Mateus 26
Woun Meu NT (NOA_WBE) vs BKJ
1 Jesuu mag mʉg atag deeu ich bëeju khap amkhĩir mag jaau dichtarr khur, maach ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnagta deeu magjim ich igwi:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim, mʉigmua khãai numí nʉm ee phiesta Pascua burrju. Mʉg phiesta eeta õrau mʉch chi Emkhooi Iewaa pʉr deejugui ajim, pakuls gaai meerphë thõomkhĩir.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ya mag phiesta burrju khãai numpai waaur nʉm ee, phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn jöoin chi thierrnaan dʉ̈i ãba biirdʉjierram aajem, phadnaan thumaam khʉʉn pör Caifás di aig.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Mag ãba biirdʉtarran, Jesús imeraa pʉr auwi thõopʉ̈yaag ãba ibëpaag ajim anʉm.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Mamʉ mag i thõopʉ̈yaag ẽkha nʉmta amachdëupai deeu, —Õor pöm mʉg thʉnʉm meeukhapimaaugau, mʉg phiesta ee chan i chig aba, phiesta dichtarr khurta thõopʉ̈ijugui ajierram anʉm.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Mag nʉm ee Jesús woundam Simón anʉm di aig sĩejim, Betania phöbör ee. Ich mag Simón anʉmpai ibʉʉr wauwi “phĩe paraa khitarr” a thʉ̈ʉrjeejim.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Mag di aig mes gaai i thach khö oo simta, ʉʉi ãb jʉ̈gdee didam durrkhudau alabastro anʉm dën boteedidam wau khitʉm dʉ̈i dubchëjim. Mag jʉ̈gdee nem parhẽpaaga sĩerrʉm. Mag waibëewi Jesús pör ee sĩi choopʉ̈ichëjim.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Mag i pör ee choobapʉ̈im oobaawai maach chi Jesús dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉn ee ãaur khʉʉn mʉ khapeen meeukha phöbaadëwi, —¿Khantheeta jãg jʉ̈gdee parhẽpagkham sĩi ãr choobapʉ̈ima? ajierram,
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 nem parhẽpag përpʉ̈iwi ag phatkhonau dau aphʉʉm khʉʉndamag ʉ̈u nemdam au deeju ãb sĩerrtá.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Mamʉ am mag iekha nʉm ich Jesuu ũr sĩerr aawai, —¿Khantheeta pãrau chikham khĩir naaupi nʉma? Irua ʉ̈uta jʉ̈gdeeu mʉ pör khooi sĩebahab ajim amag.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Mʉig eegar dau aphʉʉ khithëem khʉʉnan pãrau ich jãg pãach dʉ̈i oo wai wënʉrraju, mamʉ mʉ chan tag pãar khĩir chitabamgui ajim.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Mʉg ʉʉirau jʉ̈gdeeu mʉg mʉ khooibarmʉn maach jöoin i aawai maach meeunau aajemjö mʉ aukhërju edam athee ag nawe ya mʉ kha phuur sim khabahab ajim.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Cha mʉ iekha chirʉm iekhau mʉg atag pawiajã durrpierr Ẽwandamau õor peerdʉajem iek jaau wënʉrrʉm dʉ̈i ĩchab mʉg ʉʉirau mʉ dʉ̈i mʉgbarmjã jaaub khaba jaaujugui ajim. Mag, ooba arr khʉʉnaujã ĩchab i iigjeeju a jaaujim ich Jesuu.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Maach i khapeen i dʉ̈i doce ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn ee ãb Judas Iscariote a thʉ̈r sĩerrau phadnaan chi pörnaan aar mawia
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 amag, —Mua pãachig Jesús pʉr deebaawai, ¿pãrau kharr mʉrʉg phag nʉ? aimajim aajem. Magbaawai amachdëu, —Marau pʉrʉg treinta piezas deejugui ajim anaabá. Magbaawai chadcha ich magʉm gaai i ëugar i përpʉ̈ijim anaabá.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Magtarr aigmua Judaan sĩi ãba phadnaan chi pörnaanag Jesús pʉr deejuuta ẽkha nʉrraajeejim.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Maach jöoin i aawai pan levadura chukhu wauwia khoojem ag seman ee ya warrpem khãai ãb ãspa ëebaadëm ed maach ich dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉnauta marau ich Jesuug, —¿Jamta nemkhoo jaram ovejadam thõonaa khö nʉ? a jëeu naajim, khap aag.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Mag ichig jëeubaawai ichdëu marag, —Jerusalén woun ãb sim aar ërëubaadët ajim. Maimua magʉg mua jaaupʉ̈i chirʉm abat: “Ya mʉch thõju gayaa pamaawai, pʉ di aigta nemkhoo jaram ovejadam wauwi pãar dʉ̈i ãba khöm khõsi chirʉm” abat ajim chi wëtju khʉʉnag.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Magbaawai chadcha ichdëu jaautarrjö, maar khapeenau wëtwi, ichdëu jaaupʉ̈itarrjö jaauwimawi, i na mag nemkhoo jaram ovejadam wauwimajierram.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Maimua ich ẽudee ökharta bëewi, ya khĩsu aadëm ee maach doce i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn thum ãba i dʉ̈i thach khö naajim.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Mag ãba khö nʉmuata ichdëu marag magjim: —Cha mʉ iekha chirʉm iekhau mʉig maach ãba nʉm khʉʉn ee ãbmua wir aig mʉ oomapham khʉʉnag mʉ pʉr deeju ajim.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Mag ũrbaawai, chadcha maar ökhĩirjuu aphöbaadëjim. Mag nʉm iekhau jũrram khʉʉnau irig, “Señor, ĩsin mua khãijãa agam” aajeejim.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Mag jũrram khʉʉnau ichig jëjëeu khaawai magjim: —Chi mag wir aig mʉ khaibag waujuun nau mʉ dʉ̈i ãbam thëp ee pan sĩ khöbarmʉugui ajim.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Magnaa ichdëu, —Oo nʉm dau eyaa Emkhooi Iewaa chadcha Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai jaau simjö wajappha dau aug wawaagpaama ajim. Pari apkhiitʉ mʉ mag aphʉʉ amkhĩir wir aig mʉ përtarr woun. Jãgʉm wounaan thaababa arr akhiin ʉ̈ucha akhamgui ajim.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Magbaawai Judaau ichdëu khabajim amkhĩir, —Maestro, ĩsin mua khãijãa agam ajim. Magbaa Jesuu irig, —Chadcha pʉchdëu khabá pua khaphʉ jaaubapʉ̈im; pʉchdëu khabahab ajim.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Mag iyʉ̈ʉ thach khö nʉmua Jesuu pandam jua ee aunaa, Ẽwandamag ag paar ʉ̈u ajim anaa khõreunaa marag ʉapʉ̈ijim. Magnaa, —Khöbat, mʉ mʉ morou ajim, chi pan igwi.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Maimua jũrr vino jarrdam auwi, ag paarjã agjö Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa deeu marag ʉapʉ̈ijim. Magnaa, —Döbat, mʉʉn mʉ bagau; ich jãg ãbam jarr eepai döpetat ajim.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Mʉg jarr eem vinodam döbarmta warrgarwe Ẽwandamau õor dʉ̈i iek deeju aajerrau. Mamʉ mʉg iekhan iek iiuriugui ajim. Mʉ bag mʉg vinojö khitʉm ãrbarmuata Ẽwandamau õor khaibag thum chugpaa aujugui ajim.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Pari mʉg döbarmjö chan tag döba, ãba mʉchta mʉch Ayau thumaam khʉʉn Pörkhapibarm edta deeu ũwaai pãar dʉ̈i döjugui ajim. Pari mag ed maach oobarm chan ĩsimjöpai khaba, oneechata aju, nem thʉnʉm thum chi iiur aju aawai a jaaujim ich Jesuu maachigcha.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Mag maach ich dʉ̈i ãba wënʉrraajerr khʉʉn ich dʉ̈i ãba mes gaai iyʉ̈ʉ thach khö aaipawi, meukhaarjã Ẽwandam iek Salmos anʉm gayam auwia, Olivo durrsĩig wëtjim.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mam panaa Jesuu marag, —Ẽwandam iek phã sim gaai, “Mua chi pastor thõobapäaiwai chi ovejanaandam parhooba aaidʉju” a simjö, ĩsim edaar pãrau mʉ mʉch ap barpʉawi thumaa aaidʉtkhajugui ajim.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Mamʉ ũwaai phiidʉwia mʉch iiu chirsiewai pãar na mawia Galilea chiraimajugui a jaaujim.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Magbaawaita Pedroou jũrr irig, —Thumaam khʉʉnau pʉch ap barpʉawiajã mua chan pʉ barpʉabamgui ajim.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Magbaa Jesuu jũrr, —Pedro, cha mʉ iekha chirʉm iekhau nau ãthãrr bĩeju nawe biek thãrjup pua õrag bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm ajuwai ajim.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Mamʉ Jesuu ichig magbaawai chará warag Pedroou irig, —Pʉ thõbaimam aar dʉ̈i thõimaju awiajã mua chan pʉ khaugba chitʉm a iekhabamgui ajim. Irua magbarm dʉ̈i maach chi khapeenaujã thumaam khʉʉnau ich mag iekhajim.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Maigmua jũrr nemjĩirdö Getsemaní anʉmʉg maar phë arrjim. Maimua mam barwi, —Mʉig nʉisit, mʉ chum ʉ̈gthaag jëwaakhemgui ajim.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Maimua thãrjuppaim khʉʉn dʉ̈i petajim. Mag ich dʉ̈i phë arrtarr khʉʉn ãb Pedro ajim, maimua tagam khʉʉn numí jöoi Zebedeo chaain ajim, Santiago Juan dʉ̈i. Mam paaukhabaimaawai am iek ökhĩirjuuga aadëmua gaai machaaga aadëjim aajem, chi Jesús.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Mag simua amag, —Mʉʉn dëgölp gaai machgau ökhĩirjuuga aadëm; ãba mʉch thõjuuta khĩirju chirʉmgui ajim. Pãar mʉig nʉisit, mamʉ mʉ dʉ̈i daukhana abat. Oob khãimiet ajim anʉm.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Amag mag jaau pʉawi ichin am bigaau am warphaapai sĩeimajim aajem. Magnaa jẽkhʉt thʉkhöonaa khĩeb jẽb gaai dagau dʉrnaa ʉ̈gthaag jëeumamua, “Tata, pua khõs akhiin, atcha mʉ dau aphʉʉ apibakhamgui” ajim anʉm. “Deeum nem waubarmuajã agjö õor peerdʉ auju ayaa akhiin, mʉ gaai machag mʉgcha ãwatbakham. Pari mʉchdëu khõsi chirʉmjö khaba, pʉchdëu khõsimjöta mʉ dʉ̈i abá” a jëeumajim aajem.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Mag ich Ayag jëeu sĩi awi am oon bëejim aajem. Maimua oocheewai am khãi nʉmta oochëjim anaabá. Magbaawai Pedroogta, —Pãar chan oradam ãbjãta mʉ dʉ̈i daukhana khaba nʉm.
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Jãg khãi nʉʉ aju khãai Ẽwandamagta jëeu nʉʉ abathʉ̈ ajim anʉm, dösãtag ʉdʉʉr pãach thʉ aupim ugua. Mua oowai pãrau pãach ödiiwan chadcha jëeum khõsi durrumta, pari daphökgauta pödbam ajim aajem amag.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Maimua ichin deeu ũwaai mawia jëeubaadëmua ich Ayag, “Tata, pua mʉ mʉg dau aug waupibaju ayaa akhiin ʉ̈u akhamgui” a khitaajeejim anʉm; “mamʉ ichiita mʉ aphʉʉ aju aai chirʉm khai, agjö ʉ̈u sim. Mʉ dʉ̈i pʉchdëu am aig abá” a jëeumajim aajem.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Mag jëeu sĩi awi deeu am oon bëewaijã, mag i khapeen irua phë arrtarr khʉʉn daphökgau pödjã dau ẽeba sĩi khãidʉtkha thʉnʉmta oochëjim anaabá.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Mag khãidʉtkha thʉnʉm oobaichee deeu ich sĩerr aar mawia ich ag iekpai deeu ich Ayag jajawagmajim aajem. Ma biek thãrjupam ajim aajem, mag jëeu sim.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Maimua ũwaai oon bëewaijã agtha ich khapeen khãidʉtkha thʉnʉm oobaichee amag, —¿Agtha pãar sĩi khãi gaaita nʉ? ajim anʉm. Ya pekau pöm sĩsidʉm khʉʉnag mʉch chi Emkhooi Iewaa pʉr deeju ora pabaichëbahab.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Phiidʉtkhabathʉ̈, maimua maach khapeen aar wëttarraugui ajim anʉm. Mʉ oomapham khʉʉnag mʉ pʉr deeju wounan ya dakpa urumgui ajim anʉm amag.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Mag maar aig bëewi agtha ich Jesús maar dʉ̈i iyʉ̈ʉ dʉnʉm ee, ich mag maach i khapeen doce narr eem ãb Judas anʉmta õor pochag urajim. Mag wëdurum khʉʉnan ãaur khʉʉn espaar jua panhapha bëe thʉnaawai tagam khʉʉn pa dʉ̈ijã bëe thʉnaajim. Makhʉʉn, phadnaanau jöoin chi pörnaan dʉ̈imua pʉ̈itarr khʉʉn ajim.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mag chadcha õor pochag bëewi ya chi Judaau ag nawe, “Nau mua pãach dakhĩir khĩir ʉ̈ʉ athamta pʉr athat” a jaau wai sĩerr aawai
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 ich dʉ̈i wënʉrrʉm khʉʉn dakhĩraa ichdëu jaautarrjö Jesús dʉ̈i ãba dʉnʉʉuwimawi irig, —Maestro, ¿jãgpai chirʉ́? anaa i khĩir ʉ̈ʉ athajim.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Magbaa Jesuu irig, —Pʉch õor awaan bëetarr jöpai pʉr athaad perá ajim. Magbaawai tagam khʉʉnau dʉ̈i aig bëewi Jesús pʉrphöbaadëjim.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Mag i pʉrphöbaadëm oobaawai maar eem khʉʉnau ãbmua ich espaar sʉrr a jẽu athawi chi phadnaan thumaam khʉʉn pör ag chog aig sĩerr kachta oorthubapʉ̈ijim.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Magbaawai Jesuu irig, —Jöpai pʉch espaar ich deg phĩ sĩubá ajim. Pua khaugba sĩeb ajim, esparau wërbʉnaa õor khëch nʉm khʉʉn agjö esparauta khëchmaju.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Mua mʉch chig apibaju akhiin, mʉch Ayag jëeubaawai irua mʉ thʉamkhĩir Ẽwandam chognaan pöoma milam khʉʉn apha doce ejércitos khãijã deepʉ̈ijugui ajim.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Mamʉ mʉch thʉamkhĩir mua jëeubaawai mag õor pöm deepʉ̈ikhiinjã, ¿jãga Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai mʉ igwia jaau sim thum ich agjö abarju? ajim Pedroog.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Mag iekhapʉ̈iwia jũrr ich pʉr awaan bëetarr khʉʉnagta, —¿Pãrau oowain mʉʉn sĩi õor nem jĩgkhanaa õor thõomiejöta chirab ajim jãg pãrau sĩi mʉ aig jua ee jierrnempan appai bëeg athee? Ag na ed ëepierr pãrag mua Aai i jëeujem deg Ẽwandam i jaaujeewai bʉ̈ʉrjã pãrau mʉ pʉr aubajierram.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Pari pãrau ĩs mʉ dʉ̈i mʉmʉgkhamʉn, jãan warrgar Ẽwandam i jaaumienau jaautarr thum ag eyaa öbërmkhĩrau ajim. Ya irua mag iekhabarm ee, ĩchab maach chi khapeenaujã chi Jesús ich appai werpʉawia parhoob dʉrmid phöbaadëjim.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Mag i pʉr awaan bëetarr khʉʉnau warre phadnaan pör Caifás aarta athaadëjierram, mamta Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaan dʉ̈i jöoin chi thethemnaanpa dʉ̈i ãba biirdʉ narr aawai.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Mag amau i athaadeewai Pedro iek iruata warppaimua oopʉ̈pʉ̈igmamua mag chi phadnaan pör aig di ũjãrr dubimajim aajem. Mag dubwi, “Mʉigmua ookhim jãga aju khai” awia, Aai i jëeujem di thʉajem khʉʉn ohoodö nʉm aig dʉ̈i jupimajim aajem.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Maagwai phadnaan chi pörnaanau judionaan Asamblea eem khʉʉn dʉ̈imua chi Jesuu nem wauba arrta sëukha i gaai thʉpʉ̈iju ẽkhaajeejim anaabá, magʉm gaaimua i thõopäaig.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Mamʉ par mag jũrram khʉʉnau sëukha i gaai nem parhooba thʉpʉ̈iju ẽkha nʉmjã pödba aajeejim aajem. Mamagkham ee, õor numí chi sëumien bëewi,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 —Mʉg wounau maar dakhĩir, iruan mʉg Aai i jëeujem di pogueupʉ̈inaa khãai thãrjuppaim ee deeu ëu dʉnʉʉuju a iekha sĩejimgui ajierram anaabá.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Magbaawai chi phadnaan pöröu dʉnʉʉunaa Jesuug, —¿Pua am iekha nʉm ũr chirʉ́? ¿Khan jãgwi jãg pʉ iekhamapha sĩ? ¿Pua chadcha mag iekhajĩ wa iekhabajĩ? Jaaubá ajim anʉm irig.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Pari magʉmjã Jesús bʉ̈ʉrjã jʉ̈ʉ aba, warag khĩuu sĩsijim aajem. Mag ich iek ʉ̈khaba abaawai deeu irig chi phadnaan pöröu, —Maach Ẽwandam ich mag iiu sĩerrʉm iek gaai thʉwi muata pʉrʉg “Jaaubá” a chirʉm. ¿Pʉʉta chadcha Ẽwandam Iewaa ichdëucha jʉr auwia pʉ̈iju jaaujerrá? Marag jaaubá ajim anʉm.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Magbaa Jesuu irig, —Pua khabá ag eyaa jaaubapʉ̈im ajim anʉm. Mʉ cha iekha chirʉm iekhau mʉg woun Emkhooi Iewaa Ẽwandam chi jua thierr bigaau i juachaar gar oo sim pãrau pãach daujãau oowi edjã baug ee urumjã oojurau a iekhajim aajem, aig narr khʉʉn dakhĩir.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mag ũrbaawai chi phadnaan pöröu ich khajũa mor gayamta sʉrr abarmʉn, warre nem pöm jẽ werbpʉ̈ijim anaabá. Magnaa, —Mʉg wounau iekha sim chan ʉ̈u khaba sim. Maach wounaan thum ãba thʉnʉmta iita mag Ẽwandam Iewaa anaab. Ya pãrau pãach jʉ̈gʉucha ũrbarm.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Khani maadëu tag ũrm ig nʉ? ajim anʉm, ich khapeenag. Magbaawai mag khapan aig pos thʉnarr khʉʉnau, —Í chadcha kulp pöm sĩebahab; magua warre thõopʉ̈iju aaita simgui ajierram anʉm.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Magnaa i khĩir gaaijã ichö thunaa i gaai mas waumajim anaabá. Pogkha i khĩidadcha juajãau deenaa
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 irig, —Pʉchta chadcha warrgarwe ich Ẽwandamaucha jʉr auwia pʉ̈iju aajerr khai, magan jaaubá: ¿khaíuta pʉ khĩidadcha dee sĩ? aajeejim anʉm jũrram khʉʉnau.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Mag chi thethem khʉʉnau Jesús dʉ̈i mamag khaawai Pedro iek i daaugajãr ũjãrr oo chirajim aajem. Mag i oo chirʉm aigta, mag degam ʉʉi chi di khʉʉn chog bëewia irig, —Pʉjã ĩchab jãg Jesús Galileapierr dʉ̈i nʉrraajemʉugui aichëjim anʉm.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Pari ichig magbaicheewai i iek irua thum aig narr khʉʉn dakhĩir, —Mua khaugbam pʉ khan ata iekha sim khai; mua magʉm wounan khaugba chitʉm a chirajim anaabá.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ichig magbaicheewai i iek mag ich chirarr aigmua daaugajãrm puertdi aar majim aajem. Mamʉ mamjã agjö deeum ʉʉirau i oobaawai maguajã ich aig narr khʉʉnag, —Jãg wounan Jesús Nazaretpierr dʉ̈i nʉrraajemʉuwai ajim anʉm irig.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pari magbaawai magʉgjã ichdëu, irua magʉm Jesús khaugbam a chirajim aajem.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Maimua magtarr khur nʉʉpai awi i iek maig ich dʉ̈i di ũjãrr narr khʉʉnaupai deeu irig, —Marau oowai pʉjã chadcha i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn eemʉu. Pʉ iekha sim gaaipai merag chukkhu simgui ajierram anaabá.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Magbaawaita irua warag khĩir mor chigpai iekhamamua, —Chadcha mua magʉm wounaanjã khaugab chitʉmta pãrau mʉrʉg mag naaba a chirajim anaabá ich Pedroou. Mamʉ irua mag iekhabapʉ̈im dʉ̈icha ãthãrrta kekerekee ahbar.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Mag ãthãrr iek ũrbaawaita ich Pedroou jaauwai i khĩir eyaa dʉnʉisijim anʉm, Jesuu ichig “Nau ãthãrr bĩeju nawe pua biek thãrjup õrag mʉ khaugba chitʉm a iekhaju” atarr. Mag khĩir ee dʉnʉisim abarmʉn chadau gaai machaaga aadëmua dawag öbërwi warre ö jãsenag aadëmua bĩe chirʉʉ ajim aajem, ichdëu jaauwai.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.