Atos 13

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antioquía p'öbör heem iglesia hee Hẽwandam hi jaaumien dʌ̈i maestronaan naajeejim haajem. Mak'ʌʌn t'ʌ̃r hãb Bernabé hajim haajem; hãb Simón, ham dën hĩchab “Chi P'ʌich” ha t'ʌ̃ʌrjerr; hãb Lucio, Cirenepierr; hãbak'ai Manaén, Galilea durram gobernador Herodes haajerr dʌ̈i hãba bãautarr; maimua Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Hich mak'ʌʌn biek hãb t'achjã k'öba maach Pör Jesuug jëeu nʌm hee, Hẽwandam Hak'arau hamag, “Bernabé Saulo dʌ̈i hidëu sĩi sĩubat, mua ham hat'ee ya p'idag jʌr wai chirʌmgui” hajim hanʌm chi Hẽwandam Hak'arau.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Magbaawai chadcha mag Hẽwandamag jëwaag sĩi t'achjã k'öba sʌrk'a nʌmua mak'ʌʌn numiim hʌ̃rta jua hausĩunaa oraawi pʌ̈ijierram haajem.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Mag, hich Hẽwandam Hak'arau hamachig wëtpi jaaubaawai Bernabé Saulo dʌ̈i Seleuciaag wëtwi maigmua jũrr döjãrr p'ʌram Chipre hanʌmʌg dʌrbajierram haajem.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Maimua Puerto Salamina barwi judionaan Hẽwandam hiek jaaujem deg maach peerdʌajem hiek jaaup'öbaadëjim hanʌm. Juan Marcos hamach dʌ̈i harrtarr haawai magua dʌ̈i ham hipierr jaaujeejim haajem.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Mag p'öbör Salamina hanʌm heem k'ʌʌnag Hẽwandam hiek jaauwia warag hich hag morr gaaipai p'ʌʌrdʌ wëtumua deeum p'öbördam Pafos hanʌm barjierram haajem. Maig woun hãb bënk'ʌʌn sĩejim haajem, Barjesús ha t'ʌ̃r sim. Mag woun sĩi nem sëunem hich bën k'augau parhooba nem wau nʌrrʌmta, hiruan Hẽwandamau nem waupi simta wau chirʌm haajeejim haajem, hich hiek'aupaita.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Mag bënk'ʌʌn Barjesús hanʌm, gobernador pör höp'ërg sĩerrʌm Sergio Paulo hanʌm dʌ̈i sĩejeejim haajem. Mag gobernadorrau Hẽwandam hiek hũrm k'õsi sĩerr haawai Bernabé Saulo dʌ̈i hich haar t'ʌ̃rk'ʌʌipʌ̈ijim haajem, ham hiek hũraag.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Mamʌ Bernabé Saulo dʌ̈i bëewi Hẽwandam hiek jaaubaicheewai mag chi bënk'ʌʌn griegonaan meúa Elimas ha t'ʌ̃r simuata jũrr hidëu chi gobernadorrag hamau jaau nʌmjã hʌdʌʌr hʌ̈k'apiba wai sĩsijim hanaabá.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Magbaawai Sauloou hichpai hĩchab Pablo haajemua, hich gaai Hẽwandam Hak'aar p'ẽs wai sĩerr haawai, hirig heerpanaa t'et k'ĩesir,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 —Pʌrʌgan dösãtauta k'ĩirjug dee simgui hajim hanʌm. Maguata jãg sëunem sĩi hõor k'ũgurjupai k'ap sĩerrʌm, bʌ̃ʌrjã nem hajap'am k'õchk'aba. Jãg maach Pör Hẽwandam hichaaur haju k'ãai, jãg hidëu chi hʌ̈k'am k'õsim k'ʌʌnag hi hiek hʌ̈k'apibáma hajim hanʌm.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Pʌch jãg chitʌm paar nau maach Pör Jesuu warre pʌ dau k'augba hapʌ̈ijugui hajim haajem. Magbarmʌn pʌʌn bʌ̃ʌrjã hedau k'ĩir hararagjã k'augba chitʌʌ hawiata deeu dau heerdʌjugui hajim hanʌm hirig.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Mag maach dauderraa habarm chi gobernadorrau hich daúacha hoobarm dʌ̈i maach Pör Jesús hiek Pabloou Bernabé dʌ̈imua jaau wënʌrrarr hich jʌ̃gaagaa hũrbaawai chadcha hʌ̈k'ajim haajem.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pablo hich k'apeen dʌ̈i mag p'öbördam Pafos hanʌm hee naawi dʌrbagk'abaadeeu deeum durr Panfilia hanʌm heem p'öbördam Perge hanʌm p'ẽeubaimajierram haajem. Mamʌ mam paauk'abaimaa Juan Marcoou ham k'a hogdʌwi deeu Jerusalenag petajim haajem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Maig Perge naawi Antioquiaag wëtjim haajem. Mag Antioquía p'öbör deeum durr Pisidia hanʌm dak'a sĩejim haajem. Ham hiek mag p'öbör hee jua hʌ̃ʌijem hed pabaadeewai judionaan Hẽwandam hiek jaaujem deg dubwi hohoodö haimajierram haajem.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mag jupwi, Moiseeu hiek p'ã pʌatarr t'ʌ̃rnaa Hẽwandam hi jaaumienau p'ã pʌarr gaaijã hĩchab t'ʌ̃r dichdimaawai, mag judionaan heem chi pörnaanau hamag, —Keena k'odamnaan, pãrau hõor wawieg k'ĩirjugdam wai nʌm k'ai, warre marag hũrpibat hajierram haajem.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Magbaawai Pabloou bʌ̈jãau dʌnʌʌunaa, hõor k'ĩuu hamk'ĩir juau jaau jaaunaa, hamag hiek'amamua magjim haajem:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Warrgarwejã Hẽwandamau maach jöointa jʌr hautarr haawai ham chik'am hee Egipto durr naajeewaiwe hamachta Hẽwandamau nem k'apan hapiwi hich jua t'eegau deeu chawag p'ë harrjimgui ha jaaumajim haajem.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Mag p'ë harrwi, hõor chukag durr hich dak'ĩir k'aigba haadëp'ʌm gaaimua k'ĩir machag hãwat nʌrrʌmjã, Hẽwandamau magʌm higba, cuarenta añosjö ham dʌ̈i hogdʌba sĩejimgui hajim haajem Pabloou hamag jaaumamua.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Mag wënʌrrʌmua Hẽwandam jua t'eeg paarmua hamachdëu Canaan durr siete naciones höpʌ̈itarr t'um Hẽwandamau warag hamag deejimgui hajim hanʌm.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Mag maach jöointa Egipto durr nʌwe, Hẽwandamau jʌr hautarr haigmua Canaan durr hamachdëu jʌ̃at'ʌg hauwi ma nʌm jaar, ya cuatrocientos años dichwi sĩejimgui hajim haajem Pabloou mag hijẽjẽbk'amua.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 hõrau hamach garmua Hẽwandamag hamach pörk'amk'ĩir rey jëeubaawai, woun hãb warr jöoingar Benjamín haajerr hag chaain hewagam k'ʌʌn dën woun Cis hanʌm hiewaa Saúl hanʌmʌgta cuarenta años Hẽwandamau ham reik'apijimgui hajim haajem.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Mamʌ mag nacharam rey hich Hẽwandamau hisegpʌ̈iwi jũrr deeum woun hãb David hanʌmta reik'apijimgui ha jaaumajim haajem Pabloou. Mag jaaumamua hichdëupai, Mag David higwiata hich Hẽwandamaucha, “David Isaí hiewaan chad mua k'õsi chirʌm; jãguan chad mʌchdëu nem mag habarm hipierraa hajugui” hajim haajem Pabloou hamag, hich Hẽwandamau hiek'atarr higwia.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Magnaa, Hich Hẽwandamaucha maach jöoinag jaaujerrjö, mag David chaain hewagam k'ʌʌn heemta Hẽwandamau Jesús t'aabapijimgui hajim hanʌm, maach israelnaan peerdʌajem k'amk'ĩir.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 ’Mamʌ mag hich Jesuucha Hẽwandam hiek jaau nʌrraju nawejã Juan chi hõor pör choomieu israelnaan t'umaam k'ʌʌnag jaaujeejimgui hajim hanʌm, hamach k'aibag hisegwi hamach pör choopimamk'ĩir.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Juanau mag jaau nʌrrʌmua ya hich t'õju gayaa pamam hee hõrag, “¿Pãrau k'ĩirjuawai mʌʌta hich Hẽwandamaucha jʌr hauwia pʌ̈iju haajerr k'ai?” hajim hanʌm. Maimua hich Juanaupai, “Mʌ chan har k'abamgui” hajim haajem. “Mamʌ mʌ hẽudee hãb hurumta hichiugui” hajim hanʌm hich Juanau, Jesús higwia. “Maan chad mʌ k'ãyaujã hʌ̃rʌʌcha simgui” hajim hanʌm. “Mamʌ mʌ chan mʌg chirʌm haig sĩi hi chogk'aagpaijã bʌ̃ʌrjã serbiibata chirʌmgui” hajim haajem Juanau.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Maimua mag chi Juan hõor pör choomieu hiek'atarr jaau dichwia deeu hich Pablooupai, ’K'odamnaan, jöoingar Abrán k'achitarr hag chaain hewagam k'ʌʌn, maimua pãar har Hẽwandam hiek hũrwia jʌ̃g hʌ̃rʌʌ haajem k'ʌʌn: mʌg maach peerdʌajem hiek cha mua jaau chitʌmʌn pãach hat'eyaugui hajim haajem Pabloou hamag.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jerusalén p'öbör heem k'ʌʌnau hamach pörnaan dʌ̈imua bʌ̃ʌrjã pöd Jesús k'aug haubajierramgui hajim hanʌm. Mag k'ãai hante hi higwia Hẽwandam hi jaaumienau p'ã pʌatarr hiek sabarhedpierr t'ʌ̃r nʌmjã bʌ̃ʌrjã hi k'aug hauba, warag hamachdëuta warrgarwe Hẽwandam hi jaaumienau jaauwai hi dau hap'ʌʌ wau t'õomamua t'õopʌ̈iju ha jaaujerrjöo hajierramgui hajim haajem, hi dʌ̈i.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Mag hi t'õog hat'ee bʌ̃ʌrjã k'aibag chuk'u k'itarr hãba, warag Pilatoog pʌr deewi hi t'õopʌ̈ipi jaaujierramgui hajim haajem.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Mag jaaumamua hich Pablooupai, Maimua Hẽwandam hiek p'ã sim gaai hi higwia jaau sĩerrjö, t'um mag hi dʌ̈i hamachdëu hampierr hawia, pakuls gaaimua heeg paa hauwi, durrbʌ̈ k'õpag hee jẽbdi chi k'örm sĩerr hee hauk'ërjierramgui hajim hanʌm.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Mag hamau hi t'õojieb mamʌ, Hẽwandamau deeu hi p'iriu haubajieb hajim hanʌm.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Mag hiiu p'iidʌwia biek k'apan hich hoopijim hanaabahab hajim hanʌm, mag hich t'õju gayaa paawai Galileamua Jerusalenag hich dʌ̈i hãba wëttarr k'ʌʌnag. Magtarr haawai mag hamach daúa hi hootarr k'ʌʌnauta jũrr hĩs hõrag jaau wënʌrrʌmgui ha jaaumajim haajem Pabloou, mag Antioquía p'öbör hee chi pörnaanpa t'ʌnarr k'ʌʌnag.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Maimua warag mag jaaumamua, ’Hẽwandamau warrgarwe maach jöoinag jaauwai mag hich chaai pʌ̈iju haajerr hiekta maraujã pãrag jaau wënʌrrʌmgui hajim hanʌm.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Mag warrgarwe maach jöoinag mag hich chaai deeju ha jaautarr haawai chadcha hĩs hewag pawi maach chi hewagam k'ʌʌnagta Jesús hiiu p'iidʌbarm hoopijimgui hajim haajem, magbarmua jãgan chadcha hich Hiewaata maach hee nʌrrajim ha k'ap hamk'ĩir.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 mag hi p'iidʌwia tag meeba hich mag hiiu sĩerraju higwiajã hich Hẽwandamaucha hĩchab, “Mʌchdëu Daviig jaautarr chan par hiek'aupai k'aba chadcha haju” ha hiek'atarrpa jaaumajim haajem Pabloou.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Mag jaaumamua hich hag Jesupai jaauwi, ’Hich hag Salmo gaaipai hĩchab mag sim: “Hẽwandam, pʌch chaai bʌ̃ʌrjã pekau chuk'u k'itʌm pʌchdëucha jʌr hautarr chan pua hʌdʌraa hi hëu jẽb hee miiupibamgui” hajim haajem.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, chadcha Daviin sĩi Hẽwandamau nem jaaumamta wau k'itʌʌ hawi meetarr. Mag meebaadeewai parhoobam k'ʌʌn hauk'eerjemjö hich jöoin dʌ̈i hãba hauk'ërwi hich hag heepai jẽbeg pajimgui hajim hanʌm.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Mamʌ mag Jesús mor chan bʌ̃ʌrjã hich hauk'ërtarr jẽb degpai miiubajimgui hajim hanʌm, hich Hẽwandamaucha p'iriu hautarr haawai.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Maimua hamag, ’K'odamnaan, magua pãrau t'umaam k'ʌʌnau k'ap'ʌ haju haai nʌmgui hajim hanʌm hich Pabloou, maraun sĩi Jesuuta maach k'aibag t'um chugpaapʌ̈iju haai sim ha jaau wënʌrrʌm.
38 — ausente —
39 Maagwai Moiseeu hiek p'ã pʌatarr gaai jaau simpierr hʌ̈k'a nʌmuapai pöd peerdʌba harr k'ʌʌnaujã Jesús hiek hʌ̈k'amʌn, jũrr hichdëun chad t'um peerdʌ hauwia hajaug paapʌ̈imaju, magbarmua tag bʌ̃ʌrjã hich dʌ̈i hiekk'õr chuk'u nʌisimk'ĩir ha hiek'amajim haajem Pabloou.
39 — ausente —
40 Maimua, K'ĩir k'ap'ʌ habat hajim haajem, Hẽwandam hi jaaumienau hẽsap gaai jaau pʌatarr pãach gaai pam hugua.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “Pãar har Hẽwandam hiek haawaijã warag hi wau hiek'aajem k'ʌʌn hũrbat:
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Mag judionaan Hẽwandam hiek jaaujem deg jaau naawi daau paauk'a p'öbaadeeu, judionaan k'abam k'ʌʌn ham haig bëewi, deeu hẽudeem semanau jua hʌ̃i nʌm hed paawai hãba biirdʌawaijã hich hag hiekpai hamachig jaaupijierram haajem, Pabloog.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Mag hãba biirdʌ naawi haaidʌtk'abaadëm hee, judionaan k'apan Pablo Bernabé dʌ̈i wëtum hẽudee wëtjierram haajem, judionaan k'abamta heeu hʌ̈k'awia judionaan higar t'eerbagk'atarr k'ʌʌnpa. Magbaawai mag hamach hẽudee wëtum k'ʌʌnag wawimamua, “Hich jãg t'ãraucha hʌ̈k'a wënʌrrʌmua Hẽwandam pãach daupii haajem gaaita hubʌ nʌisit” haajeejim haajem hamag chi Pabloou Bernabé dʌ̈imua.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Maimua chadcha deeu hũwaai jua hʌ̃ʌijem hed pabaadeewai peer p'öbör t'umta hãbam haig podpa nʌisijim hanaabá, Hẽwandam hiek jaaumam hũraag.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Mamʌ judionaanau mag hatcha hõor pöm t'ʌnʌm hoobaawai hiekk'õr waup'öbaadëwi, warag Pabloou jaau sim hichaaur hõor wawinaa, hirig sĩi parhooba hiek'a p'öbaadëjim haajem.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Magbaawai hĩchab Pabloou Bernabé dʌ̈imua warag t'ãar p'ĩiuwia hiek k'ẽgk'a hamag, —Hũrbat keena hajierram hanʌm. Chadcha pãragta nacha marau mʌg Hẽwandam hiek jaauju haai naajim, mamʌ pãar jãg hʌ̃gt'ar höbërmap'amjö Hẽwandamagjã hʌdʌʌr pãach peerdʌ haupiba hi hisegamjö naawai marau judionaan k'abam k'ʌʌnagpa jaau wënʌrrʌmgui hajim haajem,
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 maach Pör Hẽwandamau t'umaam k'ʌʌnag hich k'ap hamk'ĩirta hich hiek jaaupi sĩewai. Maagwai chadcha hich Hẽwandam hiek gaai hich Jesús higwi,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Pabloou Bernabé dʌ̈imua mag jaaubarm hũrwia judionaan k'abam k'ʌʌnau hamach jʌ̃gʌucha mag hamjã peerdʌju haai nʌm ha hũrbaawai honegau, “Keena, mʌg Hẽwandam hiek'an chadcha chi hajap'amʌugui” hajierram haajem, chadcha t'ãraucha hamachdëu hʌ̈k'a nʌm hiek'au. Mag t'umaa hʌ̈k'atarr k'ʌʌnan, nawe Hẽwandamau hichdëu hoowai hich hiek hʌ̈k'aju k'ap'ʌ wai sĩerr k'ʌʌn hajim.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Mag jaau nʌmua mag hamach nʌm durr heepain maach Pör Jesús hiek haaidʌbaadëjim hanaabá.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mag warag Hẽwandam hi haaidʌmam hoobaawai k'ĩir mor chigpai jũrr judionaanau hamach hee riknaan hʌʌin Hẽwandamag jëeu durraajerr k'ʌʌn dʌ̈i hiek'awia p'öbör hee chi pörk'a nʌm k'ʌʌn dʌ̈ijã hiek'ajierram haajem. Magnaan chad Pabloou Bernabé dʌ̈imua hʌ̈u Haai hi jaau durrarrta, ham dʌ̈i hamachdëu hampierr hawi warre hamach durrmua jʌrk'ʌʌipʌ̈ijierram haajem, haiguim judionaanau.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Mag hamach jʌrbaadee warre hĩchab hamach dak'ĩirwe hamach bʌ̈ gayam jẽb hʌʌrp'ë hʌʌrp'ë hapʌ̈ijierram hanaabá. Mag nʌmua hamach hödegpain, “Pãar maar dʌ̈i jãg nʌm gaaimua Hẽwandam dʌ̈i k'ĩir k'apnaat” hanʌm hajima. Magwia hërëubaadeeu deeum durr p'öbör Iconio hanʌm naaimajim haajem.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Mamʌ chi Hẽwandam hiek hʌ̈k'atarr k'ʌʌnan ham hërëutarr k'urjã hich mag honeenaa Hẽwandam Hak'aarjã hamach gaai p'ẽs wai nʌisijim haajem.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.