Lucas 1

Woun Meu NT (NOA_WBE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teófilo, khapeer wʉ̈jʉ̈u: Mʉg ẽsap gaai murua pʉrʉg jawaagpam Jesuu õrag iekhamatarr dʉ̈i irua nem waumatarrpa ãba. Pua khaphʉ sim, jũrram khʉʉnau ich mʉg iekpai phã ẽkha nʉm warrpem irua nem waubaaderr aarmua irua nem jaaumatarrpa. Maadëu khaphʉ nʉm, magʉm thum chadcha ajim. Maagwai õraujã thum ich ag iekpai maach ee khakhapdö wëjöm,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ar warrcha irua nem waubaaderr amach daúacha ootarrta õrag jaaujerr khʉʉnau maachigjã jaautarrjö.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Maguata muajã ĩchab phãju khĩirjubaadëjim, pʉ athee. Mamʉ mʉg phãju nawe, sĩi año khapan i dʉ̈i ãba wënʉrraajerr khʉʉn dʉ̈i khaar aarmua khĩeb ö nʉm aar estudie chirʉʉ awia ĩsta pʉrʉg phã deepʉ̈i chirʉm jöoi Teófilo.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Mʉg murua pʉrʉg phã deepʉ̈i chirʉmʉn, pʉchdëu thʉ̈rbaawai Jesús igwia õrau jaau nʉm pua ũurjemʉn chadcharam iekhau a khap amkhĩrau.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Murua pʉrʉg jaaum ig chirʉmʉn mʉgau: Erodes Judea durr reikha sim jaar ĩchab sĩejim aajem phad Zacarías a thʉ̈r sim, judionaan eem. Mag Zacarías warrgar phad Abías khakhitarr dʉ̈i ãba phadnaan phidkhaajerr khʉʉn chaain ewagam khʉʉn dën arr aawai ĩchab Abianaan ajim aajem. Chi Zacarías ʉʉi Elizabed a thʉ̈r sĩejim aajem. Majã ĩchab warrgar phad Aarón a thʉ̈ʉrjerr ag chaain ewagam khʉʉn kha ajim anaabá.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ich mag jöoi Zacarías anʉm ich ʉʉi dʉ̈i Ẽwandam dakhĩir ajapha wënʉrraajeejim aajem, i ipierraa. Mag gaaimua ãbmuajã am ëugar iek chigaapai iekhaba aajeejim anʉm.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Mamʉ mag wënʉrrʉmjã chi ʉʉi bʉ̈ʉrjã chaai ooba khitarr aawai chaai ãbjã chukhu naajim aajem. Mag chaaijã chukhu nʉmta ya amach numwe jöoiraa khithëe ajim anʉm.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Mag nʉm ee jũrr Abianaanta Ẽwandamag jëeujem deg phidkhaju seman arr aawai mag jöoi Zacarías anʉmta ag deg phidkha sĩejim aajem, ich khapeen ich dʉ̈i ãba phidkhaajerr khʉʉnpa, warm khʉʉnaujã semanpierr ich mag phidkha diichjerrjö. Mamʉ mag phadnaan khapan thʉnaajerr aawai ed ëepierr ãb jʉr auwia Ẽwandam atheem incienso phaan duubjeejim anʉm. Amach warrgarwejã ich maagjerr aawai mag edjã mag nʉmua jöoi Zacarías thʉ̈rta öbërjim aajem, mag incienso phaag.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Mag ich thʉ̈rta öbërtarr aawai ierr Ẽwandamag incienso phaajem ag nasãd wau khërʉm aar simich, daaugajãr amach biirdʉajem aigpaita sĩi õor pöm Ẽwandamag jëeu khodthʉnaajim aajem.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Mag í agtha ierr Ẽwandamag jëeu sim ee, Ẽwandam chogta ʉ̈gtharmua bëewia i khĩirphee dʉnʉʉubaichëjim anʉm, chi incienso phaajem ag nasãd wau sim bigaau juachaar gar.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacariaau mag oo athaawai khĩir ëu awia warag jöoi kha duuibaadëjim aajem, jãphierr nʉm iekhau.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Mamʉ magbaawai chi Ẽwandam chogau irig, —Zacarías, oob jãphierram ajim anʉm. Pua Ẽwandamag jëeu chitʉʉ aajerr ĩsta irua pʉ iek ʉ̈khabarm: Pʉ ʉʉi Elizabed bi ee pawia pʉrʉg chaai oo deejugui ajim anʉm. Mag chaai thaaba khërsiewai pua i thʉ̈rdam Juan a thʉ̈rjugui ajim anʉm.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Magbaawain chadau pʉ onee chirsiju. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab õor pöm onee ajurau, i thaababarm abarm amachdëu ũr athaawai.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Mag chaairau bi eewe Ẽwandam Akhaar ich gaai phẽs wai khitajugui ajim anʉm. Mag chaairau ich erraawe vinojã döba, ni nag deeum khĩir awia khãijã bʉ̈ʉrjã ich i ee auba ich mag khitajugui ajim anʉm.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Mag chaai jöoipawia Ẽwandam iek jaaubaadeewaita israelnaan khapaana ãsie amach mor khĩirjuwia deeu eeupemjö maach Pör Ẽwandam iek ʉ̈khajurau, warrgar amach jöoinau ʉ̈khaajerrjö a jaaumajim aajem.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 I gaaimuata õor ee Ẽwandamau ich jua theeg oopijugui ajim anʉm, warrgar ich i jaaumie Elías khakhitarr dʉ̈i aajerrjö. Irua Ẽwandam i jaau nʉrrʉm ũrwia, jöoin amach chaain dʉ̈i khajap khaba wënʉrraajerr khʉʉnjã khõinaa wënʉrranaa ĩchab i iek ũrmapha aajerr khʉʉnaujã amach jöoin warrgarm khʉʉn dënjö i ipierraa aju, maagwai Ẽwandamau mag am Pörkhaju päaiwaijã amach thãraucha khõsi i iek ũrmkhĩir a jaauchëjim aajem chi Ẽwandam chogau.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Magbaawai jöoi Zacariaau, —Mamʉ ¿jãga magbarju? ajim anʉm, chi Ẽwandam chogag. Ya mʉg mʉ jöoiraa chirʉm, maimua mʉ ʉʉijã ĩchab ũanaa khitʉmta ¿jãga mag chaai oobarju? ajim anʉm.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Magbaa jũrr chi Ẽwandam chogau irig, —Zacarías, mʉʉn Gabriel a thʉ̈ʉrjemgui ajim anʉm. Mʉchta Ẽwandam garcha i bʉ̈khʉrr phidkhaajem. Ichdëu mʉ pʉ̈iwiata pʉ aig mʉ bëejimgui ajim anʉm, cha mʉchdëu iek jaau chirʉm jawaan.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Mamʉ mʉg murua pʉchig jaau chirʉm pʉchdëu ʉ̈khaba abarm gaaimua, pʉ meu meraa chirsijugui ajim anʉm, bʉ̈ʉrjã iekhaba. Maimua ya chi chaai atham edta deeu pʉ iek eerdʉjugui ajim anʉm. Murua pʉrʉg mag jaau chirʉmʉn, chadcha thum mʉchdëu cha jaau chirʉmjöo aju a jaaumajim aajem, chi Ẽwandam chog ʉ̈gtharmua bëetarrau.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Magʉmich daaugajãr õor pöm Ẽwandamag jëeuwai pos thʉnarr khʉʉnau i nʉ nʉmua jũrr amach khapeenag, —Keena, ¿jãga abarmta mʉg jöoi Zacarías jãg da öbërchëbáma? anaajim anaabá.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Mamʉ mag nʉm ee öbërcheewaijã pöd õrag iekhaba, iekham ig nʉmjã sĩi juaupaita jajaau aajeejim anʉm, pöd iek öbërba aawai. Magbarm aigta khaugaa aphöbaadëjim anaabá, Ẽwandamau khãijã dau daau irig iekhachëwiata mag sĩsim. Maigmua atag ich mag jöoi meu meraa khërsijim anaabá.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Maimua ich phidkha sĩerr seman thum öbër ëebaadeewai ich diig petajim aajem.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Maimua mag chi Ẽwandam chogau jaauthurtarr khur chadcha jöpcha Elizabed bi eepajim anaabá. Mag ich jõorbaadeewai dawagjã öbërba, cinco meses sĩi degpai sĩejim anʉm.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Mag degpai simua, “Maach pör Ẽwandamauta mʉʉn eeg oobarmgui” aajeejim anʉm. “Chaai chukhu aawai õor ee khĩir naa ʉrraajerrjã tag mʉ chigag chukhu ʉrraju. Ʉ̈ucha jãgbarm Ẽwandamau” aajeejim anʉm.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Magtarr khur seis meses dichwia nʉm ee, Ẽwandamau ʉ̈gtharmua deeu ich chog Gabriel pʉ̈ijim aajem, jũrr Galilea durr phöbördam Nazaret a thʉ̈r sim ee daupeer õor meraa khitʉm María a thʉ̈r sĩerr aar.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Mag daupeer woun ãb José anʉm dʉ̈i jua pʉraag ya iek deewi sĩejim aajem. Mamʉ mag iek deewi nʉmjã José bʉ̈ʉrjã agtha María dʉ̈i khapes aba naajim aajem. Chi José anʉm warrgar rey David khakhitarr ag chaain ewagam khʉʉn dën ajim aajem.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Mag ich chogbapäaiwai chi Ẽwandam chog bëewi chi daupeer sim aar dubwia irig, —¿Jãgpai ʉ María? Onee abá aichëjim anʉm. [Ẽwandamau nem ajapha aag ʉʉin khapan thʉnʉm ee pʉʉta jʉr atham.] María, chadcha Ẽwandam maach Pöröu pʉʉta eeg oobarmgui ajim anʉm irig.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mag ũrbaawai khĩirju sĩi awia ich ödegpai “¿Jãgwia irua mʉrʉg mag iekhabaichë?” ajim anʉm.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Magbaawai chi Ẽwandam chogau, —Oob khĩirjum, pʉʉta Ẽwandamau ʉ̈u eeg oobarbahab ajim anʉm.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Pua chaai emkhooidam paarpaju. Mag chaai Jesús a thʉ̈rbá ajim anʉm.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ichta thumaam khʉʉn khãai ʉ̈rʉʉcha sĩerraju, maimua ichpai Cha Ʉ̈gthaa Phuu Nʉm ag Iewaa a thʉ̈rjugui ajim anʉm. Maagwai maach Pör Ẽwandamau irigta israelnaan thumaam khʉʉn Reikhapiju, warrgar pãach jöoin David khararrag khapitarrjö.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Mag ichta thumaam khʉʉn Pörkhabaadëm aigmua atag i jua theeg bʉ̈ʉrjã öba, ich mag sĩerraju a jaaujim aajem.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Magbaawai Mariaau chi Ẽwandam chogag, —Mamʉ mʉg agtha mʉ õor meraa jaaijã chukhu ʉmta, ¿jãga magbarjuma? ajim anʉm.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Magbaawai chi Ẽwandam chogau magjim anʉm: —Jãan ich Cha Ʉ̈gthaa Phuu Nʉm ag Akhaar pʉ gaai sĩeicheewaita pʉ jõorjugui ajim anʉm, ich iiu aawai. Mag gaaimua mʉg chaai pua oobarm bʉ̈ʉrjã khaibag chukhu auwia ich mag khitaju. Ich Ẽwandamauta ich iiu pʉ bi ee papi sim dën aawai i thʉ̈r Ẽwandam Iewaa a thʉ̈rjugui a jaaujim aajem.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Maimua warag irig, Pʉdë ũrbá ajim anʉm, pʉ naamhũan Elizabed ũanaa khitab mamʉ, iruajã chaai emkhooi paarpajugui ajim anʉm ĩchab. Õrau pöd irua chaai oobaju aajerrjã ya seis meses simgui ajim anʉm, bi ee patarr.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ẽwandam athee chan bʉ̈ʉrjã phithurm nem chukhumgui ajim anʉm.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Magbaa Mariaau magjim anʉm: —Mʉʉn Ẽwandamau nem jawaata ũr ʉmgui ajim anʉm, ichdëu nem jaaubarmpierr aag. Mag khai magan Ẽwandamau cha pua jaau simjö aju aai sim mʉ dʉ̈i ajim anʉm. Mag jaau pʉawia chi Ẽwandam chog deeu ʉ̈gthar petajim aajem.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Mag Ẽwandam chogau ichig iek jaauthurtarr khur khãai khapancha khaba nʉm ee, Mariaau ich naamhũan Elizabed oon majim aajem Judea durr, durr dapag ee phöbördam khërʉm ee.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Mag petawia, jöoi Zacarías di aar barwia, ich naamhũanag, —¿Jãgpai ʉ Elizabed? aimajim anʉm.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mag Mariaau ichig iekhabaichëm ũrbaawai warre ũan Elizabed bi eem chaaita pogogor khabaadëjim anaabá. Magbarm dʉ̈i ich ũan Elizabed gaaijã Ẽwandam Akhaar phẽs aicheewai onegau Mariaag,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 —Kadam, pʉchta ãba chadcha ʉʉin khapan thʉnʉm ee Ẽwandamau ʉ̈uhcha abarm; maimua pʉ chaaijã ʉ̈ucha khitajugui ajim anʉm, õor ee Ẽwandam na.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Khanii mʉg mʉ aphʉʉ ʉrrʉmua mua khap ʉajĩ pʉ maach Pör ãdkha simua mʉch oon bëeju. Ʉ̈u pʉ bëejimgui ajim anʉm María.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Jãguata pʉ iekhabaichëm mʉchdëu ũr atham dʉ̈i, mʉ chaai agtha bi ee khërʉmuajã khaug athaawai, thʉgdʉdʉ khabaadëjimgui ajim anaabá, onegau.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 María, Ẽwandam chogau pʉchig jaauchëtarr iek pʉchdëu ʉ̈khatarr gaaimua chadcha pʉʉta onee ʉrraju. Maach Pör Ẽwandamau ich chog dʉ̈i pʉrʉg jaaupʉ̈itarr iekhan thum ichdëu jaautarrjöo chadcha öbëbërgmajugui ajim anʉm.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Magbaawai Mariaau Ẽwandamag jëeumamua magjim aajem:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Maga ajim aajem Mariaau Ẽwandamag jëeumamua i thö iekhatarr.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mag María ich naamhũan Elizabed oon mawia i di aig ed thãrjupjö sĩejim aajem. Mag sĩi awiata deeu ich diig petajim aajem.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Mag María i aig sĩewia petarr khur ya ich auju ed aadeewai ũan Elizabedau chaai chi emkhooidam oojim aajem.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Mag Ẽwandamau ʉ̈u i eeg oowia jõorpitarr chaai atham a ũrbaawai am dʉ̈i di dakha naajerr khʉʉnau chi Elizabed khodnaan dʉ̈imua am aig bëewia irig, “Ʉ̈uta Ẽwandamau pʉ chaai oopibarm; pʉ chaai gaaimua maarjã onee nʉmgui” aajeejim anʉm, jũrr bëe thʉnʉm khʉʉnau.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Maimua mag autarr ocho días aadëm ee, deeu chi Elizabed aig i khapkhʉʉn dʉ̈i i khodnaanpa bëe thʉnʉisijierram aajem, chi chaai mehëudam phʉʉrbichpʉ̈i nʉm oon. Mag bëewi chadcha phʉʉrbichpʉ̈ijim aajem. Mamʉ chi chaai thʉ̈r chi dënnaanau agtha jaauba narr aawai bigaaum khʉʉnaun chi chaaidamjã ich aai gaaita Zacarías a thʉ̈rm ig naajim anaabá.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mamʉ magbaawai chi ãdau, —Ʉ̈ʉ̈, i thʉ̈r chan mag khabam. Mʉ chaairan Juan ata thʉ̈rjugui ajim anʉm.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Magbaawai amachdëu jũrr irig, —¿Khan jãgwia pua i mag thʉ̈rm ig ʉ? Pãar ee ãbjã mag thʉ̈r chukhu sĩebahab ajierram anʉm, mag gaai i thʉ̈raag.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Magbaawai jũrr chi ayag, —¿Pʉ chaai khan a thʉ̈r nʉ? a jëeujierram aajem. Mamʉ mag jöoi meu meraa khitʉmta kachpa khĩ thʉnarr aawai, jũrram khʉʉnau mag parhooba juau jajaaukhamua ichig jëeu nʉm khaug athaawai,
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 jũrr ich garmua tabaldam jëeuwia, ag gaai “Iin Juan ata thʉ̈rju” a phãnaa, amag oopijim anaabá. Mag oopibaawai thum aig thʉnarr khʉʉnau amach ödegpai, “¿Khan ajaug gaaimuata ãba mag gaaita chaai thʉ̈rm ig nʉma?” ajierram anʉm.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Mamʉ mag phãnaa irua oopibarm dʉ̈icha ĩchab ich jöoi Zacarías iek eerdʉ sĩsijim anaabá. Magbaawai Ẽwandamag jëeumamua magjim anʉm: —Ʉ̈uhcha jãg pʉchdëu jaautarrjöo abarm, Ẽwandam. Mʉ ũan chaai thaabaawaita pua mʉ iek eerdʉpiju atarr aawai ya chadcha deeu mʉ iek eerdʉ chirsim. Ĩsin chadau mʉch meukhudamaucha pʉrʉg ʉ̈u ajim a chirʉm Ẽwandam ajim anʉm.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Mag oobaawai thum aig narr khʉʉnau, “Jãan ich iiuta jãgpibarm” a khĩirju nʉisijierram anaabá. Maimua ërëu phöbaadëwia amach wënʉrrʉmpierr amachdëu oomatarr thum ich mag jajawag wëtmarr aawai Judea durr ee didam ããbdö khëkhëdʉm eem khʉʉnaupa khakhapdö ich mag sĩi bĩi jöisijim aajem. Mamʉ mag chi jaau wënʉrrʉm khʉʉn iek ũrmam khʉʉnau thumaa khĩirjuwia amach wir aigpai, “Mag chaaidam mʉg atag jöoipabaadeewai, ¿jãgata khitajuuta mag jaau nʉma, bʉ̈rʉʉ khitwe mag nʉm?” aajeejim anʉm. Mag, ich Ẽwandamau bʉ̈rʉʉwe ich khõchagpierr bãaupʉ̈ijim anaabá.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 — ausente —
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ich ag ed agtarr khur nʉʉpai awia jöoi Zacarías gaai Ẽwandam Akhaar phẽs aicheewai Ẽwandam i jaaujem khʉʉn dënjö iekhamamua María chaai igwia magjim anʉm:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Mag nacha Mariaau chaai ooju igwia iekha dichtarr khur jũrr ich chaai igmamuata jöoirau magjim anʉm:
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ma ajim aajem jöoi Zacariaau ich iek eerdʉtarr ed iekhatarr.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Maimua chi Juandam bãaumam dʉ̈i Ẽwandamau ich Akhaarta i gaai phẽs deejim anaabá, ich dʉ̈i ubʉ nʉrrʉmua ich iek jaau khaug amkhĩir. Jöoipawia, ich ap õor chukag ee warp mawia sĩejeejim aajem. Maimua Ẽwandamau ich iek Israelpienag ũrpiju ed aadeewaita chi Juanau õrag jaaubaadëjim aajem.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.