Atos 23

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mag ham k'ĩirp'ee hich dʌnʌʌupi sĩubaawai mag judionaan chi t'et'emnaanag dau t'õba heerpanaa, —Keena, k'odamnaan, Hẽwandamau k'ap'ʌ simgui hajim hanʌm, mʌ hi dau na k'ajap'a chitaajem. Mʌch mag chitʌm k'ap, mʌchdëujã k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, hi dau na k'aigba k'aba chirʌm.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 P'adnaan t'um t'ʌnʌm k'ʌʌn pör Ananías ha t'ʌ̃r sĩerrjã dʌ̈i haig sĩerr haawai Pabloou mag hiek'abarm hũrwia hi bigaau narr k'ʌʌnag hi hijurcha deepi jaaujim hanaabá.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Magbaawai Pabloou mag p'adnaan pörög, —Pʌʌn maiguin sĩi k'ĩirjugjã chuk'uta hiek'abapʌ̈im. Hẽwandamaujã hĩchab pʌ gaai jua k'ʌajukë hajim hanʌm, pʌch mag hiek'a chirʌm paar. Pʌ hĩchab chi t'et'em haawai hajap'a nem k'ap jëeu hoonaa hagpierraa nem wawaagta mʌig hoo chirabá. Mag simta, ¿jãgwi pʌch paarmua leíu jaau sim chaaur warag mʌ hi p'ãrpi jaau chirʌ́? hajim hanʌm.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Magbaawai haig narr k'ʌʌnau Pabloog, —¿P'adnaan hamach t'umaam k'ʌʌn hat'ee hich Hẽwandamaucha chi pörk'apitarrta pua bʌ̃ʌrjã högk'aba, hich k'ĩircha mag hiek'a chirʌ́? hajierram hanʌm.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Magbaa Pabloou, —Hãa, muan mamʌ hi p'adnaan pör k'abampii chirajiebma hajim hanʌm. Mua k'ap'ʌ harr hamua chan mag hiek'abak'amgui hajim hanʌm. Mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim hanʌm, Hẽwandam hiek p'ã sim gaai “Pãach heem chi t'et'em higwia hoob k'aigba hiek'am” ha p'ã sim.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Mag nʌm hee Pabloou k'aug hat'ajim haajem, chi t'et'emnaan hee saduceonaan dʌ̈i fariseonaanpa t'ʌnʌm. Hichdëu mag k'aug hat'aawai t'umaam k'ʌʌnag hũrmk'ĩir t'et, —Keena, mʌjã fariseota mʌg chitʌm, maagwai mʌ haaijã hĩchab fariseo hajimgui hajim hanʌm. Pãrau mʌig hiekk'õr paraamjö mʌ wai nʌmʌn, sĩi maach meewia deeu maach hiiu p'iidʌju hʌ̈k'a chitʌm gaaimuapaita mʌig mʌ wai nʌmgui hajim hanʌm hamag.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pabloou mag hiek'abapäaiwai fariseonaanau jũrr chi saduceonaan dʌ̈i chik'am hipeer hahau nʌʌ hawi hihãba narrta warag k'ĩk'ĩratdö haaidʌ p'öbaadëjim haajem.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Saduceonaanau jaauwai, maach hak'aar chuk'u sĩerrjëe haawai, maach meewai mʌg hatag pawijã tag maach hiiu p'iidʌbaju haajem. Mag nʌm dʌ̈i hamag chan hʌ̃gt'ar Hẽwandam chognaanjã chuk'u, ni mepeenjã chuk'um hanaabá. Mamʌ jũrr fariseonaanau magba, hamau hʌ̈k'abam hanʌm t'um hʌ̈k'aajem haajem. Magʌm gaaimuata warrjã mag chik'am hipeer hahau k'ap'öbaadëjim hanaabá.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Mag sereu t'ʌnʌʌ hawi, hãaur k'ʌʌn Moiseeu p'ã pʌarr hiek jawaag chi machnaan fariseonaan higar narr k'ʌʌnau p'iidʌtk'awi, —Marau mʌg woun bʌ̃ʌrjã k'aigba sim hooba nʌmgui hajierram hanʌm. Mamʌ mag sĩi hi dau heert'ʌg hat'amjöta hajim hanaawai, dösãtauta hirig hiek'ajĩ wa Hẽwandam chogauta hiek'ajĩ maadëu k'augbamgui hajierram haajem.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Jũrr mag serereuk'amua warag hat'uucha pamaawai, hõrau sĩi jũrram k'ʌʌnau hëudʌdʌtk'amua, Pablo piu t'ʌrrëu haju k'ĩirjuwi, chi comandanteeu soldaaunag hi sim haar hʌʌrbapiwi, ham jua heem k'echeunaa deeu hũmaai cuartel hee warrpijim haajem.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Mag mam hi harrtarr hed hedaar maach Pör Jesuucha Pablo haig bëewia hirig, —Pablo, hoob jãp'ierr chiram hajim hanʌm. Jãp'ierrju k'ãai warag t'ãar p'ĩi habá. Pʌchdëu Jerusalén p'öbör hee hõrag mʌ hiek jaautarrjö, hich jãg Roma pawiajã pua mʌ hiek jaau chitajugui hajim haajem hichigcha.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Mag maach Pör Jesuu Pabloog hiek'atarr noram judionaan k'apan hãba hiek deewia hihãba nʌisijim haajem, Pablo t'õopäaig. Mag nʌm hanʌmua, Pablo t'õopʌ̈ibam haig chan ni hãbjã t'ach k'öba ni döjã döbaju ha hiek'awia, “Maach mʌg hiek'abarm pödba meerk'apʌ̈imʌn, magan jũrr Hẽwandamau maachta k'aibag wauju haai nʌmgui” ha hiek'ajierram hanaabá.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Chi mag hiek'a narr k'ʌʌn chi k'apanag cuarenta hatcha naajim haajem.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Mag chadcha hamach happain ya chi hiek'am harr haawai p'adnaan chi pörk'a nʌm k'ʌʌn judionaan chi t'ierrnaanpa hãba narr haar wëtwi maguimajierram haajem:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Cha marau jaau nʌmjö hamk'ĩir, nau pãrau tagam k'ʌʌn t'um chi t'et'emnaan dʌ̈imua chi comandanteeg nanwe mʌig pãach haig hi hig nʌm habat hajierram hanʌm, hi dʌ̈i hök'ar hiyʌ̈ʌmamua hajap k'ap jëeumaag. Magbaawai marau sĩi hi k'ĩirp'ee nʌan majugui hajierram hanʌm, mʌig wai barchëju nawe t'õopäaig.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Mamʌ hamau warm k'ʌʌnag mag jajaauk'am hich Pablo hʌ̃p'ʌi k'ʌ hãbam hag hiewaau hũr sĩerr haawai hichdëu mag hũrbarm bʌ̈rre Pablo wai narr haar cuartel hee mawia hi hëugar mamagk'am hichigcha jaauwimajim hanaabá.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Magbaawai Pabloou capitán hãb hich haig t'ʌ̃rnaa magʌg, —Chamʌg woundam comandante haar hat'aad hajim hanʌm. Nau hirua hichdëu k'ap comandanteeg nem hĩgk'aimaju.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Magbaawai chadcha capitanau chi chaai comandante haar warrwi hirig, —Preso hãb Pablo haajemua mʌ t'ʌ̃r hauwia mʌg chaai pʌ haig haibëepijimgui hajim hanʌm. Hi hiek mag mʌg chaairau pʌrʌg nem jawaag wai chirʌm haajem ha jaaujim chi comandanteeg.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Magbaa chi comandanteeu chi chaai jua gaai pʌrnaa chaaur hich hap harrwi, —¿K'anta pua mʌrʌg jawaag wai chirʌ́? ha jëeujim hanʌm.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Magbaawai chi chaairau hirig, —Judionaan ya hãba hiek deewi nʌmgui hajim hanʌm, nan pʌ haig hiek'aan bëeg. Nan hamau pʌrʌg Pablo harrpijugui hajim hanʌm, hamach pörnaan judionaan chi t'et'echaram k'ʌʌn dʌ̈i hãba biirdʌ nʌm haar, sëuk'a hök'ar hit'ũu jëeumamua hajapcha hi k'ap haag hawi.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Mamʌ hoob ham hiek hʌ̈k'amgui hajim hanʌm. Chi mag hiek'a nʌm k'ʌʌn k'apanag cuarenta hatcha nʌmgui hajim haajem. Hich mak'ʌʌnta Pablo t'õopʌ̈ibam haigjã t'ach k'öba ni döjã döbaju ha hiek'a nʌmgui hajim hanʌm. Maimua sĩi hamach hiek'atarr pödba meerk'abapäaiwai warag hamachdëuta Hẽwandamag hamach k'aibag waupi jaauju haajem. Maagwai hamachdëu hãba pʌ hiekpaita hũr nʌmgui hajim hanʌm. Pua hamag mag harrpimʌn, magan k'ʌd jãrr sirp'ʌg hee nʌnaa mʌ naamjöoi t'õopʌ̈iju haajem ha jaaujim haajem chi chaairau.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Magbaawai chi comandanteeu chi chaairag, —Mʌg cha pʌchdëu mʌrʌg jaaubarm hoob bʌ̃ʌrjã deeum k'ʌʌnag jawamgui hajim hanʌm.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Magbaawai chi comandanteeu capitannaan numí t'ʌ̃rk'a hauwi hamag nem t'um k'ĩir k'augamk'ĩir magjim haajem:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Maimua hich Pablo hat'eejã hagjö cabaai jʌr deebat, hag gaai mamk'ĩir. Bʌ̃ʌrjã hi chig haba harrwi hich jãg monak'a gobernador Feliig t'ʌsĩe pʌabajët ha jaaujim haajem mak'ʌʌn capitannaanag.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Mag jaauwi ham wëtum dʌ̈i chi comandanteeu hẽsapjã p'ãnaa deepʌ̈ijim hanaabá, Cesarea durram gobernador Félix hat'ee. Mag hẽsap gaai mag sĩejim haajem:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Excelentísimo Gobernador Félix, ¿Jãgpai chirʌ́? Mʌ, comandante Claudio Lisiaauta pʌrʌg mʌg hẽsap p'ã deepʌ̈i chirʌm. Mʌ saluddam deepʌ̈i chirʌm hat'á.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Mʌg woun judionaanau pʌr hauwi, mʌ k'urau k'abamuan, warre t'õopʌ̈im hig naajim. Mamʌ Romapierrta mag wai nʌm ha mʌchdëu hũr hat'aawai hag bʌ̈rre mʌch soldaaun dʌ̈i mawi mua hi k'aigpër haujim.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Hagt'a k'augba chirarr haawai, k'an gaaimuata hamau hi dʌ̈i jãg t'ʌnʌ́ ha k'ap haag hawi, mua hi harrjim judionaan hamach Asamblea hee hãba biirdʌ t'ʌnʌm haar.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Mamʌ mam panaa wajapcha hũurwai sĩi Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌatarr gaaimuata hamach heepai mag hi hiekk'õr pöm chirʌrʌm k'ajierram. Mamʌ mua hoowai magpaim gaaimua pöd hi t'õoju k'aba, ni sĩi cárcel deg p'ãraagpaijã hi hiekk'õr chuk'u sĩejim.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Mamʌ mag nʌm hee hũurwai, judionaanau hi t'õopʌ̈yaag hiek deewi hihãba nʌm ha mʌchdëu hũr hat'aawai, chadcha heeu dëgölp magam hugua hawi, warag mua pʌ haar hi deepʌ̈i chirʌm. Maagwai mag hi hiekk'õr pöm chirʌm ha jaau nʌm k'ʌʌnagjã warag pʌ haar wëtwi pʌch dʌ̈ichata hiek'api chirʌm.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Maimua chadcha hedau k'ëutarr k'ur nʌʌ hawi ya hamach wëtju harr hora haadeewai, hamachig jaautarrjö soldaaunau Pablo dawag hauwi p'öbör Antipatris hanʌmʌg hat'aadëjierram.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Mag wëtwi, barwia, hag noram hãspabaadeewai maigpaimua chi soldaaun bʌ̈ʌu wëttarr k'ʌʌn deeu hewag hamach cuartelag bëejierram. Magbaawai warm k'ʌʌn cabaai gaai wëtmaa harr k'ʌʌnau warag Pablo Cesareaag hat'aadëjierram haajem.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Mag wëtumua Cesarea barwi, comandanteeu hẽsap deepʌ̈itarr gobernadorrag deewi, chi Pablojã warre hich jua hee joot'ʌ pʌajierram haajem.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Mag hichig hẽsap deebaimaawai hag gaai heerpa wai dʌnʌʌ hawi Pabloog jëeujim haajem hi t'aabatarr durr k'ap haag hat'ee. Maimua Pabloou hichig, —Mʌʌn Cilicia durramʌu habaawai, jũrr chi gobernadorrau hirig,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 —Nau hök'ar pʌ k'aibag wawaag pʌ k'ĩir hiek'a nʌm k'ʌʌn hãba naaicheewaita mua pʌ hiek hũrjugui hajim hanʌm hirig. Magwi warag rey Herodes k'ararr sĩejerr degpai soldaaunag hoo paraa wai naapijim haajem, bʌ̃ʌrjã höbeerpiba.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.