Atos 9
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NTLH
1 Mag nʌm hee warag Sauloou maach Pör Jesús hiek hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn dak'ãu nʌm pʌaba, warag p'adnaan pör haar mawia
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 hichig hẽsap p'ã deepijim haajem, Damasco p'öbör hee judionaan Hẽwandam hiek jaaujem degam chi pörnaanag hoopibaimaa, mak'ʌʌnau hamach paarmua dʌ̈i pʌrpi jaaubaawai, p'it'urg chuk'u Jesús higar nʌm k'ʌʌn hemk'ooin dʌ̈i hʌʌinpa Jerusalenag preso pʌrk'a haibëeg.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Maimua chadcha hichig mag hẽsap p'ã deebaa hag dʌ̈i higbaadëjim haajem, Damasco p'öbörög k'ʌdau ma sim hee. Mamʌ mag mawia ya chi p'öbör dakpamam heeta, dëgölp hedjã heemua pagt'ʌmdaujö p'ʌr jẽer hat'ajim hanʌm.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Mag p'ʌr jẽer hat'amua warre Saulo p'ãr werbpʌ̈imjöta jẽk'ʌt buju haimajim haajem. Mag jẽk'ʌt panaa hũurwai hõor chukag heemuata hirig, —Saulo, ¿k'ant'eeta pua jãgcha jãg mʌ hiek hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn k'aibag wawaag ham hẽudee hẽk'a nʌrrʌ́ma? ha sĩejim hanʌm.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Magbaa Sauloou, —Señor, ¿ma pʌ k'aiuma? hajim hanʌm jũrr hirig.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Mag hũrbaawai Saulo jãp'ierr hajaugau k'a duui t'ʌnʌmua jũrr hirig, —Señor, ¿k'ani pua mʌrʌg waupim k'õsi chirʌ́wi? hajim hanʌm.]
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Mag hõor chuk'u sim heemuata magbarm hũrbaawai hi dʌ̈i hõor wënʌrrarr k'ʌʌnjã hĩchab jãp'ierr nʌm hiek'au pödjã hiek'aba, sĩi warag k'ĩuu naajim hanaabá.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Mag hõor chukag heemua hichig magbaawai Sauloou p'iidʌ dʌnʌisijim hanʌm. Mag dʌnʌʌunaa par hirua wajap'a dau hẽenaa hook'ak'ak'amjã pöd dau warp'apaijã hooba haajeejim hanaabá, dau k'ĩ t'ʌnarr haawai. Mag pöd hooba haawai chi dʌ̈i wënʌrrarr k'ʌʌnau sĩita hi jua gaai pʌrnaa Damasco p'öbör hee warrjierram haajem.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Mam p'öbör hee pawijã Saulo k'ãai t'ãrjup sĩi dau k'augba sĩejim haajem. Mag nʌm dʌ̈i t'achjã k'öba ni döjã döba sĩejim hanaabá.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Mag Damasco p'öbör hee woun hãb sĩejim haajem, Hẽwandam hiek hʌ̈k'aajerr Ananías ha t'ʌ̃r sim. Mag woun maach Pör Jesuu hich dʌ̈i k'ãai k'õrk'api hauwia hi t'ʌ̃rchëjim haajem. Mag hich t'ʌ̃rbaichee Ananiaau, —Señor, mʌ cha chirʌmgui hajim hanʌm.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Magbaa maach Pör Jesuu hirig, —P'iidʌbá hajim hanʌm, maimua kaaijã Chi K'ajap'am ha t'ʌ̃ʌrjem hee woun Judas hanʌm deg Saulo Tarsopierr jëeubaimá; maig mag wounau mʌrʌg oraa simgui hajim hanʌm.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Mag mʌrʌg jëeu simua hĩchab k'ãai k'õrg hee hichdëu hoobarmgui hajim hanʌm, woun hãb Ananías ha t'ʌ̃r sim hi haar dubwi hi hʌ̃r jua hausĩubaa hich dau heerdʌbarm.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Magbaa Ananiaau magjim haajem:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Maagjem mʌigjã p'adnaan chi pörk'a nʌm k'ʌʌnau warag hamach hipaarmua hirig jaau nʌmgui hajim hanʌm, pʌrʌgpai jëeu durraajem k'ʌʌn pʌrk'a harramk'ĩir.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Magbaa maach Pör Jesuu hirig, —Petá hajim hanʌm, muata pʌ pʌ̈i chirʌm hi haar. Jã mʌchdëu jʌr hau chirʌm k'abahab hajim hanʌm. Jãguata mʌg hatag israelnaanagjã mʌ hiek jaaunaa durr warp'am magwe mʌ hiek reinaanagpa jaau nʌrrajugui hajim haajem.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Mua mʌchdëucha hirig jaauk'imgui hajim hanʌm, jãga mʌ gaaimua hi dau hap'ʌʌ p'it'urg haju.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Maach Pör Jesuu hichig magbaawai Ananías chadcha petajim haajem. Mag mawia, Saulo sim deg dubimawia, hi hʌ̃r jua hausĩunaa hirig, —K'odam Saulo, maach Pör Jesús har pʌ dʌ̈i k'ʌd hee t'ẽutarrau mʌ pʌ haig pʌ̈ijimgui hajim hanʌm, deeu hũmaai dau heerdʌbaadëm dʌ̈i hĩchab Hẽwandam Hak'aarpa pʌch gaai p'ẽs wai chirsimk'ĩir.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Mag, chadcha Ananiaau mag hiek'abarm bʌ̈rre Saulo dau gaau pap'ugmiejö chëu chëu chëu haadëwi warre dau heerdʌ sĩsijim haajem. Magtarr haigmua hĩchab warre hich pör choopijim haajem.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Mag pör choo sĩsiewain chadau, t'achdam k'öbaadee, k'a t'eeg chuk'u t'ʌnarrjã deeu k'ĩir hubag haadëjim haajem. Maimua warag hich hag p'öbör hee chi Jesús hiek hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌn dʌ̈i k'ãaidam k'apanaa sĩsijim haajem, dapai maba.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Maimua Sauloou warag hich hipaarmua judionaan Hẽwandam hiek jaaujem di sĩsidʌm hee jaau nʌrrʌmua Jesús higwia, “Chadchata jãan Hẽwandam Hiewaa hichdëucha pʌ̈itarraugui” ha jaaujeejim haajem dʌ̈i hich hipaarmua.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Mag hirua jaaumam hũrwi t'umaam k'ʌʌn jʌ̃gderraa naajeejim haajem. Mag nʌm hiek'au hamach wir haigpai jũrr hamach k'apeenag, “Keena, ¿hich mʌg woun k'abajĩ Jerusalén p'öbör hee har Jesuug jëeu durrum k'ʌʌn dajẽk wai nʌnʌʌu haajerr? Mawaam k'ʌʌnjã hagjö pʌrk'anaa p'adnaan chi pörnaan haar preso p'ë harraan ha bëetarrta, ¿jãga hĩs jãg hich paarmua warag ham hipierr hich hag hiekpai dʌ̈i jaau nʌrrʌ́ma?” haajeejim haajem jũrr hamach heepai.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Mamʌ hichig maagwai chará, warag Sauloou hiek k'ẽgk'a jaaumamua, “Chadcha jãg Jesuuta hich Hẽwandamaucha warrgarwe jʌr hauwia maach peerdʌ haumk'ĩir mʌg durr gaai pʌ̈iju haajerr k'abahab” haajeejim hanaabá. Mag nem hichö k'aisög jaaupʌ̈pʌ̈igmamua judionaan Damasco p'öbör hee narr k'ʌʌnjã pöd hiek'aju k'augba, warag hich garmua k'ĩupaa sĩumaajeejim haajem.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Maimua magtarr k'ur hewag pawia k'ãai k'apan haadëm hee, judionaan hãba biirdʌwia hihãba nʌisijim haajem, Saulo t'õopäaig.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Mag chadcha hi t'õopʌ̈iju hawi puertdi p'öbör hee duubjem sĩsidʌmpierr soldaaunagjã hi nʌpiejeejim hanʌm, hedaram magwe. Mamʌ mag hamau hi hëugar hi t'õoju dak'ãu wai nʌm ya hich Saulooujã hũrbaadëjim haajem.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Mag k'ap'ʌ wai naawai hedau k'ëubaadeewai tagam k'ʌʌn hagjö Hẽwandam hiek hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌnau t'ʌbʌt hee juppinaa jʌ̃gad gaai heeg jiir burrpʌ̈ijierram haajem, mag p'öbör t'um higaaum magwe maach jua pʌrju k'aba t'uur p'ʌʌrdʌ sim hee warre p'öbör higaau. Mag, mag hedaar Saulo dʌrmidjim haajem.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Mag mawia deeu Jerusalén p'öbör hee barbaimaawai haig chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn dʌ̈i k'apeerk'am hiigjeejim haajem, hich Sauloou. Mamʌ t'umaam k'ʌʌnau hi högk'aajeejim hanaabá, hagt'a hʌ̈k'aba simta sĩi hamach k'ũguraagta mag nʌrrʌmpii hawi.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Magbaawai Bernabé hanʌmua chi Saulo t'ʌ̃r hauwi, hich Jesuucha jʌr hautarr k'ʌʌn haar wai dubwia, hamag jaaubaadëjim haajem, jãga Saulo k'ʌd hee mamua Jesús dʌ̈i t'ẽujĩ, maimua jãga hĩchab Damasco p'öbör heejã hirua hõrag Jesús higwia warag högk'aba Hẽwandam hiek jaaubaadëjĩ.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Bernabeeu mag jaaubaan chadau tag hi högk'aba nʌisijim haajem. Magbaa warag Jerusalén p'öbör hee t'ʌbawia ham wënʌrrʌmpierr ham dʌ̈i nʌrraajeejim haajem.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Mag nʌrrʌmua warag bʌ̃ʌrjã högk'aba maach Pör Jesús higwia hi hiek jaaujeejim haajem, judionaanta griegonaan meúa hiek'a nʌm k'ʌʌnag. Mamʌ mak'ʌʌnaujã hi t'õopʌ̈iju hẽk'a p'öbaadëjim haajem.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Mag hamau hi t'õoju dak'ãu wai nʌm chi Hẽwandam hiek hʌ̈k'a durrum k'ʌʌnau hũrp'öbaadeewai deeum p'öbör Cesarea hanʌm haar hi harrwi maigmua jũrr hich durr p'öbör Tarso hanʌmʌg pʌ̈ijierram haajem.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Mag Sauloou hamach hipierr Hẽwandam hiek hʌ̈k'a sĩsim k'aug hat'aawain chadau, Judea durr, Galilea durr maimua Samaria durram magwe chi hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌn t'um hʌ̈u k'õinaa nʌisijim haajem. Mag k'õinaa hap'öbaadëm hee, sĩi warag maach Pör Jesús hipierraa hirua nem jaau simpai waup'öbaadee hĩchab hich Hẽwandam Hak'araujã chi hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn warag k'apaana hapijim haajem.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pedroou maach Hẽwandam hiek hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn hamach nʌnʌidʌmpierr hoo nʌrrʌmua hĩchab p'öbördam Lida hanʌm hee Hẽwandam hiek hʌ̈k'a narr k'ʌʌnjã hoon majim haajem.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Mag p'öbördam Lida hanʌm hee woun hãb hooimajim haajem, Eneas hanʌm. Mag woun k'a chʌk'ʌ k'itarr haawai sĩi put heepai ocho años sĩejim haajem, pöd hich happai p'iidʌba.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Magʌg Pedroou, —Eneas, p'iidʌbá hajim hanʌm; Jesucristoou pʌ monaaubarm. Pʌch putdam juur k'ërbá hajim hanʌm.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Mag Eneas monaautarr t'umaam k'ʌʌnau Lida p'öbör hee k'ak'apdö haadëm dʌ̈i hĩchab k'ör pöm wëjöm Sarón hanʌm hee hõor joobaajerr k'ʌʌnaupa k'ak'apdö haadëjim haajem. Magtarr hoowia, hamach k'aibag hisegwi, jũrr maach Pör Jesús hiekta hʌ̈k'ajierram haajem.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Hich mag jaar hĩchab p'öbör Jope hanʌm hee hʌʌi hãb Jesús hiek hogdʌba hʌ̈k'a k'itʌm sĩejim haajem. Mag hʌʌi t'ʌ̃r hebreonaan meúa Tabita haajeejim haajem, maagwai griegonaan meúata Dorcas haajeejim haajem. Mag hʌʌi t'umaam k'ʌʌn dʌ̈i nem hö wajaugnaa hap'ʌʌm k'ʌʌndamau nem hiigwaijã magʌmjã haba hamag deejeejim haajem.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Mag Pedro Lida p'öbör hee sim hee, Dorcas mor machpawia hich hag k'amor machgau warag meejim haajem. Mag meebaadee hajap'a domeerpinaa, hʌ̃gt'aa dijã jarnaa, haar harrjierram haajem.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Maagwai Jopepienau Pedro Lida p'öbör hee sim hanʌmjã hũr naajim haajem. Mag Jopemua Lida barju warp k'aba sĩerr haawai ham hiek hich hag bʌ̈rre hamau hemk'ooin numí jʌr hauwia Pedro hawaan mamk'ĩir pʌ̈ijierram haajem.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Magbaa mak'ʌʌnau wëtwia, Pedro haar barwia, hirig “Jopepienau jöpk'aa pʌ t'ʌ̃r nʌm” ha jaaubaimaawai hich hag bʌ̈rre ham dʌ̈i bëejim haajem. Mag hi barbaichee haiguim k'ʌʌnau hʌ̃gt'aa chi hap'ʌʌmdam wai narr haar hi hat'aadeewai, k'oopaa hũanaan t'um haig narr k'ʌʌnau bĩe nʌmua dich monak'a haawai k'ajũadam k'amatarr t'umaa hirig hoopimajierram haajem.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Magbaawai hich Pedroou hõor t'um dawag jʌrk'ʌʌipʌ̈iwi, kanieu p'õbk'anaa, Hẽwandamag oraajim haajem. Mag oraa haaipawi chi binaanag hoonaa, —Tabita, p'iidʌbá hajim hanʌm.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Maig Pedroou hi jua gaai pʌrk'anaa warag hʌ̃gt'aag dʌnʌʌupi hat'ajim hanʌm. Magnaa Hẽwandam hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn t'um k'oopaa hʌʌin chi bĩe narr k'ʌʌnpa t'ʌ̃rk'anaa hamag Tabita monakk'a deeu hoopijim hanʌm, meeba harrjö.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Jope p'öbör hee t'umaam k'ʌʌnau mag hõor p'iidʌtarr hũrwia, hõor pöm maach Pör Jesús hiek hʌ̈k'ajierram haajem.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Magwiajã hich Pedro chan da mabajim haajem, Jope p'öbör heemua. Woun hãb Simón hanʌm di haig k'ãai k'apan sĩi hawiata petajim haajem. Mag woun Simón hanʌm nemhëu dën nem wau nʌm gaaita p'idk'aajem hajim haajem.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.