João 9
Woun Meu NT (NOA_WBE) vs NVI
1 Mag ich mokou baraag ẽkha nʉm ee, Aai i jëeujem degmua öbërwia Jesuu woun ãb bi eewe dau khĩsu thaabatarr ooimajim.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Mag oobaimaawai maach i dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnauchata marau maach Maestroog jëeujim, ajapcharan ich Jesuugma, jãgwi mag woun dau khĩsu thaabajĩ: ¿ich dënnaan pekau gaaimua ajĩ, wa ichdëucha pekau wautarr gaaimua ajĩ?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Mag ichig jëeubaawai Jesuu magjim marag: —Jã chan ich pekau gaaimua khaba, ni ich dënnaan pekau gaaimuajã khabajimgui ajim. Jãg thaabatarran, jãan jãg dau khĩsu sim gaaimua Ẽwandamau ich jua theeg õrag oopiegta jãg thaabapijimgui ajim.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Magnaa marag, Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim, ãsdaaupaita phidkhaajem. Edau khëubaadeewai tag phidkhaba aajem. Ich agjöta simgui ajim, Ẽwandamau nem waupi sim wawaagjã. Magua muajã mʉch meebam aig chan jua ʉ̈ʉijem ed awiajã mʉch pʉ̈itarrau jaaupʉ̈itarr phidag pʉaba ich mag wau chitajugui ajim. Magbamʉn mʉg chitawi mʉ meebaadeewai ya tag magʉm phidag wauju khaba aadëjugui ajim.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mʉʉta mʉig eegar mʉg jẽb gaai chirʉm aiguin mʉchta õor atheem araragaugui ajim.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Maimua mag iekhanaa, jẽb gaai ichö thunaa, mag ichö eepai jẽb wãwakha waunaa, agua chi dau khĩsu khitarr dau phuurpʉ̈ijim.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Mag phuurpʉ̈inaa irig, —Jãimua Siloé ee mawia pʉch dau sũgbapʉ̈imí ajim. Mag thʉrrdö Siloé anʉm maach meúan “pʉ̈itarr” a simʉu. Ichig mag jaaubaawai chadcha chi dau khĩsu khitʉmua mawia ich dau sũgbapäaiwai daujã wajaug aadëjim anaabá. Mag, ag na dau khĩsu khaba sĩerrjö dau monakkha ich di aar barjim aajem.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mag daujã wajaug sĩsim oobaawai i dʉ̈i di dakha naajerr khʉʉnau maimua ag nawe sĩi dich nʉm khʉʉnag i nem inagdam jëeu sim oojerr khʉʉn dʉ̈imua amach wir aigpai, “¿Ma, jã ar dau khĩsu khitarr sĩi õor dich nʉm khʉʉnag dau aphʉʉ nemdam jëeujerr khabamá?” aajeejim anʉm.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Magbaawai ãaur khʉʉnau, “Chadcha, ichma” anʉm ee, jũrr bigaaum khʉʉnau, “Ãã, jã chan ar khabam, sĩita arjöo simgui” aajeejim aajem. Pari magbaawai amau mag nʉm ee, jũrr ichdëu, “Mʉ ich ar khabahab” aajeejim anʉm.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Amachig magbaawai, —¿Magan jãga jãg pʉ daujã wajaug aadëjĩma? a jëeujeejim anʉm amach garmua.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Magbaawai ichdëu, —Jãan woun ãb ar Jesús aajemuata ichö ee jẽb wãwakha waunaa, agua mʉ dau phuurnaa mʉrʉg, “Chum Siloé ee mawia pʉch dau sũgbapʉ̈imí” abaawai, chadcha mua i ipierr mawia mʉch dau sũgbapäaiwaita chadcha mʉ daujã wajaug aadëjimgui aajeejim aajem amag.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Magbaawai deeu amachdëu irig jëeumamua, —¿Jam sĩ mag pʉ dau monaautarr woun? abaawai, —Mua khaugbam jam sim khai aajeejim anʉm ichdëu.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Pari Jesuu mag ichö jẽb ee waaurëunaa woundam dau khĩsu khitarr monaautarr jua ʉ̈i kheeujem ed arr aawai fariseonaan aar i warrjierram aajem.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Mag amach aar wai barbaimaawai irig jëeumamua, —¿Jãga jãg pʉ daujã wajapha chirsijĩ? ajierram anʉm. Magbaawai i iek irua jaaubaadëwi, —Ichö ee jẽb waaurëunaa mʉ dau phuurpʉ̈inaa, ʉpi jaaubaawai, i ipierr awiata mua wajapha oo chirsijimgui ajim aajem.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Irua magbaawai chi fariseonaan ee ãaur khʉʉnau, —Chi pʉ dʉ̈i magtarr woun chan magan Ẽwandamau pʉ̈itarr khabam; maguata mʉg jua ʉ̈ʉijem edjã ʉʉrkhaba simgui ajierram aajem. Pari maagwai jũrr ãaur khʉʉnau, —Pari i Ẽwandamau pʉ̈itarr khaba akhiin, ¿jãga irua jãg Ẽwandam jua theegau õor monaaubarju? Pekau paraam khʉʉnau chan pöd i dënjö jãgbamgui aajeejim anʉm. Amach magphöbaadëm gaaimua warag amach eepaijã ihãba iekhaba nʉm iekhau
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 warag chi dau khĩsu khitarragta, —Pua khĩirjuawai ¿khanim woun agá? Pʉ dauta irua monaautarr aawai puata i jaauju aai chirʉmgui aajeejim anʉm irig. Magbaawaita ichdëu, —Mua oowai merag chukhu sim, jãan ich Ẽwandam jua theegau nem wau nʉrrʉmta jãg nʉrrʉmgui ajim aajem.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pari mag dau khaugba khitarrta dau wajapha monaau sĩsimjã judionaan chi pörnaanau ʉ̈khamapha naajim anaabá. Mag ʉ̈khamaaugau, i iek warag i dënnaanta thʉ̈rkha auwi amagta,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 —¿Chadcha mʉg woun pãar chaairá? ajim anʉm. ¿Pãachdëujã pãrau chadcha bi eeweta dau khaugba thaabajim anʉ́? Magtarrta ¿jãga ĩs jãg dau wajapha oo simma? a jëeujierram aajem chi dënnaanagcha.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Magbaawai chi dënnaanau, —I chadcha maar chaai khabahab; aauwai chadcha bi eeweta dau khĩsu khitabajieb ajierram aajem.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pari i dau monaautarr chan marau khaugba nʉm, jãga awiata ĩs jãg dau wajapha sĩsi, ni khaíuta i dau monaaubarm khai. Ichigchata jëeubat ajierram anʉm. Ya i chi jöoi aawai ichdëuta irua pãrag jaauju aai sĩebá ajierram aajem amag.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Pari amau jaaumapha magpai jaau narran, ar Jesús igwiata chadcha ich warrgarwe pʉ̈iju aajerrta jãg nʉrrʉm a iekha nʉm khʉʉnan judionaan chi thethem khʉʉnau Ẽwandam iek jaaujem degjã tag dubpiba aag ya ibëp nʉm khaphʉ narr aawaita magpai jaau naajim anaabá.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Maguata amau sĩi, “Ichigta jëeubat, ya i chi jöoi khabahab ichdëucha pãrag khap jawaag” aajeejim aajem warag chi fariseonaanagta.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Magbaawai i iek chi thethemnaanau deeu ichchata thʉ̈r aunaa, —Chadcha Ẽwandam dakhĩir meerba marag jaaubá ajierram anʉm. Oob Jesuuta pʉch monaaujim am. Marau khaphʉ nʉmgui ajierram anʉm, jãan pekau pöm sĩerrʉm.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Magbaawai ichdëu, —Mua chan khaugba chirʉm, í mag pekau pöm sĩ wa pekau chukhu sĩ a chirajim aajem irua. Ãba mua khaphʉ chirʉmʉn, warr chadcha mʉ dau khĩsu chirajim, pari magtarrta ĩs mua wajapha oo chirʉm. Maata mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm amag.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Magbaawai ũwaai amachdëu wajapha jëjëwagmamua, —¿Ma jãga ajĩma pʉ dʉ̈i? ¿Khanta jãgjĩ pʉ dau eerdʉpieg? ajierram anʉm irig.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Magbaawai ichdëu, —Ya khabá mua pãrag jaaubarmgui ajim anʉm. Magʉmjã pãrau ʉ̈khab nʉm. Mag nʉmta ¿khan atchata deeu ũwaai jaaupi nʉmma? ¿Wa mag jaaubaawai i iek ʉ̈khawia pãachjã i khapeenkhaagwa? ajim aajem.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Magbaawai irig ich khĩircha iekha thʉnʉʉuwia magjierram aajem: —Pʉchin pʉ i igar chirama; pari maran Moisés igarta nʉm.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Marau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, Moiseegan ich Ẽwandamauchata iekhajim; pari jã chan marau khaugbamgui ajierram aajem, jammuata jãg nʉrraichëjim khai.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Magbaata irua mag chirajim aajem: —Ʉ̈khabam. Magan pãrau chan khaugba naabma ajim anʉm, jammuata i bëejĩ; pari mag simuata mʉ dau monaaupʉ̈ijim.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Maadëu khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, sĩi parhooba pekau pömkham khʉʉn iek Ẽwandamau ũrba aajem. Irua ũurjemʉn, ichig jëeunaa ich ipierraa nem wau nʉm khʉʉn iekta ũurjem.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Pãraujã khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, bʉ̈ʉrjã ag na õrau mʉg mʉjö bi eewe dau khĩsu thaabatarr khʉʉn dau wajaug paa au nʉm anʉm ũrba aajem.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Mʉg mʉ dau wajapha apitarr woun ich Ẽwandamau pʉ̈itarr khaba akhiin, irua jãgʉm nem pöd wauba aajeekhamgui ajim aajem amag.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Amachig magbaawai sereu phöbaadëwi irig, —Pʉ sĩi dau aug pekau pöm thaabatarrta, ¿khani mag sĩma? ¿Wa puata maar khãaijã khapcha sĩwa ajierram anaabá, marag jawaag? Maimua tag Ẽwandam iek jaaujem degjã dubpiba, warag amach aigmua i jʉrpʉ̈ijierram aajem.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Chi judionaanau mag woundam dʉ̈i magtarr Jesuu khaug athajim. Maimua ag khur chi woundam oobaimaawai ich Jesuu irig, —¿Pua chadcha Emkhooi Iewaa iek thãraucha ʉ̈kha chirʉ́? a jëeujim.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Magbaawai jũrr ichdëu, —Señor, ¿ma khaiuma? Mʉrʉg wajapha jaaubá ajim, mua khaphʉ aadeewai i iek ʉ̈khaag.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Magbaawai, —Pari ya khabá pua mʉ oo sima; mʉchta pʉ dʉ̈i iyʉ̈ʉ chirabahab ajim jũrr ich Jesús garmua irig.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Jesuu ichig magbaawai, i khĩirphee thʉkhöonaa irig, —Señor, ĩsin mua chadcha khaphʉ chirʉmgui ajim, pʉʉta ich Ẽwandamau pʉ̈itarrau.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Magbaawai Jesuu irig magjim: —Mʉ bëetarran, khaíuta chadcha Ẽwandam iek ʉ̈kha sĩ wa khaíuta ʉ̈khaba sĩ a khap amkhĩirta bëejimgui ajim. Ar dau khĩsu khithëem khʉʉnjö amach khaibag ee nʉm khaphʉ nʉm khʉʉn peerdʉ aunaa ĩchab ar jũrr wajapha nʉm anʉm khʉʉnta amach pekau gaaimua khĩchag eemjö nʉm jawaanta bëejimgui ajim.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Jesuu magbarm ũrwia fariseonaan eem ãaur khʉʉn aig narr khʉʉnau irig, —Pʉrʉgan magan maran dau khĩsuta naabma ajierram.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Magbaawai Jesuu, —Pãar chadcha dau khĩsu naawaita jãg naakhiin, pãar pãach pekau gaaimua kulp pömcha khaba naakhamgui ajim. Mamʉ magba pãar iek mag wajapha khaphʉ nʉm anʉmta juau jãg nem khaigba waum khõchgau mʉ igbam gaaimuata, pãar Ẽwandam dʉ̈i iekkhõr pöoma nʉmgui ajim Jesuu amag.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.