Atos 8

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maagwai hich Saulooujã hĩchab hich paarmua Esteban t'õopim k'õsi hʌdʌraa t'õopʌ̈ipijim haajem.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Mag Esteban t'õo pʌawi jũrr warm k'ʌʌn hẽudee mamagk'amich, jöoin Hẽwandam dau na wajap'a wënʌrraajerr k'ʌʌnau Esteban hʌ̃r bĩe nʌʌ hawi hauk'ërt'urjierram haajem.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ham hiek, magʌmich Sauloon sĩi nem k'oojem hẽudeemjöta hẽk'a nʌrraajeejim hanaabá, maach Pör Jesús hiek hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn hẽudee hẽk'aawai. Mag nʌrrʌmua dipierr dubnaa, hemk'ooin dʌ̈i hʌʌinpa hichdëu hoomam k'ʌʌnan pʌrnaa, hajués hëudʌdʌg harrwi, cárcel deg dubpʌ̈imaajeejim haajem.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Mamʌ hĩchab hamach hëugar mamagk'am hee, Jerusalén p'öbörmua deeum durrag dʌr wëttarr k'ʌʌnau warag hamach wënʌrrʌmpierr hõrag maach peerdʌajem hiek jaau wënʌrrajim haajem.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Jũrr mag jaau wënʌrrʌmua woun hãb Felipe hanʌm Samariaag mawi mag durr p'öbör dʌ̈rrchacharam hee maach peerdʌajem hiek jaaumamua, “Jesuuta Hẽwandamau Cristo pʌ̈iju haajerr pãrau nʌ nʌmʌugui” haajeejim hanʌm hamag.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Felipeeu mag jajawagmam hõrau hãbam haig biirdʌnaa hi hiek hũrm k'õsi hũurjeejim haajem. Mag hi hiek hũr nʌm dʌ̈i hĩchab Hẽwandam jua t'eegau nem k'ĩir pogk'e wau nʌrrʌmjã hamach daúa hoo naajim haajem.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Hõor pöm mor hee bën k'aigbam wai sĩsid harr k'ʌʌnjã monaaumaawai chi mepeenjã hidaau hähäig jʌrpʌ̈imaajeejim haajem. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab bʌ̈ wëdʌ wëdʌ k'it'ëem k'ʌʌnjã monaaunaa k'a chʌk'ʌ pöd hamach happai p'iidʌba sĩsid harr k'ʌʌnpa monaaumaajeejim hanʌm.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Hirua nem wau sim hamach daúa hoonaa hamach jʌ̃gʌucha hi hiekjã hũr nʌm gaaimua, mag p'öbör hee hõor t'um honee naajeejim haajem.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Mamʌ mag p'öbör hee hĩchab woun hãb Simón ha t'ʌ̃r sim sĩejim haajem. Warr mag woun bënk'ʌʌn hajim haajem. Mag wounau Samariapienag jaauwai hiita tagam k'ʌʌn k'ãyaujã hʌ̃rʌʌcha chirʌm ha jaau nʌrrʌmua hõor t'um k'ũgur wai sĩejim hanaabá.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Mag, t'umaam k'ʌʌnau hi hiek'aawaijã hũrm k'õsi hũurjeejim haajem, chaainaupa. Maimua hi higwia jũrram k'ʌʌnau, “Mʌg wounaun chadcha Hẽwandam jua t'eegta hich gaai wai sim” haajeejim hanʌm.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Mamʌ hamau mag hirig hee haajerran, maan hag nawe mag hichdëu ham dak'ĩir hich bën k'augau nem parhooba wau simua sĩi hõor t'um hichig paa wai sĩerr haawai hajima.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Mamʌ mag nʌm hee, jũrr Felipeeu maach peerdʌajem hiek jaaunaa, “Hẽwandamagta hʌdʌraa dich Pörk'apiju haai nʌm” ha jaau sim dʌ̈i hĩchab, “Jesucristota hich Hẽwandamaucha jʌr hauwia maach peerdʌ haumk'ĩir pʌ̈ijim” ha jaaumam hũrp'öbaadeewai, hʌ̈k'awi, hemk'ooin dʌ̈imua hʌʌinaupa hamach pör choopimaajeejim hanaabá.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Magbaawai hĩchab hich Simonaujã dʌ̈i hʌ̈k'awi, hich pör choopiwia, warag Felipe k'a hogdʌba sĩsijim haajem. Mag hi k'a hogdʌba nʌrrʌmua Felipeeu hõrau hag na mag nem hooba haajerr nempa waumam hoowia jũrr hich Simonta dauderraa sĩejeejim haajem.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Maimua mag nʌm hee, Hẽwandam hi jaaumk'ĩir hich Jesuucha jʌr hautarr k'ʌʌnau Jerusalenmua hũurwai Samariapienaujã Hẽwandam hiek hʌ̈k'abarm ha hũr hat'aawai Pedro Juan dʌ̈i ham haar pʌ̈ijierram haajem.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Maimua bardʌtk'aimawi mag Samariapien heeu hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn kõit Hẽwandamag jëeujierram haajem, hamagjã hagjö Hẽwandamau hich Hak'aar deebaawai hĩchab wai nʌisimk'ĩir.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Maagwai chan hagt'a hiwiir hãbmuajã Hẽwandam Hak'aar chuk'u naajim haajem, sĩi maach Pör Jesucristo t'ʌ̃r gaaipai pör choo narr haawai.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Mag chadcha Pedroou Juan dʌ̈imua chi heeu hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn hʌ̃r jua hausĩunaa Hẽwandamag jëeubaawain chadau Hẽwandamau mak'ʌʌnagjã hich Hak'aar p'ẽs deejim haajem.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Mag Hẽwandam hi jaaumk'ĩir jʌr hautarr k'ʌʌnau warm k'ʌʌn hʌ̃r jua hausĩubarmuapai mak'ʌʌnaujã Hẽwandam Hak'aar hau nʌm hoowia hamag p'atk'on hoopinaa magjim hanʌm chi Simonau:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 —Magan jãg jua t'eeg mʌrʌgjã hĩchab dee chirbat, mʌjã pãachjö hamk'ĩir. Magnaa, Mua pãrag p'agjugui hajim hanʌm, maagwai muajã pãar dënjö hõor hʌ̃r jua hausĩubaawai hĩchab mak'ʌʌnagjã Hẽwandamau hich Hak'aar deemk'ĩir.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Magbaawai Pedroou hirig, —Simón, ¿pua k'ĩirjuawai Hẽwandamau hich Hak'aar deewai p'atk'onauta për haaujeeba? hajim hanʌm. Pua hajap dau hẽebaju hat'een pʌʌn Hẽwandamau pʌch p'atk'onpa hisegbarjugui hajim hanʌm.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Hẽwandam dau na pʌ hö hajap k'aba sĩewai pua chan pöd maar dënjö jãg nʌrraju k'aba simgui hajim hanʌm.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Jãg pʌch k'ĩirjug k'aibag hisegpʌ̈iwia Hẽwandamag chugpaapi jëeubá; tale hirua pʌ k'ĩirjug jãg sim hajap'a paapʌ̈iwi tag pʌ dʌ̈i magʌm hiek higbajugui hajim hanʌm.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Simón, pʌʌn chik'amnau wau nʌm hoowi ham dënjö ham k'õchgau, sĩi k'a honegjã chuk'uta sĩerrʌmgui hajim hanʌm, pʌch k'aibagjã pʌaba. Mag k'aibag hisegba haawai hich haguapaita pʌ pör höbeerpiba pʌr wai simjö sĩebahab hajim hanʌm hirig.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Magbaawai Simonau, —Keena, mʌ kõit jëeubat'ʌ̃ hajim hanʌm, maach Pör Hẽwandamag, heeu magba hak'iin Hẽwandamau mʌ dʌ̈i cha pãrau jaau nʌmjö haduk'amgui hajim hanʌm.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Mag, Pedro Juan dʌ̈i hewaa hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn hoon wëtwi, hamach daúa Cristo meewi hiiu p'iidʌtarr hootarrpa jaauwia, deeu Jerusalenag wëtjierram haajem. Mag wëtumua hĩchab Samaria durr p'öbördam nʌnʌidʌm hee hõrag jãgata Hẽwandamau maach peerdʌ haaujẽ ha jaau wënʌrraajeejim haajem.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Magtarr k'ur Hẽwandam chog hãb hʌ̃gt'armua bëewi Felipe hiek hirig hi t'ʌ̃rcha t'ʌ̃rnaa, —Har Jerusalenmua k'ʌdau hõor chuk'u hich mag ma sĩejem hee jerag pet hajim hanʌm, k'ʌd jöoi Gazaag ma sim hee.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Magbaawai chadcha Felipe hag hipierr hichig k'ʌd jaautarr hee petajim haajem. Mag maa hawia woun hãb Etiopía durrmua Jerusalén p'öbör hee Hẽwandamag jëeut'urwia deeu hich diig mam dʌ̈i t'ẽujim haajem. Mag woun, hʌʌita Etiopía durr reik'a sim hag garm hajim hanaabá, chi t'et'em. Hichdëuta mag hʌʌi reik'a sim dën p'atk'on t'um chi hãk'aajem hajim haajem.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Mag hich diig mamua japdijöo k'itʌmta bʌ̈ pʌʌrbaajem paar sim cabayou hëudʌ harrum hee jup jörranaa, warrgur Hẽwandam hi jaaumie Isaías k'ararrag hich Hẽwandamau hich hiek p'ãpitarr hẽsapta t'ʌ̃r jörrajim haajem. |src="CN01932B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="ACT 8.28"
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Mag hi hẽsap t'ʌ̃r jörröm hee, Hẽwandam Hak'arau Felipeeg, —Felipe, bʌ̈ chʌp'ʌ manaa hi hẽk'a hat'á hajim hanʌm.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Magbaa chadcha Felipeeu bʌ̈ chʌp mawia, hẽk'a haunaa hũrimaawai, Isaías k'ararrag Hẽwandamau hich hiek p'ãpitarr hẽsapta t'ʌ̃r jörröm hũrimajim haajem. Mag hũrimawia hich garmua chi Etiopiapierrag, —¿Pua pʌchdëu t'ʌ̃rmam k'ap'ʌ chirʌ́? ha jëeujim hanʌm.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Magbaa chi japdeg jörrömua, —Hõrau maachig jaauju chuk'um, ¿jãg maadëu k'ap habarju? hajim hanʌm.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Mag chadcha jupimawi hirua Hẽwandam hiek t'ʌ̃r jörrarr gaai hoowai mag sĩejim haajem:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Hi dʌ̈i hamachdëu hampierr hajierram, mamʌ hãbmuajã, ‘Jãan woun hajap'amʌu; hidëu hi k'ajap'a sĩujujã’ habajim.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Mag hich bigaau jupbaimaawai chi Etiopiapierrau hirig jëeumamua, —Kakë, mʌ hap chitʌm mʌrʌg jaaubá hajim hanʌm. Hẽwandam hi jaaumieu mʌg p'ãawai, ¿k'ai higwiata mag p'ãjĩ? ¿Hichpai higwia, wa deeum k'ʌʌnta jaau sim hajĩwa? ha jëeujim hanʌm.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Magbaawai Felipeeu hirig hichdëu t'ʌ̃r sĩerr gaaimua jajawagmamua k'ĩeb Jesuu maach peerdʌ haum k'õchgau hʌdʌraa hich t'õopitarrpa jaaudubjim haajem hirig.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Mag hiyʌ̈ʌ wëtumua dödam p'ʌʌr k'ërʌm haig paauk'abaimaa hich chi t'et'emua Felipeeg, —Kakë, mʌg dödam paraa k'ërʌm haig nʌwe, ¿pua hoowai mʌ pör chooju jãg chirʌ́? hajim hanʌm.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Magbaa Felipeeu hirig, —Pua chadcha pʌch t'ãraucha hʌ̈k'a chirʌm k'ai, pör chooju haaima hajim hanʌm.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Magwi warag chi carro dʌnʌʌu haunaa, hamach numwe hʌʌrbagk'awia, jër dö p'ʌʌr k'ërʌm hee wëtwi, Felipeeu hi pör choopʌ̈ijim haajem.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Mag pör choo haaipawi deeu dö heemua höbërdʌtk'abaadëm hee, dau përbarmjö harrau dëgölp Felipe chukk'u haadëjim haajem, hich Hẽwandam Hak'arau hat'aadee. Mag hi marr k'augbajieb mamʌ, chi Etiopiapierr warag honee hich maa harrag petajim haajem.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Mag dëgölp chuk haadëwi haigmua warp p'öbör Azoto hanʌmta Hẽwandam Hak'arau Felipe hat'aadëjim haajem. Hich maigmua warag p'öbörpierr jaaubaadëjim hanʌm, jãgata Hẽwandamau hich Chaai pʌ̈ijĩ t'um hich hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn peerdʌ haum k'õchgau. Mag Azotomua jaaubaaderr hich mag jajawagmamua deeum p'öbör Cesarea hanʌm jaau barjim haajem.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.