Atos 15

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hich mag jaar hãaur k'ʌʌn Judeamua Antioquiaag bëewi chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌnag, —Pãrauta warrgar Moiseeu hiek p'ã pʌatarr gaai jaau simjö pãach mehëu p'ʌʌrbichba nʌm chan pãar pöd peerdʌbamgui haichëjierram hanʌm.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Magbaawai Pabloou Bernabé dʌ̈imua hamau nem hagcha k'abata jaau nʌm hũrbaawai jũrr ham dʌ̈i chik'am hipeer hahau k'ap'öbaadëjim haajem. Mamʌ mamagk'amjã warm k'ʌʌnau warag hamau jaau nʌm hichaaur hiek'a narr haawai iglesia hee chi hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌnau hich Pablota Bernabé dʌ̈i jʌr haujierram haajem, Jerusalenag pʌ̈yaag. Mag, chadcha ham daumaai hõor jʌr hauwi pʌ̈ijierram haajem, mam pabaimaawai jũrr hich Jesuu jʌr hautarr k'ʌʌn dʌ̈icha iglesia heem jöoinpa hãba hich hag hiek wajap'a hiek'aag.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Mag chadcha Antioquía p'öbör hee chi hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌnau hamach pʌ̈ibapäaiwai hërëubaadëwi, Fenicia durr dichwia, Samaria durrjã dichjierram haajem. Mag wënʌrrʌmua hamach wëtumpierr hõrag jaaujeejim haajem, jãga judionaan k'abam k'ʌʌnaujã hamach jöoin warrgarm k'ʌʌn hi hisegwia k'ĩirjug hiiurta haujierrá, Hẽwandam hiek chaarcha hʌ̈k'aag. Mag hamau nem hĩgk'amam hũrwia t'um chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn honee durrajim haajem hĩchab.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Mag jajawag wëtumua, Pablo Bernabé dʌ̈i tagam k'ʌʌnpa Jerusalén barimaawai haram iglesia heem jöoinau chi pörnaan dʌ̈imua Jesuu hich hi jaaumk'ĩir jʌr hautarr k'ʌʌnaupa hamag, —Keena, hʌ̈uchata pãar bëejierramgui hajim hanʌm.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Mamʌ Pabloou Bernabé dʌ̈imua mag jaau nʌm hũrwia hãaur k'ʌʌn Moiseeg Hẽwandamau hich hiek p'ãpitarr hajapcha hʌʌrk'aajerr k'ʌʌnjã ya Jesús higar hʌ̈k'awi haig narr haawai mak'ʌʌnau bʌ̈jãau dʌnʌʌunaa, —Keena hajierram hanʌm. Judionaan k'abam k'ʌʌnjã Hẽwandam hiek hʌ̈k'atarr k'ʌʌnagan hichiita t'umwe mehëu p'ʌʌrbichk'api jaaunaa hĩchab Moiseeu p'ã pʌarr gaai jaau sĩsidʌmjã t'um waupi jaauju haai nʌmgui hajierram haajem.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Magbaa Jesuu hich hi jaaumk'ĩir jʌr hautarr k'ʌʌn dʌ̈i jöoin chi pörnaanpa hãba biirdʌjierram haajem, deeu hũmaai hag hiek hajapcha hiek'aag.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Maimua mag hijẽjẽb nʌʌ hawia Pedroou bʌ̈jãau dʌnʌʌunaa hamag, —K'odamnaan, pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, nawe hich Hẽwandamauta chadcha mʌ jʌr haujim, judionaan k'abam k'ʌʌnagpa jãga Hẽwandamau maach peerdʌ haaujẽ ha jaaubaawai hĩchab hamaujã hʌ̈k'amk'ĩir.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Hich Hẽwandam t'umaam k'ʌʌn k'ĩirjug k'ap'ʌ sĩerrʌmuata hĩchab hamagjã hich Hak'aar deejimgui hajim hanʌm, hich jãg maachig deetarrjö. Jãg sim haig hirua hamag, “Mua pãarjã hig chirʌm mʌch chaaink'a hawaag” ha sim k'abahab hajim hanʌm.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Hẽwandamau hoowai maach chan ham dʌ̈i bʌ̃ʌrjã k'ĩet'uupaijã k'aba nʌmgui hajim hanʌm Pedroou. Maagwai maachdëu hʌ̈k'atarr gaaimua maach k'aibag chugpaatarrjö, ham dënjã hich hagjö hirua chugpaa simgui hajim hanʌm, hamaujã chadchata hʌ̈k'a naawai.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Mag simta, ¿k'an jãgwi pãrau Hẽwandamau hichdëu k'ap nem wau sim k'õchk'amap'amjö nʌ? ¿K'ant'ee pãrau hat'uucha hamag maachdëujã pödba ni maach jöoinaujã pödba harr nemta waupi jaaum hig nʌ? hajim hanʌm Pedroou jũrr hamach k'ĩircha.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Mag k'ĩirjuju k'ãyau maadëu k'ap'ʌ haju haai nʌmgui hajim hanʌm: maach Pör Jesuu hich jãg hich garmua maach k'õchk'awi hʌ̈u peerdʌ hautarrjö, hich hagjöta hamjã hichdëuta peerdʌ hau sim k'abahab hajim hanʌm Pedroou, mag Moiseeu p'ã pʌarr hiek t'um chan judionaan k'abam k'ʌʌnau hʌʌrk'aju haai k'aba nʌm ha k'ap hamk'ĩir.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Magbaawai jũrr Bernabeeu Pablo dʌ̈imua jaaup'öbaadëjim haajem, jãga Hẽwandamau hamagjã judionaan k'abam k'ʌʌn heejã hag na hõrau nem mag hooba haajempa waupimajĩ. Mag jaaumam hũrwia sĩi t'umaam k'ʌʌnau k'ĩuu hũr nʌisijim haajem.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Mag ham dën hĩgk'a höpinaa Santiagoou jũrr, —K'odamnaan, mʌ hiek hũrbat hajim hanʌm.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Ya pãrau Simón Pedro hiek hũrbarm, jãga Hẽwandamau hĩsta warrpem judionaan k'abam k'ʌʌnjã k'ĩir jãsenk'awi hĩchab hich chaaink'a hat'á.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Jãgbarm haigta chadcha mua hoowai warrgar Hẽwandam hi jaaumienau p'ã pʌatarr heyaa höbëbërgmamgui hajim hanʌm hich Santiagoou.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Mʌʌgwaiwe chan pãrau mʌrʌg jëeubata wënʌrrʌm.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Magbaawain chadau durrpierram k'ʌʌnau judionaan k'abam k'ʌʌnaupa mʌ jʌrwi, hamaujã hĩchab mʌʌta hamach Pörk'a hauju.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Muata mag hiek'a chirʌm, mʌch chi warrgarwe magʌm nem t'um hõrag k'ap'ʌ hapiejemua” hajim haajem, Santiagoou hich Hẽwandamau hiek'atarr higwia. (Am. 9:11-12)
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Mag jaauwi, hich Santiagooupai, —Magua mua hoowai, har judionaan k'abam k'ʌʌnta hamach jöoin hi pʌawia jũrr Hẽwandam hiek hʌ̈k'amam k'ʌʌnag chan pöd maadëu hamag maach jöoinau nem jaaujerr t'um hat'uucha jaauju k'aba nʌmgui hajim haajem hich jöoi Santiagoou.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Magju k'ãai sĩi hamag hajap'a hẽsap p'ãnaa hag gaai jaaupʌ̈ijugui hajim hanʌm, Hẽwandam na tag hʌdʌraa hamach hãrpim hugua. Mag hẽsap gaai tag nem parhoobamta hẽwandamk'a waunaa hagʌg jëwaag nemchaain k'ëchnaa hag k'ĩirp'ee wai narr nemek modjã k'öpiba jaaupʌ̈ijugui hajim haajem. Nem t'õowia hag bag dën reyen wau sĩsidʌmjã k'öpiba, ni nem sĩi bëgöhne bag hãrba t'õo sim modjã k'öpiba jaaupʌ̈ijugui hajim hanʌm. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab dich hõor k'abam dʌ̈ijã bʌ̃ʌrjã k'apes hapiba jaaupʌ̈ijugui hajim haajem Santiagoou.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Maimua hichdëupai, ¿Jãgwi mua mag chirʌ́? hajim hanʌm. Mua mag chirʌmʌn, maachjö judionaan k'abamta maach meeun dʌ̈i hãba jooba wënʌrraajeewaita mag chirʌmgui hajim hanʌm. Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, mag Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌatarr hiek p'öbörpierr judionaan Hẽwandam hiek jaaujem di nʌnʌidʌm hee sabarhedpierr hõrag hũrmk'ĩir t'ʌ̃ʌrjem. Magua hichiita mʌk'ʌʌnta hʌ̃rpai hamau hʌʌrk'aju haai nʌmgui hajim haajem Santiagoou.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Magbaawai Jesuu hich hi jaaumk'ĩir jʌr hautarr k'ʌʌnau jöoin chi pörnaan dʌ̈imua t'um chi hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌnpa hãba biirdʌ hiek'awi chadcha Santiagoou jaautarrjö hẽsap warre p'ã haujierram haajem. Mag p'ã hauwia hĩchab mag chi pörk'a nʌm k'ʌʌn heem warre hõor numí jʌr haujierram haajem, Pablo Bernabé dʌ̈i wëtuwe ham dʌ̈i hãba Antioquiaag pʌ̈yaag. Mak'ʌʌn Silas hajim haajem, woun hãb Judas hanʌm dʌ̈i. Hich mag Judapai hibʌʌr wauwia Barsabás haajeejim haajem.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Mag chi hẽsap mak'ʌʌn dʌ̈i pʌ̈iju gaai mʌg p'ã sĩejim haajem:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 K'odamnaan, marau maumua hũurwai, mag mau maar heem wëttarr k'ʌʌnauta sĩi hamach k'ĩrau wëtwia, mag mehëu p'ʌʌrbichpi jaaunaa, hĩchab Moiseeu hiek p'ã pʌatarr gaai jaau simpa t'um waupi jajaauk'am gaaimua hidëu pãar k'õinaa naapiba nʌm hanʌm marau hũr nʌm.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Mag hũrbaawaita marau t'umaa hãba biirdʌwi, hajap hiek'awi, hõor numí jʌr haujim, Bernabé Pablo dʌ̈i pãar haar wëtuwe ham dʌ̈i hãba pʌ̈yaag. Pãrau k'ap'ʌ nʌm, maach k'od jöoin Bernabé Pablo dʌ̈i maadëu daupii haajem,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 maach Pör Jesucristo hiek jaau nʌm gaaimua hamach t'õjujã k'ĩirjuba warag högk'aba hõor hee jaau wënʌrraajeewai.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hachá marau pãar haar Judas dʌ̈i Silas pʌ̈i nʌm. Hẽsap gaai cha maachdëu p'ã deepʌ̈i nʌmjö hamaujã hich hagjö pãrag jaauwimaju.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Hich Hẽwandam Hak'araucha marag jaauwai pöd pãrag judionaanagamjö nem p'it'urm nem waupi jaauju k'aba nʌm. Mag nʌm dʌ̈i maachdëu k'ĩirjuawaijã hʌ̈ucha sim, chadcha hichdëu jaau simpierrpai nem jawaag. Mag pãrag jaaupʌ̈im hig nʌmʌn mʌgau:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Par Hẽwandam chaar k'abamʌg jëwaag wai narr nemek mod hoob k'ömiet. Nem t'õowia hag bag dën reyen wau sĩsidʌmjã k'öba, ni nem sĩi bëgöhne bag hãrba t'õo sim modjã hoob k'ömiet. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab dich hõor k'abam dʌ̈i chan hoob bʌ̃ʌrjã k'apes hamiet. Cha marau jaaupʌ̈i nʌmta chadcha pãrau mag sʌrk'a nʌmʌn, magan pãar hʌ̈u wënʌrrʌm. Ma hajim marau pãrag jaaum hig narr. Hayoo Keena” ha p'ã sĩejim haajem, chi hẽsap gaai.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Mag chadcha mag hẽsap dʌ̈i hamach pʌ̈ibapäaiwai hërëuwi, Antioquía barwia, haig chi hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌn t'um hãba biirdʌnaa, mag hẽsap deejierram haajem.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Magbaawai hãbmua hẽreu hauwia t'ʌ̃rbaadeewai honee hap'öbaadëjim haajem, mag hẽsap gaai hamach k'ĩir jãsenk'a wawí nʌm hũrwia.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Mag nʌm dʌ̈i hĩchab Judas Silas dʌ̈i hamach numwe Hẽwandam hi jaaumien harr haawai warag hamach hipaarmua ham k'ĩir jãsenk'a hiek'amamua wawí wai nʌʌ hajim haajem hĩchab.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Maimua warag ham dʌ̈i k'ãai k'apanaa naawia deeu wëtju hap'öbaadeewai haiguim k'ʌʌn chi hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌnau ham kõit Hẽwandamag jëeu nʌʌ hajierram haajem, hʌ̈u chig haba deeu hamach chogpʌ̈itarr k'ʌʌn haar barmk'ĩir. Mag oraawia ham pʌ̈ijierram haajem. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Mamʌ chi Silas chan maba, haigpai sĩsijim haajem.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Maagwai Pablo Bernabé dʌ̈i chi Antioquía p'öbör heepai nʌisiwi k'apanaam k'ʌʌn dʌ̈imua warag maach Pör Jesucristo hiek jaau nʌisijim haajem.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mag Antioquía t'ʌbagk'awi hagt'a nʌʌcha k'aba nʌm hee, Pabloou Bernabeeg, —Kakë, magan maachdëu maach Pör Jesús hiek jaau wënʌrraajerrpierr hũmaai deeu hoo p'ʌʌrdʌmierraugui hajim hanʌm, p'öbörpierr, ham maach hẽudee pawiajã jãgata nʌ ha k'ap haag.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Magbaawai Bernabeeu hʌ̈k'awi chadcha wëtju hap'öbaadëjim haajem. Bernabeeu hamach daumaai Juan ham dën hibʌʌr wauwi Marcos ha t'ʌ̃ʌrjerr harram hig sĩejim haajem.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Mamʌ Pabloou hoowai hirig mag hʌ̈u k'aba sĩejim haajem, napem biek'aujã ham dʌ̈i hãba mawi, Panfiliapai hudt'urwi, tagjã ham juag hooba deeu Jerusalenag marr haawai.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Mag, Juan Marcos gaaimua jũrr chik'am hipeer hahaujii hawi warag mag nʌm k'ãyau magan dich k'ĩk'ĩetdö haaidʌjugui hap'öbaadëjim haajem. Mag chadcha Bernabeeu hich daumaai Marcos jʌr hauwi döjãrr p'ʌram Chipre hanʌmʌg hag dʌ̈i higbaadëjim haajem.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Magbaawai jũrr Pabloou Silas t'ʌ̃rpʌ̈iwi hich k'apeerk'a hat'ajim haajem, hag dʌ̈i biekk'aag. Magbaawai chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌnau Hẽwandamag ham t'ʌapaar wai nʌrramk'ĩir, ham kõit jëeu nʌʌ hawi pʌ̈ijierram haajem.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Mag wëtumua Siria durr dichwia deeum durr Cilicia hanʌmjã dichjierram haajem, iglesiapierr mag jaau wënʌrrʌmua warag chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌndam k'ĩir honee hapiewai.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.