Atos 24

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mag soldaaunau Pablo Cesarea p'öbör hee gobernador haar deet'urtarr k'ur cinco días nʌm hee, p'adnaan pör Ananías, hagjö judionaan chi pörnaan dʌ̈i hamach abogado Tértulo hanʌmpa barjim haajem ham nʌm haar. Mak'ʌʌnau hamach t'um gobernador haar wëtwi nem chad k'abamta sëuk'a chadam hiekjö Pablo gaai t'ʌjierram hanaabá, hi k'aibag waumk'ĩir.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Mag nʌm hee hĩchab hich Pablojã hamach haig waipierrwai chi abogado Tértuloou Pablo k'ĩir gobernador Feliig, —Señor gobernador, hʌ̈u pʌ gaaimuata maar k'õinaa wënʌrrʌmgui hajim hanʌm. Pʌch jãg p'idk'aagjã k'ĩirjugdam k'ap'ʌ k'itʌm gaaimua, mʌg durr heejã chadcha hʌ̈u warag pua nem k'ĩir pogk'e waumam hõrau k'ak'apdö t'ʌnʌmgui hajim hanʌm.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Maagwai maach t'umaam k'ʌʌnau pʌrʌg hʌ̈u hajim hanʌm, chadcha maach t'umaam k'ʌʌn hat'eeta pua jãg sĩewai. Jãg hoowai chadcha maar honee nʌmgui hajim hanʌm, pʌ gobernador wajap'am haawai.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Mamʌ pʌ jua p'idag pöm wai sim maachdëu k'ap'ʌ naawai sĩi k'ũchpai pʌrʌg maach hiek hũrpim k'õsi nʌmgui hajim hanʌm.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Mag marau pʌrʌg jaaum hig nʌmʌn mʌgaugui hajim hanʌm: Marau wajapcha hoowai mʌg wounan sĩi hõor wawí nʌrrʌmua hõor meeuk'apimieu. Maguata sĩi hich nʌrrʌmpierr judionaan wawie gaaita nʌrraajemgui hajim haajem, hõor meeuk'apiwi hiek p'it'urg hamk'ĩir. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab mag ham hiek hiiur “Nazaretpierr hi” hanʌm hee hichta chi pörk'a simgui hajim hanʌm.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Mag hichta chi pörk'a chirʌm hawi, Haai hi jëeujem di higwiajã k'aigba hiek'anaa hag hee judionaan k'abam k'ʌʌn dubpiba haajemta hierr hich dʌ̈i p'ë wai sĩejimgui hajim hanʌm. [Mag nʌrrʌm hat'eeta chadcha marau hi pʌr hauwi maach ley gaai jaau simjö hich hagpierr ham hig naajim hi dʌ̈i.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Mamʌ ya marau magaagpamta, comandante Lisias bëewi, hajués maar jua heem k'echeu harrwi, jũrr maachigta mau pʌ haar bëepijimgui hajim hanʌm.]
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Mamʌ maar sëu ham hugua, pʌchdëucha hirig wajap'a jëeu hooju haai chirʌm, k'an gaaimuata marau mʌig hich k'ĩircha pʌrʌg mag jaau nʌ ha k'ap haag hat'ee.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Chi Tertuloou mamag k'aawai tagam judionaan haig narr k'ʌʌnaujã hĩchab hich magta warag hi hipierr, “Jãan chadaugui” haajeejim hanʌm.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Magbaawai chi gobernadorrau Pabloog hiek'amk'ĩir jaaubaawai Pabloou hiek'amamua t'umaam k'ʌʌn jʌ̃gdaar magjim haajem:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Mamʌ wajapcha k'ap haag, pʌchdëuchajã pua bigaaum k'ʌʌnag jëeu hook'iin, heeu hĩsta doce diaspai simgui hajim hanʌm, Jerusalén mʌ barchëtarr. Tagam nem hat'eejã k'aba, mʌʌn hãba Hẽwandamag jëwaanta bëejimgui hajim hanʌm.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Magtarr haawai ni hãbmuajã k'ĩir mor chigpai mʌ chik'am dʌ̈i hipeer hahauk'amjã hooba, ni Haai hi jëeujem deg, Hẽwandam hiek hũraag biirdʌajem deg, wa kaaijã hee k'ãijã mua hõor meeuk'apiwi jũrr chik'am jĩerrarrauk'am hõrau bʌ̃ʌrjã hooba haajemgui hajim hanaabá.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Mʌ bʌ̃ʌrjã magba chitʌm haawai mʌk'ʌʌn wounaanau pöd pʌrʌg, “Chadcha marau maach daúa hi mag sim hoobajieb” ha hiek'aju k'aba nʌmgui hajim hanʌm, sĩi hamach k'ĩirjug heemuapai mag naawai.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Magarrau mʌchdëujã mua mʌch meerba jaau chirʌmʌn mʌgau: Muan warrgarwe maach jöoinau jëeujerr hag Hẽwandamagta hagt'a jëeu chitʌm dʌ̈i Jesús hiek hʌ̈k'a wënʌrrʌm k'ʌʌn higar hʌ̈k'a chitʌmgui hajim hanʌm. Maata hamachdëu jaauwai mag mua sĩi Hẽwandam hi k'abamta hʌ̈k'a chitʌm haajem. Mamʌ muajã ham dënjö hʌ̈k'a chitʌmgui hajim hanʌm. Hẽwandamau Moiseeg hich hiek p'ãpitarr hiek maimua hĩchab Hẽwandam hi jaaumienau p'ã pʌatarr hiek sĩsidʌmpa t'um mua hʌ̈k'a chitʌmgui hajim hanʌm.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Hõor hötarr k'ʌʌn chi t'eerjã chuk'u hajap'a harr k'ʌʌn dʌ̈i hãk'ãraa harr k'ʌʌnpa t'um hãba deeu Hẽwandamau hiiu p'iidʌtk'api hauju hanʌm hamau hʌ̈k'a naawai muajã hagjö hʌ̈k'a chirʌmgui hajim hanʌm hĩchab, ham dënjö.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Maguata mʌʌn mʌch chitʌmpierr Hẽwandam dau najã wajap'a chitanaa hõor heejã wajap'ata chitaju hẽk'aajemgui hajim hanʌm, naspawia mʌchdëu nem k'aigba wautarr gaaimuajã hök'ĩirjuu hoo chiraba haag.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Mʌch durr k'abam hee añodam k'apanaa p'ʌʌrdʌ chitʌʌ hawi, hap'ʌʌm k'ʌʌn hat'ee p'atk'ondam haibëetarr deewi, mʌch ofrendajã Hẽwandamag deeg hĩschata deeu mʌch durr barchëwi chirʌmgui hajim haajem.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 — ausente —
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 — ausente —
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Wa magbam k'ai, chi mʌig nʌm k'ʌʌnaujã jaauju haai nʌm: Har judionaanau hamach Asamblea hee hamach na mʌ wai nʌm hed, ¿k'aíu k'ap hajĩ, k'an nem k'aigba mua wautarr gaaimua hamau mʌ jãig wai naajĩ?
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Sĩita chadcha mua hik'ʌaba hamag mag chirajim: “Pãar hiek mag mʌ hiekk'õr pöm chiraawaita mʌ mʌig wai nʌm hanʌmʌn, sĩi hõor hötarr k'ʌʌnta deeu hiiu p'iidʌ nʌrrjëe haju jaau chitʌm gaaimuapaita pãrau mʌ mʌig wai nʌmgui” ha chirajim hamag. Mag tag mua bʌ̃ʌrjã hiek chigaa hiek'abajimgui ha jaaumajim haajem Pabloou hich kõit.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Mamʌ chadcha Jesús hiek hʌ̈k'a durrum k'ʌʌnau mag hõor meeuk'apiba haajem hich Feliiujã wajap'a k'ap'ʌ sĩerr haawai Pablo hiek'amam hũrwia warag, —Comandante Lisias pierrwaita pãrau hi dʌ̈i mag t'ʌnʌm wajap'a k'ap haag hirig wajapcha jëeu hoomajugui hajim haajem.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Maimua warag chi capitanag Pablo chig hapiba jaauwia sĩi hoopaar hapijim haajem. Mamʌ mag nʌm dʌ̈i hĩchab sĩi preso k'aba simjö hi k'apk'ʌʌnagjã hʌdʌraa hi hoon bëepinaa hirua nemdam higbarmjã parhooba hau deepi jaaujim haajem.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Hamau hi dʌ̈i mag t'ʌnarr k'ur hagt'a k'ãaidam k'apancha k'aba nʌm hee, chi gobernador Félix hich hʌʌi Drusila dʌ̈i bëewi Pablo hawaan mapijim haajem, hõrau Jesucristo hiek hʌ̈k'aajem jaaumam jũrr hamachdëu hũraag. Mag hich Félix hũan Drusila hanʌm Judeapie hʌʌi hajim.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Mamʌ Pabloou, jãga Hẽwandam dau na maadëu nem hagchata wau wënʌrraju haai nʌ ha jaauwi, dich morjã wir haig hajap'ata sʌrk'a wënʌrraju haai nʌm ha jaaumam dʌ̈i hĩchab, Hẽwandamau maach chacham hedjã dichdëu nem waumatarrpierr t'um hich hagjöo maach dʌ̈i haju hanʌmpa jaaumam hũrwia, Feliiu hich k'ap Pabloog magjim haajem:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Mag simʌn mamʌ chi gobernadorrau hich hödegpain, hich weeupʌ̈i nʌm paar Pabloou hichig p'atk'onaujã p'agpim k'õsi sĩerr haawaita mag sĩi hi dʌ̈i hiyʌ̈ʌ haagpaijã hʌ̃iba hich haar hi t'ʌ̃rpʌ̈pʌ̈i haajeejim haajem.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Hich mag simua ya año numí sĩejim hich mag cárcel degpai. Mag nʌm hee Félix höbërwia jũrr deeum Porcio Festo hanʌmta Judea durr gobernadork'a sĩsijim. Mamʌ hich Félix judionaan dʌ̈i hiekk'õr haumaaugau, mag hich höbëraagpamjã Pablo höbeerpiba, hich mag cárcel deg pʌajim.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.