Mateus 17
Woun Meu NT (NOA_WBE) vs ARC
1 Mag ich Jesús maar dʉ̈i iyʉ̈ʉ simua mag maar khapeen ãaur khʉʉnag amach daúa ich oopiju jaautarr khur seis días aadëm ee, cerro pöm sim gaai petajim. Mag ich mam dʉ̈i phë arrjim: Pedro, Santiago maimua Juan, ich Santiago eeum.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Mag mam wëtwi am dakhĩirta Jesús khĩir chaaupabaadëjim aajem. I khĩir oowai mʉg edau ãsdawam khĩirjöta bʉ̈ʉ thʉnʉisijim aajem; maagwai i khajũa chará phuumjö aadëjim aajem, ich bäpgau.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 I magbaadëm ee oowai warrgarm jöoin Moiseeta Elías dʉ̈i iyʉ̈ʉ dʉnʉnʉihdʉ naajim aajem, Jesús dʉ̈i.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Mag oobaawaita Pedroou Jesuug, —Señor, ʉ̈u chi agamjö nem wajaug maar mʉig nʉmgui ajim aajem. Pua khõs akhiin mua rãichdidam thãrjup ëukham ajim anʉm: ãb pʉ athee, ãb Moisés athee maimua ãb Elías athee.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Mamʉ Pedro mag iekha dʉnʉm ee, jʉʉnthumie baug bëewi am jöodʉ athaichëjim anaabá. Magbarm ee mag chi jʉʉnthumie eemuata woun iekjö, “Chamʉʉta mʉ Iewaa mʉchdëu jãsehne wai chitʉmʉu, õor peerdʉ aumkhĩir mʉchdëu jʉr autarr. Irua nem jaau simta ipierraa abat” a iekhabarm ũrjierram anʉm.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Amach chi dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉnaucha jaauwai, amachdëu mag ũrbaawaita jãphierr phöbaadëm iekhau warag kanieu thʉkhöokhanaa eeg khökhöod aphöbaadëjim anaabá, khĩeb jẽb gaai dagau dʉrkha.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Magbaa Jesuu am aig bëenaa am gaai juau sĩesĩenaa, —Phiidʉtkhabat, oob jãphierrmiet ajim anʉm.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Magbaawai chadcha amau phiidʉtkhanaa oowai, tagam khʉʉn chukhu, ãba Jesús appaita sĩejim anaabá.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Maimua deeu jerag bëejierram aajem. Mag ʉʉrbagkha wëdurumua chi Jesuu amag, —Mʉg pãachdëu ootarr oob deeum khʉʉnag jaaumiet. Ya mʉch chi Emkhooi Iewaa meewia deeu phiidʉbaawain chadau jaaubat ajim aajem.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Magbaawaita jũrr amach garmua irig, —¿Jãgwi Ẽwandam iek jawaag chi machnaanau jaauwai, mag Eliata ich Ẽwandamaucha pʉ̈iju jaaujem na bëeju aajẽ? ajierram aajem irig.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Magbaawai ich Jesuu, —Chadcha chi bëen Eliata nacha bëema ajim anʉm. Pari mag i bëeju jaautarran, mag Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr õrag nʉpi jaaumkhĩirta bëeju jaaujimgui ajim anʉm.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Pari Elías ya barthurjim. Mag i barthuurwaijã amau i khaug auba, sĩi warag deeum khʉʉnpii awi i dʉ̈i amachdëu ampierr awi warag i thõopʉ̈ijierramgui ajim anʉm. Amachdëu i dʉ̈i jãgtarrjö mʉch chi Emkhooi Iewaa dʉ̈ijã ajugui ajim anaabá. Mʉg chirʉmʉn mʉʉn wajap am jua machag ãwatjugui ajim anʉm amag.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Pari Jesuu amachig magbaawai warre khaug athajierram anaabá, warrgar Ẽwandam i jaaujerr Elías khaba, Juan chi õor pör choomie igwiata mag sim.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Mag wëdurumua ya maar tagam khʉʉn dʉ̈i narr aig jër paaukhabaichëm ee, woun ãb bëewi i khĩirphee phõbkhanaa irig chaigpamamua magchëjim:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 —Señor, mʉ chaai wai chirʉm thõthõrrsö khitʉm. Mʉ ap chitʉm mʉ chaai dau aug khaugwia monaaubapʉ̈i aichëjim. Jãg khitʉmʉn nem theegta baarjem. Khar chará ooju chukhu aawai barbaadëmua õt eejã burrjem; wa magbamʉn dö eejã sĩi dobojo aimaajemgui ajim.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Mua mʉig pʉ khapeen aig aibëetarrjã amau pödbajierramgui ajim.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Magbaawai Jesuu magjim, õrag eerpanaa: —Pãran chadcha pãach thãar khaibag gaaimuata Ẽwandamau jãg chaai monaaujujã khĩirjũba nʉm. Pãrau jãg Ẽwandam jua theeg simjã khaugbamjö nʉm, ¿ich jãgta sĩi mua ãwat chitaju aai chirʉ́ pãrau oowai? ¿Khan atchata pãrau mʉ pãach dʉ̈i chitapim ig nʉma? ajim, ajapcha ʉ̈khaag. Magnaa, Mʉ aig mag chaai aipidut ajim.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Magbaa chadcha chi chaai ich aig aipierrwai chi meperag meeurraunaa öbërpi jaaubaawai, i ipierr öbërbaadëjim. Magbarm aigmua chi chaai monakha ich mag sĩsijim.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Mag chi chaai monaautarr khur maach ap paaukhawi marau ich Jesuug, —¿Jãgwi marau pöd jãg chaai mor eem mepeer öbeerpi aubajĩ? a jëeujim.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Magbaawai ich Jesuu marag magjim: —Jãan pãachdëu mʉg chaai Ẽwandamau monaaujujã khĩirjuba narr gaaimuaugui ajim. Pãrau Ẽwandam jua theeg sim khaphʉnaa pãachdëu nem mag abarmjö apiju khĩirjunaata nem waukhiin, Ẽwandam athee chan phithurm nem chukhu aajeewai, chadcha pãachdëu jajaaukhampierr ich mag pãachdëu jaau nʉmjö apiju. Pãar khĩirjug oojem anaa chi pömag mostaza daudam ar maach dau ee paba khitaajemjö khãijã khitakhiin, chag durrsĩig khãijã, “Jöpai mʉigmua mawia chum dʉnʉʉubaimá” abaawai chadcha phithurg chukhu mawia pãar ipierr pãachdëu jaaubarm aar dʉnʉʉuwimajugui ajim. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Magnaa ichdëupai, Jãg mepeer khĩir chan sĩi iekhabarmuapai öbërba sĩerrʉm. Jãg öbërpi awaagan, bʉ̈ʉrjã thach khöba sĩi Ẽwandamagpai jëeu nʉʉ awiata öbërpi jaaubaawai öbeerjemgui ajim marag.]
21 Mas esta casta
22 Galilea durr maach ich Jesús dʉ̈i ãba wënʉrraajeewai ichdëu marag magjim: —Mʉch chi Emkhooi Iewaa mʉg chirʉmʉn chi thierrnaanag pʉr deebaawai
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 sĩi amau mʉ thõopʉ̈iju. Mamʉ mag amau mʉ thõowiajã khãai thãrjup nʉm ee deeu mʉ iiu phiidʉjugui ajim. Maachigcha mag jaaubaawai chadcha maar ökhĩirjuu aphöbaadëjim.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Jesuu maar ich dʉ̈i phë arrwi Capernaum phöbör barimajim. Magbaawai Aai i jëeujem di paar phatkhon jëeujem khʉʉnau Pedro ich appai sim aar wëtwia irigta, —¿Pʉ maestroou chan Aai i jëeujem di paar phagju aai simta phagba aajeeb? aimajierram aajem.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Magbaawai irua, —Keena, mʉ maestroou phagba aajeeb a chirajim aajem amag. Maagwai ya maar maach jẽer narr di aar naajim. Maimua ya chi Pedro maach aar barbaimaawaijã jũrr Jesuu irig ich ag iekpai, —¿Pua jãga khĩirju chirʉ́ Simón? ajim. ¿Pua oowai mʉg durr gaai reinaan thʉnʉm khʉʉnau chijã khʉʉnagta dëbpaar jëeujẽ: amach khodnaanag wa sĩi parhoobam khʉʉnag?
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Magbaawai Pedroou irig, —Amach khod khabam khʉʉnagma ajim. Magbaata Jesuujã, —Chadcha chi khodnaanau chan phagba aajemgui ajim. Magua muajã mʉch Aai gaaimua agjö phagbaju aai chirabahab. Chi Aai i jëeujem di i dën aawai muajã phagba, pãraujã phagbaju aai nʉmgui ajim.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Mamʉ amag maach ëugar iekham ugua maadëujã ichiita phagju aai nʉmgui ajim Pedroog. Maimua, Thʉrrdö ee dö ʉabamí ajim. Nau nacha pʉch jua gaai khöbaichëm pua jiir atham ö ee phatkhon sĩeju. Mag phatkhonau ʉ̈u pua mʉ kõitjã phagwi, pʉch dënjã phagpʉ̈ijugui ajim Jesuu Pedroog. Magbaawai Pedroou chadcha ichig jaautarrjö ajim.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.