Atos 20

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maimua mag hõor p'ogdʌwi sĩi kaaijã hee parhooba pos nʌrrjëe t'ʌnaawia dichdimaawai Pabloou chi hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌn t'ʌ̃rk'a hauwi ham wawí wai sĩi hajim haajem. Mag ham wawí wai sĩewi, hayoyoojii hawi, deeum durr Macedonia hanʌmʌg mawia,
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn nʌnʌidʌmpierr Hẽwandam hiek jaau p'ʌʌrdʌ nʌrrʌmua warag hõor k'ĩir honee hapiejeejim haajem. Mag nʌrrʌmua warag Greciaagjã mawia,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 barwia, Greciapien hee hed t'ãrjup sĩejim haajem. Mag sĩi hawia Grecia durrmua jũrr Siriaag maju hawi barco nʌ sim hee hũrbaadëjim haajem, judionaanau hich dak'ãu wai nʌm. Mag sĩi hich baraata hoo nʌm ha hũrbaadeewai Siriaag maju harrjã maba, warag hich marr k'ʌd heepai hewag bëewi, deeu Macedoniaag dichjim haajem.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ya mag hich bʌ̈pai hewag mam dʌ̈i hi daumaai hõor wëtjim haajem. Mak'ʌʌn hãb jöoi Pirro hiewaa Sópater hanʌm hajim haajem, Bereapierr. Maimua dau numí Tesalónicapien hajim haajem, Aristarco Segundo dʌ̈i. Maagwai dau hãb Derbepierr Gayo hanʌm hajim haajem. Mag tag wëtjim haajem Listrapierr Timoteo, maimua Asia durram k'ʌʌn hagjö numí, Trófimo Tíquico dʌ̈i.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Mamʌ mak'ʌʌn hamach t'um Pablo dʌ̈i hãba mʌ chirarr p'öbör Filipos hanʌm hee bardʌtk'achëwi, jũrr maigmua hamach hap hërëubaadëwia, Troas p'öbör maar nʌ naaimajim.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Magbaawai maachin hök'ar pan levadura chuk'u wauwia k'oojem hag p'iesta dichtarr k'urta Filipos p'öbör heemua wëtjim hĩchab, döjãrr garmua barco hee. Mag wëtwi, k'odjörröo hawia, cinco días naata mag maach na wëttarr k'ʌʌn nʌm haar barimajim, Troas. Mag Troas p'öbör heejã maar siete días naaimajim.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Domighed pan t'orreuwi hãba k'öju harr haawai maar hãba podpa nʌm haig Pabloou chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn dʌ̈i hiyʌ̈ʌ simua hamag Hẽwandam hi jaau sĩejim. Mamʌ hich Pablo hag noram hãspaau maju harr haawai mag hijẽjẽbk'amua ya hedacha pamaa hajim.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Maar t'um hãba hʌ̃gt'aagajãrcha hõor podpaajem haar naajim. Maig lámpara k'apan sĩi p'up'up jiir hʌid t'ʌnaajim.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Mag hedacha pamjã Pablo hijẽjẽbk'am hee, hẽwan hãb Eutico hanʌm ventan hi gaai hʌ̃gt'aa hoo sĩejim. Mamʌ mag da höbërba haawai hich hoo sĩerr haigpai k'ãibaadëwi, hʌ̃idʌau sĩi mam hʌ̃gt'aa piso t'ãrjupam haarmua burrwi, warre chi meemta jiir haujierram.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Magbaawai Pablo hʌʌrbawia, mag chi meem hʌ̃r heeg t'ʌk'öonaa, warag hö pʌr wai p'iidʌnaa, chi haig narr k'ʌʌnag, —Hoob jãp'ierrmiet, mʌg chaai meeba sĩebahab hajim.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Maimua deeu hʌ̃gt'aa hamach narr haar mawia, Jesuu hich k'apeenag t'ach k'öpi jaau pʌatarrjö, Pabloou pan t'orreuwia, hamach t'umaa k'ö dichwia, hũmaai Hẽwandam hiek hamag jaaubaadëjim. Mag jaau simua hich mag haardʌdʌk'amua hãspabaadeewai bʌ̃ʌrjã k'ãiba hich mag petajim.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Mag hi petaawai chi chaai burrwi meetarr hich Pabloou hiiupi hautarrjã meeba harrjö hich diig harrjierram. Pabloou hamachig jaautarr hũrwi chaai chi meem hiiupi hautarrpa hamach daúa hoobaawai hi hẽudee pawiajã hich mag honee nʌisijim.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Mamʌ mag hi maju nawe maachta nacha jap hee paauk'ajim, döjãrr garmua hi na maag, mag wëtwia p'öbör Aso hanʌmta deeu maach hãba hooju ha hiek'atarr haawai. Maagwai hich, jũrr bʌ̈ʌu maju haadëwi maar hẽudee bëejim, bʌ̈ʌu.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Mag Aso bardʌtk'aimawia deeu hi dʌ̈i hoowian chad maar hãba hãbam jap hee deeum p'öbör Mitilene hanʌmʌg wëtwi hich mag hãba barjim.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Mag barwi hag noram döjãrr p'ʌramdam Quío hanʌm k'ĩirp'ee dichjim. Maimua hag noram deeum p'ʌramdam Samos hanʌm gaai naaimajim. Mag Samos hanʌm gaai k'ũchpai naawi dʌrbagk'aau deeu jẽb wapem gaaicha p'öbör Trogilio hanʌm k'ãi hëewia t'ʌgdʌtk'aaun chadau Mileto barjim.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Mag mʌg biek'au hich Pablo Efeso p'öbörjã maba harran, Asia durr mak'iin da barbaju hawiata mabajim, Jerusalén p'öbör hee jöpk'aa barwia ham p'iesta Pentecostés k'a nʌm hee dʌ̈i sĩem k'õchgau.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Mag p'öbör Mileto hanʌm hee barchëwia sĩi Efeso iglesia heem jöoin chi pörnaanag hiek jaaupʌ̈ijim, hich hoon bëemk'ĩir.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Mag hiek jaaupʌ̈iwia chadcha bardʌtk'abaicheewai hamag magjim:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Hich mag bʌ̃ʌrjã mʌch t'öba, maach Pör Jesús hat'ee sĩi dau hap'ʌʌ hi chogk'a chitʌmgui hajim. Mag p'idk'a chitʌmʌn, judionaanag maadëu Jesús hiek jaau k'itaawai hʌ̈k'amaaugau dich dʌ̈ita k'aigba haadëp haawaijã, dich garmuan maadëu ham dau haug k'augwi warag dauhi paraa k'itaajemgui hajim.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Mamʌ magʌm hãba, pãach hʌ̈u wënʌrramk'ĩir mua pãrag maach Hẽwandam hiek jaaub k'aba jaau chitajimgui hajim. Mua pãrag hõor k'apanag dak'ĩirjã jaaunaa pãar di haarcha mawia pãach happai nʌm haigjã jaaujeejim.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Judionaanag jaaunaa maimua judionaan k'abam k'ʌʌnagpa jaaujeejim, jãga hamach k'aibag t'um hãsie hewag k'ĩirjuwia hisegju haai nʌ, Hẽwandamau k'õsi simjöta wënʌrraag; magnaa jãga maach Pör Jesucristo hiekta hãba hogdʌba hʌ̈k'a wënʌrraju, magʌm t'um mua jaaujeejimgui hajim.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Maimua hĩsjã hich Hẽwandam Hak'araauta mʌ pʌ̈i sim haawai mʌ Jerusalenag ma chitʌmgui hajim, magʌm haar mʌch dau hap'ʌʌ hajujã k'ĩirjuba.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Hẽwandam Hak'arau mʌchig jaaujeewai mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, hamau mʌ dʌ̈i hamachdëu hampierr hawi mʌ p'ãarju cárcel diin jam sĩsidʌm.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Mamʌ mag mʌch dau hap'ʌʌ haju k'ap'ʌ chirʌmjã magju k'ĩirjuwia gaai masi hoo chirʌʌ haa k'augba chitʌm. Mʌ k'ĩirjugan hãba Hẽwandamau maach k'õsi peerdʌ haaujem hiek maach Pör Jesuu mʌchig jaaupitarrta jaauju k'ĩirju chitʌmgui hajim.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Mag jajawagmamua, ’Pãach t'umaam k'ʌʌnag k'ap hamk'ĩir hĩs mua warre pãrag jaauk'imgui hajim: Mua chadcha pãar hee hich mʌg Hẽwandam hiek jaau p'ʌʌrdʌ chitʌmua pãrag jaaujeejim, Hẽwandamta pãach t'ãar hee hat'aawai hichta pãach Pörk'a sĩsimk'ĩir. Mua mag pãrag jaau chitaajerr, hĩspai pãrau mʌ k'ĩir hoowia ya tag pãrau mʌ hoobamgui hajim.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Mʌchdëu mag pãrag jaaujerr k'ap'ʌ chiraawai hich hagjö hĩsjã mua mag chirʌm. Mʌgnaa pãach meem hed Hẽwandamau pãach hauba hawiajã hoob mʌ gaai t'ʌmiet hajim, pãachig bʌ̃ʌrjã jaaubajim hawi.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Hẽwandamau hichdëu hõor peerdʌ haaujem hiek mʌchig jaaupitarr t'um bʌ̃ʌrjã meerba mua pãrag jaautarr haawai ya mʌ chan mʌg chirʌm haig bʌ̃ʌrjã hiekk'õr chuk'u chirʌmgui hajim, Hẽwandam dau na.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Magua mua pãrag mag chirʌmgui hajim: Pãar har chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn pörk'a nʌm k'ʌʌn, pãach mor hʌʌrk'anaa hĩchab pãach k'apeen chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌnjã wajap'a t'ʌa wai nʌisit. Magaag magamk'ĩirta Hẽwandam Hak'arau pãar jʌr haujimgui hajim, maach Pör Jesuu hich bagau p'ag hautarr k'ʌʌn hajap'a t'ʌa wai wënʌrramk'ĩir.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ¿K'an jãgwia mua pãrag mag chirʌ́? Mua mag chirʌmʌn mʌgaugui hajim: Mʌ hẽudee hamachdëupai hamach higwia chi machnaan haajem k'ʌʌn pãar hee bëeju. Mak'ʌʌnaun tigrieu hich haig nemchaain t'ʌ̃r haaujemjö sĩi chad k'abam hiekta chadam hiekjö pãrag jaaubaicheewai pãar himeraa k'ũgur hauwi warag pãar hee nem hãrchëjugui hajim.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Mag nʌm hee hĩchab pãach heepaim k'ʌʌnaujã sĩi sëuk'a nem jaau nʌrrjëe hap'öbaadëju, chadcha Hẽwandam hiek chaarcha hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn jũrr hamach gar paa hawaag.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Chadcha pãach magju mʌchdëu k'ap'ʌ chiraawaita mua pãrag mag jaau chirʌmgui hajim, hag nawe k'ap hamk'ĩir. K'ĩir k'ap'ʌ nʌisit magʌm k'ʌʌn pãach hee bëewaim hat'ee. Año t'ãrjup sĩi hedaram magwe gaai machgau dauhi paraa hoo chirʌmua pãach wawiejerrta pãrau k'ĩir heyaa habat ha wawimajim Pabloou.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Magnaa hĩchab, ’Keena, ya mʌ tag pãar hee bëebaju haawai hĩswe warre mua hich Hẽwandam jua heeta pãar t'ʌsĩe pʌagpamgui hajim, hichdëu maach k'õsi peerdʌ haaujem hiekta hogdʌba hʌ̈k'a wënʌrrʌmua hichta hãba chi jua t'ierr haawai hichdëuta warag pãar k'ĩirjug bãaupimamk'ĩir. Hichdëuta mʌg hatag paawai t'um hich chaaink'a wënʌrrarr k'ʌʌnag hãba hichdëu nem deeju ha jaautarrjã deeb k'aba deejugui hajim.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 K'ap'ʌ habat pãrau hĩchab: Mʌ chan mʌg chitʌm haig chik'am p'atk'ondam wa k'ajũadam k'ãijã wajapp'a hoowai, “¡Hih! jãgʌm t'umta mʌ dënëg pabaadëk'iina” haba chitʌmgui hajim.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Magju k'ãai mʌch juapadamauta p'idk'awia, mʌchdëu nemdam hig chirʌm t'um p'ë hauwi, hĩchab mʌch k'apeen mʌch dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌnau nem hig nʌmjã mua mʌchdëu hamag hau deejeejimgui hajim.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Mʌchjö mag p'idk'amk'ĩirta mʌch chitʌmpierr mua hich mag pãrag jaau chitaajem, mag p'idk'a nʌmua hĩchab dau hap'ʌʌ hamachdëu nemdam hig nʌmjã pöd hauba durrum k'ʌʌn juag hoo wënʌrramk'ĩir. Pãadë maach Pör Jesuu hiek'atarr k'ĩir heyaa habat hajim: Hiin chadcha hi hiek'õoin “Dich garmua chik'amnag nemdam deewaita maach honeecha haajemgui hajim, chi hau sim k'ãaijã.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Mag ham wawí wai sĩewi hiek'a haaipabaadeewai jĩepör p'õbk'anaa hamach t'umaam k'ʌʌn dʌ̈i hãba Hẽwandamag jëeujim.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Maimua mag Hẽwandamag jëeu haaipawi ya Pablo maagpabaadeewai, t'umaam k'ʌʌn hi hat'ee dauhi paraa t'ʌnʌmua jũrram k'ʌʌnau hi hö p'ʌʌr jõinaa hi k'ĩir hʌ̃ʌ hahau k'ajierram.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Mag hich Pablooucha hamag mag hedpai hamau hi k'ĩir hoowia tag hoobaju ha jaautarr haawai mag gaaimua hök'ĩirjuu hap'öbaadëjim. Mag hök'ĩirjuu nʌm hãba, hi dʌ̈i wëtwia k'ĩeb jër barco hee hi hoo deepʌ̈it'urjierram.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.