk'ĩirta pʌ̈ijim.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Hãbmuajã Hẽwandam chi Haai chan bʌ̃ʌrjã hooba haajem. Pari hich chi Chaai hãbpai k'itʌmjã hich Haai dʌ̈i hãbam Hẽwandamk'anaa hi dʌ̈i hãba sĩejeewai hi hoo nʌm gaaimuata chi Haaijã warag maadëu k'ap'ʌ paauk'amam, hí jãga sĩerrʌ́.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Mag Hẽwandamau pʌ̈iju jaaujerr bëeju hanʌm hich hẽudee hurum Juanau jaau nʌrrarr hed gaai Jerusalén p'öbör heemua judionaan chi pörk'a narr k'ʌʌnau p'adnaan pʌ̈ijierram, Levinaan ha t'ʌ̃ʌrjerr k'ʌʌn dʌ̈i, mak'ʌʌnau chi Juan haar wëtwia hirig, “¿Pʌ k'aíuma? ¿Pʌʌta nawe Hẽwandamau pʌ̈iju ha jaaujerrá?” ha k'ap jëeumk'ĩir.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Chadcha mag wëtwia hichig jëeubaimaawai Juanau hamag, —Mʌ chan nawe Hẽwandamau pʌ̈iju ha jaaujerr k'abamgui hajim.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Magbaawai deeu hamachdëupai, —Magan ¿pʌ k'aíuma? ¿Pʌ Elías k'abá? habaawai, jũrr hichdëu, —Mʌ chan Elías k'abamgui hajim hamag.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Pari magʌmjã pʌaba, —¿Pʌ k'aíuma? hajierram. Pua marag pʌch jaaubam, ¿marau k'an ha jaaubaimaagauma maach pʌ̈itarr k'ʌʌnag? hajierram hirig.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Magbaawai Juanau hamag magjim:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Pari mag k'ap haag hirig jëwaan bëetarr k'ʌʌnjã Moiseeu p'ã pʌarr hiek wajapcha hʌʌrk'aajerr k'ʌʌnau pʌ̈itarr k'ʌʌn hajim, fariseonaan. Maguata hamachta chi t'ierrnaan hawia hirig mag nʌrrapimap'apaim hiek'au hirig,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 —Pʌ hiek mag warrgarwe hich Hẽwandamau pʌ̈iju ha jaaujerrjã k'aba, Eliajã k'aba, Hẽwandam hi jaaujerrjã k'abam hanʌmta, magan ¿jãgwi pua hõor pör choo simma? hajierram hirig.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Magbaawai Juanau, —Muan sĩi dödamaupaita hõor pör choo chitʌmgui hajim. Pari pãach hee woun hãb sim, hichta hich Hẽwandamaucha pʌ̈iju ha jaaujerrau. Ma hagt'a pãrau k'augba naabahab, mamʌ hi barcheewai k'ĩir k'aug naamk'ĩirta hag nawe mua hõor pör choo chitʌmgui hajim.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Maata mʌ hẽudee hurum. Mʌ chan sĩi hi chogk'a chitaagpaijã serbiiba chirʌmgui hajim, Jesús higwia.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Mag hi k'ap haag hirig jëeuchëtarr t'um hi hiek'amarrpa döjã Jordán hanʌm higaau p'öbördam Betania hanʌm hee hajim, hich Juan k'ararrau hõor pör choo sĩerr haig.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mag hichig jëeuchëtarr k'ʌʌn dʌ̈i hiyʌ̈ʌ sĩerr noram Juanau hoowai, mag hirua hamag jaau sĩerr Jesuuta hi haig hur nʌrrajim. Mag hich haig hurum hoo hat'aawai hich haig narr k'ʌʌnag, —Pãadë hoobat hajim: Hẽwandamau pʌ̈itarr har hur k'itʌm. Jãguata corderodamjö hʌdʌraa hich t'õopibarmua hõor t'umaam k'ʌʌn pekau chugpaa haujugui hajim.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jãg higwiata norr mua pãrag, “Mʌ hẽudee hãb hurumta mʌ k'ãaijã hiek t'eeg hʌ̃rpainaa hichta mʌ k'ãyaujã warrgarwe hich mag sĩerrʌmgui” hajim Juan chi hõor pör choomieu.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Mag jaaumamua, Mʌchdëujã k'augba chirajimgui hajim, hiita hich Hẽwandamaucha pʌ̈itarr. Pari hĩsin chad mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, hich k'abahab maachdëu nʌ narr. Mamʌ mʌg maach israelnaanag hi k'ap hamk'ĩirta muan jãg hõor pör choo chitʌmgui hajim.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Maimua mag jajawagmamua, hĩchab hewag pawi hichdëu hootarr higwiajã Juan chi hõor pör choomieu, —Muan mʌch daúacha Hẽwandam Hak'aarta duburjö k'itʌmta hʌ̃gt'armua bëewia Jesús gaai jupbaichëmjã hoojimgui hajim.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Hag nawe chan mua k'augba chirajimgui hajim, hiita warrgarwe Hẽwandamau pʌ̈iju ha jaaujerrk'a sim. Mamʌ mʌg hõor pör choomk'ĩir mʌch pʌ̈itarrauta mʌchigcha, “Har pʌch dak'ĩraa chi Hak'aar hʌ̃gt'armua bëewia woun hãb sim gaai jupbaicheewai pua k'ap'ʌ haju, mag wounauta hich Hẽwandam Hak'aarcha hõrag deemaju” ha jaautarr haawai,
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 hĩsin chadau mua hi k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, mag mʌchig jaautarrjö bëewi hi gaaita jupbaichëm mʌch daúacha hootarr haawai. Maguata hĩchab mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim Juanau Jesús higwia, hi chadchata Hẽwandam Hiewaau.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Maimua hag noram hagt'a mag p'öbördam Betania hanʌm haig mʌ chirajim, mʌch k'apeen dʌ̈i, maach maestro Juan k'ararrpa hãba.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Mag maig maar nʌmta, Jesús dich nʌrrʌm hoobaawai maar maestroou, —Pãadë hoobat: Jãata Hẽwandamau pʌ̈itarrauwai hajim, corderodamjö hʌdʌraa hich t'õopibarmua hõor peerdʌ haumk'ĩir pʌ̈itarr.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Maach jʌ̃g daar maach maestro Juanau mag hiek'abarm hũrbaawai Jesús hẽudee maar wëtjim.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Mag dichmamua hewag hoowai, maar hich hẽudee wëtum k'aug hat'aawai marag, —¿Pãar k'anta jʌr wënʌrrʌ́ma? hajim.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Magbaawai Jesuu marag, —Magan mʌ dʌ̈i wëttarrau hajim, mʌ chiraajem haar k'augaan.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Mag Juanau Jesús jaau sim hũrwia hãb hagjö mʌ dʌ̈i hẽudee matarr Andrés hajim, Simón Pedro dʌ̈i k'od hãbam.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Mag Andrés hanʌmua hich naam Simón jʌraan mawia hoobaimaawai hirig, —Ya hĩsin chadau maran warrgarwe Hẽwandamau Mesías pʌ̈iju ha jaaujerr dʌ̈ita hoobarmgui hajim hanʌm. (Mag Mesías haawai griego meúa Cristo haawaiu.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Maimua chadcha chi Simón hich dʌ̈i haibëejim, maar Jesús dʌ̈i narr haig. Mag hich haig waipierrwai Jesuu chi Simonag, —Pʌ Simón k'abahab hajim, Jonás hiewaa. Pari hĩsmua hatag pʌ Cefas ha t'ʌ̃rjugui hajim. (Mag Cefas haawai griegonaan meúa Pedro haawaiu. Mag Pedro ha sim haig mokpör haawaiu.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Hag noram Jesús jũrr Galilea durr maju haadëjim. Mag nʌm hee Felipe dʌ̈i hoojim. Mag hoobaawai hirig, —Felipe, mʌ dʌ̈i marrau hajim.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Mag woundam Felipe hanʌm p'öbördam Betsaida hanʌm heem hajim, Andrés dʌ̈i Pedropa hãba naajerr p'öbör heem.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Maimua jũrr Felipeeu deeum woun Natanael hanʌm jʌraan mawia, hirig maguimajim haajem:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Magbaawai chi Natanaelau Felipeeg, —Hʌ̈k'abamgui hajim hanʌm. ¿K'aíu pʌrʌg jaauwai mag Nazaret p'öbör heemuata hõor chi t'et'emk'a höbërju ha jaaujĩ? hajim hanʌm.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Magbaawai chadcha hi dʌ̈i bëejim. Mag bëewia ya hich haig pabaicheewai Jesuu hirig —Hachá k'itaichëm israel chaardam. Mʌg woundaman chadchata hö hak'aar wajap'ata chirabpama hajim hichigcha.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Jesuu hichig mag hiek'abarm hũrbaawai Natanaelau hirig, —¿Jãga pua mag mʌ hö hak'aar hajap'a chirʌm k'ap'ʌ chirʌ́? hajim.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Magbaa Natanaelau, —Maestro, pʌʌn chadchata Hẽwandam Hiewaau. Pʌch k'abahab hajim, israelnaan Rey marau nʌ narr.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Magbaa Jesuu hirig, —¿Higo bʌ̈ heegar mʌchdëu pʌch hootarr ha jaaubaawaita pua mʌrʌg mag chirʌ́? Hĩsta pua hag k'ãyaujã nem wajapcharam hoogpabahab hajim.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Maimua hich Jesuupai hĩchab maach t'um hich dʌ̈i k'apeerk'a haumarr k'ʌʌnag, —Mua pãrag jaauk'imgui hajim: Cha hiek'a chirʌm hiek'au chadcha mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa haigta Hẽwandam chognaan hʌ̃gt'armua heegjã bëenaa deeu hʌ̃gt'aa waaidʌtk'ak'ak'am hoojugui hajim.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.