Mateus 2

Woun Meu NT (NOA_WBE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mag Jesús thaabaawai phöbördam Belén anʉm eeta thaabajim aajem, Judea durr. Mag jaar Erodeeta mag Judea durr reikha sĩejim aajem. Ich mag jaar ĩchab khĩirjug khaug athee chi machnaan magonaan anʉm khʉʉn edau öbeerjem bi garmua bëejierram aajem, Jerusalén phöbörög. Makhʉʉn, edjã eem phĩdagta estudiejem khʉʉn ajim aajem.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Mag bëewi bardʉtkhachëwi, judionaanag, —Pãar rey thaabatarr, ¿jamta wai nʉma? I thaababarm jaau sim phĩdag maach daúacha ootarr aawai iita marau jʉr wëdurumgui aajeejim anʉm, iita judionaan reikhaju aawai i ajaug thö iekhaan.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Mag judionaan rey thaababarm anʉm ũr athaawai chi rey Erodes warre khakhaisamjö aadëjim anaabá. Mag nʉm dʉ̈i tagam khʉʉn chi Jerusalenpienjã jʉ̈gderraata aphöbaadëjim anʉm.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Magbaawai chi rey Erodeeu phadnaan chi pörnaan thum Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaanpa thʉ̈rkhʉʉipʉ̈iwia amag, —¿Jamta mag warrgarwe Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr thaabaju aajẽ? ajim anʉm.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Magbaawai amachdëu irig, —Judea durr phöbördam Belén anʉm eeta thaabaju aajem anaabahab, ich magta Ẽwandamau ich i jaaumie Miqueas khakhitarrag jaaupitarr aawai ajim anʉm. Mag irua jaautarr iek gaai,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Phadnaan chi pörnaanau maestronaan dʉ̈imua ichig mag jaaubaawai, chi rey Erodeeu jũrr mag chi magonaan ed öbeerjem garmua bëetarr khʉʉn amach appai thʉ̈rkhanaa wajapha ichig jaaupijim anaabá, jãagwaichata mag phĩdag amau oo naajĩ.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Mag wajapha ichig jaaupinaan chadau amag, —Ĩsin chad ërëubaadët ajim anʉm, Belenag. Ërëubaadëwi thumaa jëeu oopetat ajim anʉm, wajapha mag chaai khap aag. Maimua ya pãachdëu wajapha khaphʉ nʉisiewai mau mʉ aar iek pʉ̈ibapʉ̈it, muajã mawia ĩchab pãar dënjö i ajaug thö iekhaimaag ajim anaabá, juau ogthom.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Mag chadcha chi rey Erodeeu amachig jaautarrta jʉ̈g thõba ërëubaadëjim aajem. Mag wëtumua, warrcha amach thʉgdʉawai amachdëu phĩdag ootarrta deeu ũwaai am na phuu jöisijim anaabá. Magbaawai ag ẽudee oo warrmamua, ya chi chaai sim aig pabaimaawai, ag ʉ̈r edjã ee bar jöisijim anʉm.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Mag amach chi magonaanau chi phĩdag oo athaawai onee aphöbaadëjim anʉm.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Mag barwia, chi chaai khërarr aar dubnaa ooimaawai, chadcha chi chaaidam ich María dʉ̈i ooimajierram anaabá. Magbaawai ag khĩirphee jĩepör phõbkhanaa i ajaug thö iekhajierram aajem, ich reikhaju igwi. Magnaa amach nem wai bëetarr eem phĩr maimua incienso mirra dʉ̈i thũpha khithëem aunaa irig deejierram aajem.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Mag agtha am aig nʉm ee, ich chi Ẽwandam chogau khãai khõrg ee tag amag Erodes gar dichpiba jaautarr aawai, ag garjã dichba, deeum khʉd garta phʉʉrdʉ dichwi amach durrag wëtjierram aajem.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Mag chi magonaan ërëutarr khur Ẽwandam chogau deeu José khãai khõrkhapi auwia irig jaaujim aajem, Erodeeu chaai thõopʉ̈yaag jʉrpiju. “Mamʉ magju nawe phiidʉtkhawi jöpkhaa chaai dʉ̈i Egiptoog ërëubaadët” ajim anaabá. “Mua jaaubam aig chan oob mammua bëemiet” ajim anʉm.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Magbaawai José daukhanpawi, chadcha ag bʉ̈rre nem khĩir khaugwia, agtha ãspaju wají nʉwe, jöpkharraa amach chaai athaadëjierram aajem, Egiptoog.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Mammua da bëeba, ya chi Erodes meebaadëm a ũrbaawaita deeu bëejierram aajem. Pari mam mag chaai arrtarran, maan maach Pör Ẽwandamau ich i jaaumie Oseas khararrag jaaupitarrjö amkhĩir ajiebma. Magju igwiata chi Oseas khararrag Ẽwandamau,
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Erodeeu chi khĩirjug khaphʉm khʉʉn nʉ sim ee, ĩchab khaug athajim aajem, ya jũrr deeum khʉd garta phʉʉrdʉ ërëubaadëm. Mag ich khũgurbapäaiwai, khĩir machgau warm khʉʉnau ichig jaautarr khĩirjunaa, Belén phöbör eem chaain maimua ag bigaau phöbördam nʉnʉidʉm eem chaaindampa thumaa año numiimua eegam khʉʉndam khëchpi jaaujim anaabá.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Mag khëchpi jaautarran, maan mag chaain öbarm gaaimua Ẽwandamau ich i jaaumie Jeremías khararrag phãpitarr gaai jaau simjöta ajim. Irua phã pʉatarr mʉg ajim:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Pari chi Erodes meetarr khur, agtha chi José mam Egipto nʉm ee, Ẽwandamau ich chog pʉ̈iwi khãai khõrkha thʉnʉm eeta irig,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 —José, phiidʉbá aichëjim anʉm. Chaai thõoju ẽkha narr khʉʉnjã amachta ya khëchphöbaadeewai ya deeu pãach durrag chaai arrju aai nʉmgui ajim anʉm.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Magbaawai José phiidʉwia Jesudam dʉ̈i chi ãdpa deeu ũwaai Israelag bëejierram aajem.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Pari mag chi rey meebaadeewai, chi iewaa Arquelao a thʉ̈r sĩerrta jũrr Judea durr ich aaijö reikha sĩsim a ũrbaawai, agʉg maju ögkhajim aajem. Mag nʉm ee ĩchab deeu Ẽwandamau khãaipi athaawai, Ẽwandam chogaujã magʉg mapiba jaautarr aawai jũrr Galileaagta ërëujim anaabá.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Galilea durr barwi, sĩi khajapha Nazaret phöbördamagta wëtwi, mamta naaimajim aajem. Pari mag Nazaret phöbör eeta naaimarran, maan Ẽwandamau ich i jaaumienag jaaujerrjö, Jesús Nazaretpierr a thʉ̈rju arr aawai ajima.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.