Mateus 25
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARC
1 ’Mag Ẽwandamau mʉg durr i agkham ed ichdëu auju wa auba khãijã isegju khʉʉnan, biek ãb daupeen diez narr khʉʉn õor jua pʉr nʉm phiesta ee wëtaag chi jua pʉrju emkhooi nʉ narr khʉʉnjöta nʉmgui ajim ich Jesuupai. Makhʉʉn daupeenau mʉgta ajim aajem: Amachdëu ya chi jaai paju urum a ũrbaawai agdaujö amach lámpara panhapha i khĩirphee wëtju aadëjim aajem.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Mamʉ mag khĩirju narrta cincopaita khĩirjug khaphʉ naajim aajem, maimua agjö cinco sĩi khĩirjug chukhumjöta sĩsid ajim anaabá.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Mag khĩirjug chukhumjö narr khʉʉnaujã amachpierr amach lámpara arrjierram aajem. Mamʉ mag arrtarrta chi aceite öbaadeewai deeu ag ee choo awaag awi khĩet chi aceite pʉ arrbajierram aajem.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Pari chi khĩirjug khaphʉ narr khʉʉnaun chadau amach lámpara panhapha wëtum dʉ̈i ĩchab khĩet amach pipied deeum boteedeg aceite pʉkha arrjierram aajem, öbaadeewai deeu ag ee choo awaag awia.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Mamʉ mag chi emkhooi da bëeba aawai, nʉ nʉʉ awi daphögkhabaadee khãidʉtkha phöbaadëjim aajem.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Mag am khãidʉtkha thʉnʉm eeta, ya edacha pamamua, “Ya pãrau nʉ narr wounan urum; phiidʉtkhabathʉ̈ i khĩirphee oon maag” ajim anʉm ãbmua.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Magbaawaita phiidʉtkhawi apuraa amach lámpara khĩir khaug nʉrrjëe aadëjim anaabá.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Magbaawai mag cinco khĩirjug chukhumjö narr khʉʉnau ʉ̈u amach khãai khĩirjugdam paraa narr khʉʉnag, “Keena, pãach aceitedam eem marag bʉchkhun choo deebat, ya maar lámpara thõogpam” ajierram anʉm.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Pari magbaawai chi khĩirjug paraa narr khʉʉnau amag, “Marau pãrag deebamgui” ajierram anʉm. “Marau pãrag deekhiin, pöm deeba aawai, pãarjã waaurwi maachjã waaurju. Mag khãai chi peerjem di aar mawi pãach athee për athamit” ajierram anʉm amag.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Amachig magbaawai amach athee aceite për awaan ërëubaadëmich, amau nʉ narr emkhooi barchëjim aajem. Mag barchëwi oocheewai ich dʉ̈i dubaag ʉ̈u khĩir khaug narr khʉʉnan ʉ̈u ich dʉ̈i wai dubjim aajem, ich jua pʉrju aar. Mag phë wai dubwi chi puertdijã phãar sĩujim aajem.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Maimua ag khur nʉʉ awiata mag cinco amach lámpara athee aceite jʉraan wëttarr khʉʉn bëewi, “Señor, Señor, maar weeu athá, ya maar bëejimgui” ajierram anʉm.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Pari magbaawai chi emkhooirau, “Mua pãar khaugba chitʉm. Mua dubpibamgui” ajim anʉm.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Mag nem ĩgkhaadam jaauwi deeu marag magjim: ’Pãarjã daupeen khĩirjug chukhu narr khʉʉnjö daaugajãr thʉbagkhamapha nʉm khai, daukhananaa khĩir khaug nʉisit. Pãrau mʉch chi Emkhooi Iewaa bëeju edjã khaugba, ni chi orajã khaugba nʉm. Mʉʉn dëgölpta barchëjugui a jaaumajim marag.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Mag jaaumamua deeu ich Jesuupai magjim: ’Mʉchta mʉg durr gaai chi Pörkha pierrum ed mʉch athee wajapha phidkhaajerr khʉʉnag amachpierr nem wajapham jigjuun, ãbmua ich piyonnaan dʉ̈i arrjöta ajugui ajim. Mag ich piyonnaan dʉ̈i mʉgta ajim aajem: Mag wounau deeum durr maagpamua ich piyonnaan ãbam aig thʉ̈rkhanaa ich phatkhonau phidkhamkhĩir amag jaau pʉajim aajem.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ãbakhaíg phatkhon cinco mil deewi, ãbakhaíg dos mil maimua ãbakhaíg mil deejim aajem, ichdëu oowai ʉ̈u amachdëu phidkhamajupierr. Mag amachpierr phatkhon jigpʉ̈iwi petajim aajem.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Mag i petaawai chi piyón mag cinco mil autarrau ag phatkhonau phidkhabaadëwi ag ʉ̈r deeu cinco mil gan aujim aajem.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Maimua ãbakhai dos mil autarraujã agjö agua phidkhawi deeu ag ʉ̈r dos mil gan aujim aajem.
17 Da mesma sorte, o que
18 Mamʉ ãbakhai milpai autarraun mawia, jẽbdi khörnaa warag ag ee bëp sĩujim anaabá.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Maimua ag khur nʉʉ awia deeu bëejim aajem, chi phatkhon pap. Mag bëewi mag ich maagpamua phatkhon jigtarr autarr khʉʉn deeu thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijim aajem, kharrchata agdaujö ganmajĩ a khap aag.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Nacha chi cinco mil autarr bëejim aajem. Mag bëewi ag ʉ̈r ichdëu cinco mil gan autarr chi papag deechëwia irig, “Señor, pua mʉrʉg cinco mil werpʉarrau ag ʉ̈r mua agjö cinco mil gan aujim; cha khërʉm pʉ phatkhon” ajim anʉm.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Magbaawai chi patrón jöoirau irig, “Ʉ̈u khërʉmgui” ajim anʉm. “Pʉ chadcha piyón wajaphamʉu; pua mua jaautarr thum agjö abarm. Mʉg phatkhon pöm khaba deetarrau pua jãgbarpí, jãgtarr jũrr mua pʉrʉg warag ʉ̈r deekhimgui” ajim anʉm. Magnaa irig, “Ierrag dubwia mʉ dʉ̈i onee abá” ajim aajem.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Mag khur dos mil autarr bëewi maguajã agjö, “Señor, pua mʉrʉg dos mil deetarr ʉ̈r muajã agjö dos mil gan aujim; cha khërʉm pʉ phatkhon” aichëjim anʉm.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Magbaawai chi patronau magʉgjã, “Pʉjã chadcha piyón wajaphamʉu; pua mua jaautarr thum agjöo abarmgui” ajim anʉm irig. “Phatkhondam pöm khaba deetarrau pua ʉ̈u jãgbarm khai, ag jũrr mua pʉrʉg warag ʉ̈r deejugui” ajim anʉm. “Jãgbarpí pʉjã ĩchab ierrag dubwi mʉ dʉ̈i onee abá” ajim aajem magʉgjã agjö.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 ’Maimua milpai autarrjã bëejim aajem. Pari magua chan warm khʉʉn dënjö phidkhawi gan auba arr aawai sĩi warag, “Señor, mua pʉ khaphʉ chitʉmgui ajim anʉm, pʉ õor dʉ̈i atcha sĩerrʉm. Mua pʉ phatkhonau phidkhawi gantarr akhiin, pua sĩi chi ʉ̈rʉm mʉ jua eem khecheu aukhamgui” ajim anʉm, “pʉ dën sĩi chikham jua phithur atarrta pʉch dënjö aajeewai.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Mʉchdëu mag khaphʉ chitaawai, pʉ phatkhonau mʉ phidkhaba, warag mua jẽb eeta bëp sĩujim. Magtarr aawai cha simgui” ajim anʉm, “pʉ phatkhon pʉchdëu werpʉatarrpierr.”
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Magbaawai chi patronau irig, “Pʉʉn pʉchta khaibagnaa khusëug sĩerrʉmgui” ajim anʉm. “Pua mʉ õor dʉ̈i mag chitʉm khaphʉ simta,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 ¿jãgwi mʉ phatkhon warag banco ee deen mabajĩ” ajim anʉm jũrr irig, “mʉg mʉch barbaicheewai ʉ̈rʉʉpai bãau sim oochëmkhĩir?”
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Magnaa aig narr khʉʉnag warag mag mil wai sĩerr i jua eem khecheunaa jũrr diez mil wai sĩerragta deepi jaaujim aajem.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Mag nem ĩgkhaa jaau öwia ich Jesuu magjim: ’Ich agjöta sĩebahab ĩchab Ẽwandam athee nem wau nʉmjã. Ar Ẽwandam athee nem wawaag nem par daúa ooba aajem khʉʉn dʉ̈in irua ich garmuajã ajapha aju, amau chokhõgba i athee nem wau naawai. Mamʉ mag nem waumapha nʉm khʉʉn dʉ̈i chan magba, ichdëu amag nem deetarrjã warag am jua eem khecheu aumaju.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Magnaa, Mag chi patronau chi khusëumie dʉ̈i arrjö, amach khĩircha am serbiibag phënaa khĩchag ee barkhʉʉipi jaaujugui ajim, mamta am gaai wajaug bëemkhĩir.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Mʉch chi Emkhooi Iewaata ʉ̈gtharmua mʉch chognaan angelnaanau phʉʉr thuur bëem edan, mʉchta chi Rey aawai mʉch khu juupjem wajappha sim gaaita jupchëjugui ajim, õor dʉ̈i mʉchdëu khap nem wawaag.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Magbaawai õor durrpierram khʉʉnta thum mʉch chognaanag mʉch aig phë au bëepiju. Mag thum ãba biirdʉbaicheewaita oveja thʉajem pastorrau chi ovejanaandam amach ag apha khĩet paanaa chĩbjã agjö amach ag apha khĩet paajemjö ajugui ajim, õor dʉ̈i.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Mag jaaumamua ich Jesuu i iek mag ed ich dënkha nʉm khʉʉnta ich juachaar gar thʉ̈rkhʉʉinaa jũrr khaigbam khʉʉnta khĩet ich juawë gar thʉ̈rkhʉʉimaju aajem.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Magnaa mag ich juachaar gar nʉm khʉʉnag ichta Rey aawai ichdëuta amag, “Pãar, mʉ Ayau ʉ̈u abarm khʉʉn, ierrag dubbat mʉ dʉ̈i jooba wënʉrraag” aju anaabá. “Mʉg durr ompaa nʉwe mʉch Aai dʉ̈imua pãrag nem deeju atarr ĩsta chadcha mʉ Ayau pãachigcha deegpamgui” aju anʉm, “pãachdëu mʉ dʉ̈i ʉ̈u atarr jũrr.”
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Magnaa amag, “Pãrauta mʉ jãsöo jẽedʉ khitaawaijã ʉ̈u mʉrʉg thachdam deejierramgui” aju anaabá; “öbichaaga thʉnaawaijã ʉ̈u mʉrʉg dödam döpijierram; mʉch maba aajem khʉʉn ee chitaawaijã pãrauta pãach aig jẽramkhĩir ʉ̈u mʉrʉg didam jaaujierramgui” aju anʉm;
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 “khajũadam chukkhu chiraawaijã pãrauta ʉ̈u mʉrʉg deekhërjierram; mʉ mor mas chiraawaijã pãrauta ʉ̈u mʉ oothurjierram; cárcel deg preso chiraawaijã agjö pãrauta ʉ̈u mʉ oothurjierramgui” aju anaabá ich Jesuucha, am khĩir jãsenkha iekhamamua.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Mag amachig magbaawai mag i juachaar gar nʉm khʉʉnau jũrr irig “Señor, ¿jãagwai mag pʉ jãsöo khitʉm marau pʉ jãogjĩ?” a jëeuju anaabá, amachdëu i khĩircha ooba aajerr aawai. “¿Jãagwai mag pʉ öbissi khitʉm oobaawaijã marau pʉrʉg dödam döpijĩ?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Pʉ iek mag maach aig jẽramkhĩir marau pʉrʉg maach dijã jaaunaa khajũadamjã chukkhu aawai deejeejim anʉm, ¿ma jãagwai ajĩma?” aju anʉm.
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 “Pʉ iek mag pʉ mor mas sĩewaijã marau oothurwi, cárcel deg preso sĩewaijã agjö marau pʉ oothurjim anʉm, ¿ma jãagwai ajĩ, marau pʉ ooba aajerrta?” aju anaabá, jũrr irig amach garmua.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Magbaawai deeu ich Jesuu amag, “Pãrau chadcha mʉchcha chan oobajierram, pari pãrau jãg dau aphʉʉ khithëe arr khʉʉndam dau aug khaugwi am dʉ̈i jãgtarr aig, mʉchchata dau aug khaug nʉmjö naabajieb” aju aajem amag.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Warm khʉʉnag mag iekhawi ichdëupai jũrr mag chi khaigbam khʉʉn ich juawë gar nʉm khʉʉnag, “Jöpai mʉ aigmua chawag ërëubaadët” aju anʉm. “Pãar mʉ Ayau chi maldisiem khʉʉn aawai pãadëu khĩmie durr mepeer ich chognaan dʉ̈i sĩemkhĩir wautarr aarta ërëubaadët” aju anʉm, “õtdau uu wëjöm thõojã khaugba ich mag sĩerrʉm ee naaimaag.”
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Mag iekhamamua ĩchab amag amach khĩircha, “Pãrau chan mʉ jãsöo jẽedʉ khitaawaijã mʉrʉg thachdam khöpibajierram; öbichag khitʉmjã maachig, ‘Cha khërʉm dödam döju khai’ abajierram” aju anʉm amag.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 “Õor mʉch khaugbam khʉʉn eemjö phʉʉrdʉ chitaawaijã pãrau mʉrʉg didam deebajierram, pãach aig jẽermkhĩir. Khajũadam chukkhu daaupamaa aawaijã put sördamjã deeba; mor massi chiraawaijã mʉ oon wëtba; ni cárcel deg chiraawaijã mʉ oon wëtbajierramgui” aju anʉm amag amach khĩircha.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Pari amachig magbaawai jũrr amau irig, “Señor, ¿jãagwai mag pʉ jãsöo öbissinaa pʉch maba aajem eeta jẽerju dijã chukkhu khitʉm marau bʉ̈ʉrjã pʉ asekasbajĩ?” aju anʉm. “¿Jãagwai mag pʉ khajũadamjã chukkhu daaupamam marau pʉ oojĩ? ¿Jam mag pʉ mor massi marau oojĩ, wa cárcel deg sim khãijã marau pʉ oon wëtbajĩ?” aju anaabá, amachdëu magbajim amkhĩir.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Pari ichig magbaawai, makhʉʉnagjã irua magju anʉm: “Chadcha mʉkhʉʉn wounaan dau aphʉʉ wënʉrraawai pãrau bʉ̈ʉrjã am dau aug khaugba arran, jãan mʉchchata pãrau dau aug khaugba nʉm khabajieb, am mʉchdëu pʉ̈iwiata jãg wënʉrrarr aawai” aju anʉm ĩchab amachigcha.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Maimua ya ãbmiecha iekha oogpamua maar dakhĩir, ’Muata mag iekhabarm khʉʉnan khĩmie durrta wëtjugui ajim, mamta ich mag dau aphʉʉ wënʉrraag. Mamʉ õor wäjäaun mag mʉch juachaar gar atham khʉʉnan, mʉch dʉ̈ita ich mag iiu nʉisijugui ajim, ich mag wënʉrraag.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.