Atos 17
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NAA
1 Mag Pablo Silas dʌ̈i Filipos p'öbör heemua hërëubaadeeu p'öbör Anfípolis hanʌm dichwia, Poloniajã dichwi, deeum p'öbör Tesalónica hanʌm barimajierram haajem. Mag p'öbör hee judionaan Hẽwandam hiek jaaujem di sĩejim haajem hĩchab.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pabloou mag mawia, tagam heejã hich mag dub nʌrraajerrjö, jua hʌ̃ʌijem hed paawai mag heejã dubwia seman t'ãrjup hich mag haiguim k'ʌʌnag Hẽwandam hiek jaaujeejim haajem. Mag jaaumamua Hẽwandam hiek p'ã sim gaaim hiek higwia hamag,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 —Jesús hich Hẽwandamaucha pʌ̈itarr hawiajã hichiita hich jãg dau hap'ʌʌ hawi meeju haai sĩejimgui hajim hanʌm. Magtarr Jesuuta mua pãrag jaau chirabahab hajim hanʌm; hichta chadcha Cristoou, warrgarwe hõrau nʌajerr.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Pabloou mag jaaumam hũrwia hãaur k'ʌʌnaun chadcha hʌ̈k'awia warag ham dʌ̈i k'apeerk'a nʌisijim haajem. Mag chi hʌ̈k'amarr k'ʌʌnan hʌ̃rcha griegonaan chi hemk'ooin hag nawe Hẽwandam na hagpierraanaa hirig jëeu durraajerr k'ʌʌn hajim haajem. Mag chi hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn hee hĩchab chi t'et'emnaan hʌʌinpa k'apan t'ʌnaajim haajem.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Mamʌ mamagk'am hoowia judionaan chi hʌ̈k'aba narr k'ʌʌnau warag hiekk'õr wau nʌmua hõor sĩi p'idag chuk'u kaaijã hee wënʌrrʌm k'ʌʌn chi k'aibagnaan wawik'a haujierram hanaabá, mak'ʌʌn dʌ̈imua warag hõor meeuk'apieg. Magnaa chadcha woun hãb Jasón hanʌm di haar wëtwia, Pablo Silas dʌ̈i haig nʌmpii hawia, jʌrp'öbaadëjim hanʌm, hõor k'apanaam k'ʌʌnag pʌr deeg.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Mamʌ hamachdëu mag Jasón di haig hooimaba habaawai hich chi di k'ʌʌta tagam k'ʌʌn chi hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌn dʌ̈i hajués het'et'errg haubëejierram haajem, chi t'et'emnaan haig. Magnaa serereuk'amua chi t'et'emnaanag, —Pabloouta Silas dʌ̈imua durrpierr parhooba nem jaau wënʌrrʌm gaaimua, hõor meeuk'apiju hẽk'a wënʌrrʌmgui hajim hanʌm. Maagjemta ya mau maach hee paauk'abaicheewai,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jasonau hich di haig jẽermk'ĩir t'ʌ̃rp'ë hauwia, warag hamach t'umaam k'ʌʌnau maach Emperadorrau jaau sim chaaur jaaunaa, hi k'õchk'aba, deeum rey Jesús hanʌmta wai nʌm haajem ha jaaujierram haajem sëuk'a hamach k'ĩirjug heepaimua.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Sëuk'a mag jaau nʌm chi t'et'em k'ʌʌnau p'öbörpien dʌ̈imua mag hũrp'öbaadeewai sĩi p'öbör t'umta p'ogdʌ t'ʌnʌisijim hanaabá.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Mamʌ magbaawai chi t'et'emnaanau chi Jasonag hich k'apeen dʌ̈i, —Pãrau marag p'atk'onau p'agmʌn, marau pãar höbeerpʌ̈ijugui hajim hanʌm. Maimua Pablo Silas dʌ̈i mʌg p'öbör heemua hërëubaadeewai deeu pãar p'atk'on deejugui hajim hanʌm.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Mag ham jʌrbaadeewai hich hag hedwe hedau k'ëubaadeewai tagam k'ʌʌn hagjö Hẽwandam hiek hʌ̈k'a narr k'ʌʌnau Pablo Silas dʌ̈i deeum p'öbördam Berea hanʌmʌg pʌ̈ijierram haajem. Mag hamach pʌ̈ibaawai wëtwi, barwia, hamach wënʌrrʌmpierr haajerrjö judionaan Hẽwandam hiek jaaujem deg dubjierram haajem.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ham hiek mag p'öbör heem k'ʌʌn Tesalónicapien k'ãyaujã nem hajaugnaa hibëbsugjã sĩsid hajim haajem. Maiguim k'ʌʌnaun Hẽwandam hiek hamau jaau nʌmjã hʌ̈k'am k'õsi hʌ̈k'awia hed hëepierr Hẽwandam hiek chi p'ãm sĩsidʌm gaaijã jʌʌrjeejim haajem, Pabloou Silas dʌ̈imua jaau nʌm chadcha k'ai ha k'ap haag.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Hamach mag nʌm gaaimua hõor k'apaana Hẽwandam hiek hʌ̈k'ajierram hanaabá. Griegonaan chi t'et'emnaan hʌʌinaujã k'apan hʌ̈k'a wëjoowai hĩchab hemk'ooin chi hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnjã hik'ötöo k'abata t'ʌnaajim haajem.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Mamʌ mag Berea p'öbör heejã Pabloou hĩchab Hẽwandam hiek jaau sim chi Tesalónicapienau hũr hat'aawai, haig bëewia hamach haar hatarrjö hõor wawibaicheewai, warag hõor meeuk'apijierram hanaabá.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Mamʌ magbaawai hag bʌ̈rre haiguim hermanonaanau chi Pablo p'ũasieg pʌ̈ijierram haajem, hõor dʌ̈i. Maagwai Silas Timoteo dʌ̈i hich hag p'öbör heepai nʌisijim haajem.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Maimua chi Pablo p'ũasieg harrtarr k'ʌʌnau warag p'öbör Atenas hanʌmʌg harrwi mam hi deet'urjierram haajem. Maimua deeu hich deet'urtarr k'ʌʌn wëdurum gaau hich Pabloou hiek jaaupʌ̈ijim haajem, Silas Timoteo dʌ̈i jöpk'aa hich haar wëtamk'ĩir.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Mag Pablo Atenas barwia Silas Timoteo dʌ̈i nʌbaadëjim haajem, ya hichdëu hag nawe ham haar hiek jaaupʌ̈iwi sĩerr haawai. Mamʌ chi Pablo honee k'aba sĩejim hanaabá, mag p'öbör heem k'ʌʌnau hamach juau nem wautarr k'apaana t'ʌnʌmʌgta Hẽwandamagamjö jëeu nʌm hoowia.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Mag gaaimua judionaan Hẽwandam hiek jaaujem deg mawia, chi judionaan dʌ̈i griegonaanpa hag nawe Hẽwandamag jëeu durraajerr k'ʌʌnag jaaunaa, hĩchab plaza hee mawia hed hëepierr hag hee narr k'ʌʌnagjã jaaujeejim haajem.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Magbaawai hãaur k'ʌʌn maestronaan Epicuro k'ĩirjug jaaujerr k'ʌʌnau deeum maestronaan estoico hanʌm k'ʌʌn dʌ̈imua hi dʌ̈i hiyʌ̈ʌ hap'öbaadëwi hamach wir haigpai, —Mʌg woun nem hieknem chirʌmua maachig ¿k'an hiekta jaau simʌ mag sĩma? hanaajim haajem.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Mag nʌmua buchagdam Areópago hanʌm gaai hamach hãba biirdʌnaa hiek'aajerr haar hi harrwia hirig, —Cha pua hiek hiiur jaau nʌrrʌm marau hũrm k'õsi nʌm, ¿k'an hiek hagá? hajierram hanʌm.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Maragan cha pua jaau sim t'um hiek hiiuriu. Maguata marau hajapcha k'ap ham hig nʌm, ¿magʌm k'anim hiek'auma? ha jëeujierram haajem chi Pabloog.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Hamau mag narran, hamach t'um Atenas p'öbör hee joobaajerr k'ʌʌn har bʌ̃ʌrjã hamachdëu hag na magʌm hiek hũrba haajem heeu hũrp'öbaadeewai hãba mag hiekpaita hihig haajerr haawaita hirig mag jëeu naajim hanaabá, k'ap haag.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Magbaawai Pabloou mag hãba biirdʌ t'ʌnʌm hee ham k'ĩirp'ee dʌnʌisiwia, —Keena, Atenapien hajim hanʌm. Mua hoowai pãrau chadcha hathaba pãach hẽwandamnaanag hajap'a jëeu wënʌrrʌm hoo chirʌmgui hajim hanʌm.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Mua mag chirʌmʌn, pãar Haai hi jëeujem dipierr p'ʌʌrdʌ chitʌmua hoowai, pãar hẽwandamnaan t'um t'ʌ̃r paar sĩsidʌm hee hãb sĩi t'ʌ̃rjã chuk'u k'ãidu par sim haigta sĩi “Hẽwandam hõrau k'augba sĩerrʌm hat'ee” ha p'ã sim hootarr haawaiugui hajim hanʌm. Jãg pãrau pãachdëu k'augbamʌg jëeu naabá, hich mapaita muajã pãrag jaau chitabahab hajim hanʌm,
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 har mʌg durr t'um hompaawia hag gaai nem t'ʌnʌm t'um hompaatarr hag Hẽwandam. Hichpaita hedjã hee nem t'ʌnʌm pörk'anaa, hĩchab mʌg jẽb gaaim nemjã t'um k'ap sĩerrabahab hajim hanʌm. Mag Hẽwandam chan hõrau hich hat'ee ha di hëutarr heejã joobaba,
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 ni hõor juajã higba sĩerrʌmgui hajim hanʌm, hichig sĩi nem wau dedee hamk'ĩir. Mag hõor jua higju k'ãai, hichdëuta maach hʌ̈u hiiupi wai sĩenaa, cha maadëu p'ũdam hʌ̃ihʌ̃i nʌmjã deenaa, tagam nemjã t'um deejemgui ha hiek'amajim haajem Pabloou.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Mag jaaumamua hichdëupai Hẽwandam higwia, ’Hichdëuta warrchajã woun hãb hompaa hauwia mag gaaimua mʌg jẽb gaai durrpierr hõor pöm hĩiupʌ̈ijimgui hajim hanʌm. Mag hõor pöm hompaaju nawe, hichdëun ham t'aabajujã k'ap'ʌnaa ham jooba wënʌrrajujã k'ap'ʌ sĩejimgui hajim hanʌm.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Mag hichdëu hõor hompaatarran, chi peerdʌm k'õsi nʌm k'ʌʌnau dau k'ĩsumjö jʌrk'a jʌrk'a wënʌrrʌmua k'ãijã hamach peerdʌ haupim k'õsi hich jʌrmk'ĩraugui hajim hanʌm. Hĩchab maadëu k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, har mag hi jʌr nʌm k'ʌʌnag chan Hẽwandam maach haigmua warp k'aba sim.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Mʌg nʌm haig maachin hi jua heeta wënʌrrʌmjö nʌmgui hajim hanʌm. Hi k'urauta maachin hʌ̈u hiiu durrumgui hanaa hĩchab, Hi k'urau k'aba hak'iin, maach chan chuk'u haajeek'amgui hajim hanʌm. Hich jãg pãach heepaim k'ʌʌn hiek'õoin, “Maachin Hẽwandam dʌ̈i t'ʌ̃r hãba nʌmgui” hajim haajem.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Ham hiek'õoin mag chadcha maach Hẽwandam dʌ̈i k'odk'a nʌm k'ai, pöd maadëu, “Hẽwandaman sĩi hõrau hamach k'ĩirjug heemua p'ĩr dën p'atk'on dën wa mokdau dën k'ãijã hompaa hautarrau” ha k'ĩirjuju k'aba nʌmgui hajim hanʌm.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Warrgarin hõrau mag hamachdëu nem wau nʌmjã k'augbam gaaimuata mag nem parhooba waunaa hagʌmʌg jëeuwaijã Hẽwandamau sĩi hãwaatjeejieb mamʌ, hĩs chan ya tag mag k'abamgui hajim hanʌm.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 ¿K'an jãgwi mag hãba hichpaita higpi sĩ? Hichdëu maach chachju haawaima hajim hanʌm. Mamʌ mag maach chachbarm hed hõrau hamachdëu nem waumaajerrpierr hamach k'ĩircha k'ap jajaau hamk'ĩir, woun hãb Jesús hanʌm ya jʌr wai simgui hajim hanʌm, t'umaam k'ʌʌnag, chijã k'ʌʌnta hich haar hauju wa chijã k'ʌʌnta sĩi hisegwi bark'ʌʌiju k'ãijã hichdëuta k'ap jajaau hamk'ĩir. Mag hich Jesuu t'umaam k'ʌʌn dʌ̈i mamag haju maachig k'ap hamk'ĩirta, meetarrjã, meeba harrjö deeu hũmaai hich Jöoirau hi p'iriu haujimgui ha jaaumajim haajem hich Pabloou.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mamʌ mag hi meewia deeu hiiu p'iidʌjim ha hũrbaawai, haig narr k'ʌʌnau jũrr hich Pablota wau hiek'a p'öbaadëjim hanaabá. Maagwai hãaur k'ʌʌnau hirig, —Hök'arta marau deeu pʌ hiek hũrjugui hajierram hanʌm.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Magbaawai hich Pablo k'apanag hee höbër dichwia petajim haajem.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mamʌ mag hi höbërbaadeewai hãaur k'ʌʌnau hi dʌ̈i wëtwi, hamachig hajapcha jaaupiwia hʌ̈k'ajierram haajem. Mag chi hʌ̈k'atarr k'ʌʌn hee woun hãb sĩejim haajem, Dionisio ha t'ʌ̃r sim. Mag woun mag Areopagonaan hanʌm k'ʌʌn heem hajim haajem. Hʌʌijã hĩchab sĩejim haajem, Dámaris ha t'ʌ̃r sim, maimua mag tag k'apan t'ʌnaajim haajem, chi hʌ̈k'atarr k'ʌʌn.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.